May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Newpower Enterprises Inc. v. Zhong Yuan Cheng Commercial Investment Holdings Co., Ltd. (case regarding dispute over confirming the validity of an arbitration agreement)
新劲企业公司(NewpowerEnterprisesInc.)与深圳市中苑城商业投资控股有限公司申请确认仲裁协议效力案
【法宝引证码】
 
  
Newpower Enterprises Inc. v. Zhong Yuan Cheng Commercial Investment Holdings Co., Ltd. (case regarding dispute over confirming the validity of an arbitration agreement) 

新劲企业公司(NewpowerEnterprisesInc.)与深圳市中苑城商业投资控股有限公司申请确认仲裁协议效力案

The Supreme People's Court of the People's Republic of China 中华人民共和国最高人民法院
Civil Ruling 民事裁定书
(2019) Zui Gao Fa Min Te 2 (2019)最高法民特2号
Claimant: Newpower Enterprises Inc. Domicile: Level 1, Palm Grove House, Wickham's Cay 1, Road Town, Tortola, British Virgin Islands. 

申请人:新劲企业公司(NewpowerEnterprisesInc.)。

Representative: Chen Rong, director of Newpower Enterprises Inc. 

代表人:陈荣,该公司董事。
Attorney: Guo Youning, Beijing Tiantong Law Firm. 委托诉讼代理人:郭佑宁,北京市天同律师事务所律师。
Attorney: Li Qian, Beijing Tiantong (Shenzhen) Law Firm. 委托诉讼代理人:李谦,北京市天同(深圳)律师事务所律师。
Respondent: Zhong Yuan Cheng Commercial Investment Holdings Co Ltd. Domicile: Level 1&2, Shangsha Commercial Complex, Binhe Road, Futian District, Shenzhen, Guangdong Province, the People's Republic of China. 被申请人:深圳市中苑城商业投资控股有限公司。
Legal representative: Zhou Xiaolin, chairman of the board of directors of Zhong Yuan Cheng Commercial Investment Holdings Co Ltd. 法定代表人:周晓林,该公司董事长。
Attorney: Zhu Lan, Beijing Horizon (Shenzhen) Law Firm. 委托诉讼代理人:朱兰,北京市地平线(深圳)律师事务所律师。
Attorney: Wu Xu, Beijing Horizon (Shenzhen) Law Firm. 委托诉讼代理人:伍勖,北京市地平线(深圳)律师事务所律师。
On 19 February 2019, this Court accepted an application for the review of the validity of an arbitration agreement between the Claimant, Newpower Enterprises Inc ("Newpower"), and the Respondent, Zhong Yuan Cheng Commercial Investment Holdings Co Ltd ("Zhong Yuan Cheng") . The review is now completed. 申请人新劲企业公司(以下简称新劲公司)与被申请人深圳市中苑城商业投资控股有限公司(以下简称中苑城公司)申请确认仲裁协议效力一案,本院于2019年2月19日立案后进行了审查。现已审查终结。
Basic Facts 基本案情
Newpower requests confirmation that no valid arbitration clause existed in the Equity Transfer Contract and the Debt Settlement Agreement between Newpower and Zhong Yuan Cheng. The facts and reasons are as follows: The contracts themselves have not been established, and therefore the arbitration clause has not been established. (I)The contracts have not been established. The 100% equity in Newpower held by Luck Treat Limited ("Luck Treat") was listed on the China Beijing Equity Exchange ("CBEX") for sale, and Zhong Yuan Cheng was confirmed as the sole qualified prospective transferee. Thereafter, the parties negotiated the Equity Transfer Contract and the Debt Settlement Agreement over multiple emails and specified that the initialed versions of both documents would only be signed after final confirmation by CBEX and Luck Treat's parent company, China Tourism Group. Luck Treat also requested Zhong Yuan Cheng to complete the overseas investment procedures and pay the contractual price in foreign currency outside China in compliance with the relevant regulations. Zhong Yuan Cheng refused to perform its legal obligations of applying for the approval of overseas investment and carrying out foreign exchange registration procedures. After its requests were refused multiple times, Luck Treat notified Zhong Yuan Cheng to cancel the transaction. Article 32 of the Contract Law of the People's Republic of China ("Contract Law") provides that: "Where the parties conclude a contract in the form of a written contractual agreement, the contract is established upon the signature or seal of both parties."Article 17 of the initialed version of the Equity Transfer Contract provides that: "This Contract shall become effective upon signature and seal by the legal representatives or authorized representatives of Party A and Party B simultaneously with the Debt Settlement Agreement."In accordance with the above legal provisions and the agreement, neither the Equity Transfer Contract nor the Debt Settlement Agreement was established, as Zhong Yuan Cheng refused to perform its legal obligations or fulfill the compliance requirements, the texts of the contracts were not agreed on, and the contracts were not signed. In fact, the parties have not even completed the offer-and-acceptance process for the purpose of entering into a contract. (II) The arbitration clause in the contracts has not been established either. The initialed versions of both documents include the following arbitration clause: The dispute shall be referred to the Shenzhen Court of International Arbitration for arbitration. However, no arbitration clause can be established separately from the main contract, and the parties had no express intention to enter into an arbitration agreement separately before entering into the main contract. Therefore, no arbitration clause has been established, and therefore there is no valid arbitration clause between Newpower and Zhong Yuan Cheng in respect of the matters under discussion in the Debt Settlement Agreement. (III) Newpower is not a party to the Equity Transfer Contract, and therefore the arbitration clause in that Agreement is not binding on Newpower. 新劲公司请求:确认新劲公司与中苑城公司之间就《债权清偿协议》及《产权交易合同》不存在有效的仲裁条款。事实和理由如下:合同本身未成立,因而其中的仲裁条款亦未成立。(一)合同未成立。运裕有限公司(LuckTreatLimited,以下简称运裕公司)通过北京产权交易所(以下简称北交所)挂牌转让其持有的新劲公司100%的股权,中苑城公司被确定为唯一合格意向受让方。之后,双方就《产权交易合同》及《债权清偿协议》通过电子邮件反复磋商,明确两份文件的草签版须经北交所及运裕公司等上级中国旅游集团公司(以下简称中旅公司)最终确认后方可签署。运裕公司还要求中苑城公司依据国家相关规定,办理境外投资手续并在境外以外汇方式支付交易价款。中苑城公司拒绝履行境外投资审批和外汇登记手续等法定义务。运裕公司在多次催告未果的情况下,通知中苑城公司取消交易。《中华人民共和国合同法》(以下简称《合同法》)第三十二条规定:“当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立”。《产权交易合同》草签版本第十七条约定:“本合同经甲乙双方法定代表人或授权代表签字并盖章后,与《债权清偿协议》同时生效。”依据上述法律规定和约定,因中苑城公司拒绝履行法定义务与合规要求,合同文本未达成一致,更未能签署,故《产权交易合同》《债权清偿协议》均未成立。事实上,双方甚至未完成合同订立的要约和承诺过程。(二)合同中的仲裁条款亦未成立。两份文件草签版均包含如下仲裁条款:有关争议,提交深圳国际仲裁院仲裁。但仲裁条款不能脱离主合同而单独成立,双方当事人亦无脱离主合同成立而先行单独达成仲裁协议的明确意思表示。故仲裁条款也未成立,新劲公司与中苑城公司之间就《债权清偿协议》文本所商讨事项不存在有效的仲裁条款。(三)新劲公司并非《产权交易合同》的当事方,故该合同中的仲裁条款不能拘束新劲公司。
Zhong Yuan Cheng claims that the Equity Transfer Contract and the Debt Settlement Agreement have been established and are effective. The parties had reached an agreement to submit the dispute in this case for arbitration during negotiations of the performance of the Equity Transfer Contract and the Debt Settlement Agreement, and therefore a valid arbitration agreement existed between the parties. (I) The contracts have been established and effective. The equity transfer in this case was administered by CBEX and conducted pursuant to the relevant trading rules. The contracts were established and became effective in accordance with the law. Luck Treat, Newpower, Shenzhen Metropark Hotel Co Ltd("Shenzhen Metropark") and Beijing HK CTS Grand Metropark Hotels Management Co Ltd("Beijing Metropark") (collectively "Luck Treat and Others") should sign the Equity Transfer Contract and the Debt Settlement Agreement with Zhong Yuan Cheng in accordance with the announcements. 1. The parties have completed the offer-and-acceptance process of the equity transfer in this case. Luck Treat entrusted CBEX to release the announcements concerning the transaction in this case, in which it disclosed all the information of the transaction and made relevant commitments. The above announcements constitute an invitation to offer from Luck Treat and Others. Later, Zhong Yuan Cheng made an application to purchase to CBEX. CBEX issued to Zhong Yuan Cheng a Notice of Confirmation of the Qualification for Purchase, requiring Zhong Yuan Cheng to pay the security deposit before 4 May 2017 and stipulating that "the qualification will be confirmed after the payment of the security deposit within the above time limit", which was the offer made by Luck Treat and Others. Zhong Yuan Cheng paid the security deposit of RMB 270 million as required on the same day and obtained the sole qualification for purchase, which constituted the acceptance. The parties hereby entered into this transaction and performed obligations in accordance with the rules of CBEX. Since the contracts in this case do not fall within the circumstances that are subject in accordance with the law and regulations to the completion of the procedures for approval before taking effect, the contracts have been established and are effective in accordance with the law. 2. According to the commitments made in Luck Treat's listing announcements and the trading rules of CBEX, Luck Treat and Others were obliged to sign and affix their seals to the Equity Transfer Contract and the Debt Settlement Agreement with Zhong Yuan Cheng in accordance with the conditions in the announcements within five business days after Zhong Yuan Cheng was confirmed as the final transferee. 3. After the transaction was confirmed by the parties according to the conditions in the announcements, Luck Treat and Others arbitrarily changed the listed trading conditions, changed the trading rules for settlement in RMB currency, and requested Zhong Yuan Cheng to pay the contract price outside China in foreign currency in violation of their commitments and the trading rules of CBEX. 4. The transaction in this case was conducted at CBEX, and the transaction was concluded and delisted after the parties reached an agreement on the subject matter, price, quantity, method of performance, preconditions and other substantive terms of the transaction. The transaction contracts in writing are not the only legal documents between the parties relating to this transaction. The documents that determine the existence of the equity transfer contracts between the parties also include the application letter, the acceptance letter, the announcements, the notices, security deposit proof, etc., which are binding on the parties as well. The equity transaction in this case does not fall within the overseas investment matters that should be approved by the government departments before taking effect, but it falls within the matters to be filed with the government departments, and the signing of the Equity Transfer Contract was the prerequisite for the completion of the filing procedures of the transaction contracts in this case. (II) The arbitration clause has been established. 1. On 11 May 2017, Luck Treat and Others sent to Zhong Yuan Cheng via email the texts of the transaction contracts entitled "initialed version", in which it made an offer to Zhong Yuan Cheng to submit any dispute to the Shenzhen Court of International Arbitration for arbitration. Zhong Yuan Cheng signed and sealed the transaction contracts on the same day, and replied and notified Luck Treat and Others by way of electronic signature and email as well as EMS courier of the signed and sealed hard copies. The parties have hitherto reached an agreement to arbitrate, and such agreement to arbitrate remains unchanged afterwards. 2. The principle of separability of the arbitration clause stipulates that the existence and validity of an arbitration clause shall not be affected even if the parties have not completed the signing of a written contract. Article 19 of the Arbitration Law of the People's Republic of China ("Arbitration Law") and Article 10 of the Interpretation of the Supreme People's Court Concerning Some Issues on the Application of the Arbitration Law of the People's Republic of China ("Interpretation of the Arbitration Law") confirm the separability of the arbitration clause. In accordance with the above provisions, the arbitration clause in this case has been established, in separate existence and effective. Luck Treat and Others eventually asserted "the cancellation of the transaction" but have never requested cancellation of the arbitration agreement. 3. Luck Treat and Others claims that the arbitration clause did not exist on the grounds that the texts of the transaction contracts had not been finally internally approved within its group and had not been signed, in a way forcing on Zhong Yuan Cheng the effect of its internal approval and confusing internal management relations with its external legal relationship. Therefore, the arbitration clause in the initialed version of the contracts in this case shall be binding upon the parties. (III) Although Luck Treat and Others are different entities, all the rights are substantially vested in China Tourism Group. The Equity Transfer Contract and the Debt Settlement Agreement jointly constitute the complete content of the transaction in this case and are inseparable, and Luck Treat and Others shall jointly perform the obligations of the transferor of the transaction contracts and shall be subject to the arbitration clause. In light of the above, the arbitration agreement between the parties in this case has satisfied all necessary conditions stipulated by the Arbitration Law in form and in substance, and it is requested that the arbitration agreement between the parties shall be confirmed as valid and effective in accordance with the law, and Newpower's application be dismissed. 中苑城公司称,《产权交易合同》《债权清偿协议》已经成立并生效,双方在协商履行《产权交易合同》《债权清偿协议》中已就本案纠纷提交仲裁达成合意,双方之间存在有效的仲裁协议。(一)合同已成立并生效。本案产权转让是在北交所主持下、根据相关交易规则达成交易,交易合同依法成立并生效。运裕公司、新劲公司、深圳维景京华酒店有限公司(以下简称维景京华酒店公司)、北京港中旅维景国际酒店管理有限公司(以下简称维景酒店公司)(上述四公司以下合称运裕公司等)均应按照公告内容与中苑城公司签署《产权交易合同》《债权清偿协议》文本。1.双方已就案涉产权的转让完成了要约和承诺。运裕公司委托北交所发布案涉交易公告,披露了交易的全部信息,并作出相关承诺。以上公告为运裕公司等发出的要约邀请。之后,中苑城公司向北交所提出受让申请。北交所向中苑城公司发出《受让资格确认通知书》,要求中苑城公司在2017年5月4日前支付保证金,“在上述时限内交纳保证金后获得资格确认”,这是运裕公司等提出的要约。中苑城公司按照要求,当天即支付了人民币2.7亿元保证金,获得唯一受让资格,构成承诺。至此双方达成交易并按北交所交易规则开始履行。鉴于本案合同并非法律法规规定应办理批准生效手续的情形,本案交易合同依法已经成立和生效。2.根据运裕公司挂牌公告的承诺和北交所交易规则,运裕公司等有义务在确定中苑城公司为最终受让人起五个工作日内,按照公告条件与中苑城公司在《产权交易合同》《债权清偿协议》文本上签字盖章。3.运裕公司等在双方已按公告条件确认成交后,随意更改挂牌的交易条件,改变以人民币结算的交易规则,要求中苑城公司在境外以外汇方式向其支付本次交易价款,违反了自身承诺和北交所交易规则。4.本案交易是在北交所进行,双方就交易的标的、价款、数量、履行方式、前置条件等实质性条款已经达成一致意见后摘牌成交的。书面交易合同并非双方之间关于本次交易的唯一法律文件,决定双方存在产权交易合同关系的文件还包括双方向北交所提出的申请书、承诺书、公告、通知、保证金支付凭证等,这些文件同样对双方具有约束力。本案产权交易不属于需经政府部门核准生效的境外投资事项,而属于政府部门备案事项,签署产权交易合同是办理本案交易合同备案手续的前提。(二)仲裁条款已成立。1.2017年5月11日,运裕公司等通过电子邮件向中苑城公司发来命名为“草签版”的交易合同文本,其中明确向中苑城公司提出了将争议提交深圳国际仲裁院仲裁的要约。中苑城公司于当天即在该交易合同文本上签字盖章,以电子签名、电子邮件和纸质签字盖章EMS邮递两种方式回复告知了运裕公司等。至此,双方之间已就仲裁协议达成合意,且仲裁合意之后保持不变。2.仲裁条款独立性原则决定,即使双方还没有完成签署书面合同文本,仲裁条款的存在及生效也不受影响。《中华人民共和国仲裁法》(以下简称《仲裁法》)第十九条、《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国仲裁法〉若干问题的解释》(以下简称《仲裁法解释》)第十条等规定确认了仲裁条款的独立性。根据上述规定,本案仲裁条款已经达成,独立存在且已生效。运裕公司等最终声称“取消交易”,但始终未要求取消仲裁协议。3.运裕公司等以交易合同文本未经其集团内部最终审批同意,亦未签署为由,认为仲裁条款不存在,是将其内部审批的效力强加于中苑城公司,混淆了内部管理关系和外部法律关系。因此,本案“草签版”合同中的仲裁条款,应对双方有约束力。(三)运裕公司等尽管主体不同,但实质上权利全部归属于中旅公司,《产权交易合同》和《债权清偿协议》共同构成本案交易的完整内容,不可分割,应共同履行交易合同转让方的义务,接受仲裁条款约束。综上,本案双方之间的仲裁协议在形式上、内容上已经满足我国仲裁法规定的所有必要条件,请求依法认定双方之间存在有效的仲裁协议,驳回新劲公司的申请。
Upon examination, this Court finds that: China National Travel Service Group Corporation Limited ("CTS"), formerly known as China Tourism Group or China Travel Service (Holdings) Hong Kong Limited, is a wholly state-owned company. China Travel Service (Holdings) Hong Kong Limited("CTS Hong Kong") is a wholly-owned subsidiary of CTS incorporated in Hong Kong. Luck Treat is a wholly-owned subsidiary of CTS Hong Kong incorporated in the British Virgin Islands. Newpower is a wholly-owned subsidiary of Luck Treat also incorporated in the British Virgin Islands. 经审查查明:中国旅游集团有限公司,原名为中国旅游集团公司、中国港中旅集团公司,是国有独资公司。香港中旅(集团)有限公司(以下简称香港中旅公司)是中旅公司的全资子公司,注册于香港。运裕公司是香港中旅公司的全资子公司,注册于英属维尔京群岛。新劲公司是运裕公司的全资子公司,亦注册于英属维尔京群岛。
On 24 March 2016, CTS issued the Approval Letter Regarding the Transfer of 100% Equity of Newpower Enterprises. Inc, agreeing to Luck Treat's transfer of the 100% equity of Newpower in compliance with the law and regulations. On 29 March 2017, Luck Treat publicly listed for sale the 100% equity of Newpower it held on CBEX. In the listing announcement, "other conditions relating to the transfer" required the transferee to "sign the Debt Settlement Agreement with the related parties of the transferor at the same time that it signs the Equity Transfer Contract while expressly understanding and agreeing that the debt repayment agreed in the Equity Transfer Contract is an important precondition for equity transfer."In April, Zhong Yuan Cheng and Beijing Jinyang Tai he Investment Consulting Co Ltd. signed the Equity Transaction Entrustment Contract. The former entrusted the latter to provide floor brokerage services for the acquisition of Newpower by Zhong Yuan Cheng in accordance with the trading rules of CBEX. On April 27, CBEX issued to Luck Treat a Letter of Opinion on Confirmation of the Qualification of the Transferee, stating that it had secured two prospective transferees, namely Zhong Yuan Cheng and Xu Yanxing, upon the expiry of the disclosure period of the information of the project in this case. On April 28, CBEX issued a Notice of Confirmation of the Qualification to Purchase to Zhong Yuan Cheng, notifying Zhong Yuan Cheng to make a security deposit of RMB270 million into the settlement account designated by CBEX before May 4 and clarifying that Zhong Yuan Cheng's qualification would be confirmed upon payment of the security deposit within the prescribed time limit, and that if it failed to pay within the prescribed time limit, it would be deemed as giving up the transfer. On the same day, Zhong Yuan Cheng transferred RMB270 million to the settlement account designated by CBEX as the security deposit. On May 3, CBEX issued a receipt in the sum of RMB270 million as security deposit to Zhong Yuan Cheng. As Xu Yanxing did not pay the security deposit within the prescribed time limit, only one prospective transferee remained in the project in this case, namely Zhong Yuan Cheng. 2016年3月24日,中旅公司作出《关于同意挂牌转让NEWPOWERENTERPRISESINC.100%股权的批复》,同意运裕公司依法合规转让其所持有的新劲公司100%的股权。2017年3月29日,运裕公司通过北交所公开挂牌转让其持有的新劲公司100%的股权。挂牌转让公告中“与转让相关的其他条件”要求受让方“在签署《产权交易合同》的同时与转让方的关联方签署《债权清偿协议》,明确了解并同意《产权交易合同》约定的债权清偿是股权转让的重要前置条件。”4月,中苑城公司与北京金羊泰和投资咨询有限公司签订《产权交易委托合同》,委托后者按照北交所的交易规则为中苑城公司收购新劲公司股权交易提供场内经纪服务。4月27日,北交所向运裕公司出具《受让资格确认意见函》,载明案涉项目信息披露公告期满,征得意向受让方两个——中苑城公司和许燕星。4月28日,北交所向中苑城公司发出《受让资格确认通知书》,通知中苑城公司于5月4日前,将保证金人民币2.7亿元交付到北交所指定的结算账户,并明确中苑城公司在规定时限内交纳保证金后获得资格确认,如逾期未交,则视为放弃受让。同日,中苑城公司向北交所指定的结算账户转入人民币2.7亿元保证金。5月3日,北交所向中苑城公司出具人民币2.7亿元保证金收据。由于许燕星逾期未交纳保证金,故案涉项目仅剩中苑城公司一个意向受让人。
Subsequently, Zhong Yuan Cheng and Luck Treat and Others carried out negotiations of matters such as the signing of the equity transfer contracts of the project in this case. On May 9, Zhang Ruirui of the Risk Control and Legal Department of Tailong Financial Holdings Group Limited (a parent company of Zhong Yuan Cheng) sent an email to Liu Zhen, who was the Legal Manager of the Legal Department of Hong Kong CTS Hotel Co Ltd. (a wholly-owned subsidiary of CTG) on behalf of Zhong Yuan Cheng. The content of the email was: "Please send the contracts and the attachments to my email address (zhXXX@tljkjt.com)."On the same day, Liu Zhen replied by email that:"the contracts and the attachments will be sent to your designated contact person Manager Li Jun by our designated external contact person, Manager Zhang Xin. "On the same day, Zhang Xin, Manager of Investment Management Department of Hong Kong CTS Hotel Co Ltd, sent an email to Zhang Ruirui, which read: "attached are the two contracts and the attachments previously provided to your company. We will supplement the contracts based on the terms negotiated at today's meeting and submit them to CBEX for review as soon as possible. At the same time, please note your proposed amendments on the version of the contracts previously provided as comments and send over to us the comments in writing as soon as possible. For the next step, we will make final amendments based on CBEX feedback."The aforementioned email had the Equity Transfer Contract as attachment, which was the standard form provided by CBEX, stating that Party A is Luck Treat and Party B is Zhong Yuan Cheng, and the parties in accordance with the Contract Law, the Interim Measures for the Administration of Transfer of the State-Owned Equity in Enterprises and the relevant laws, regulations and rules, will enter into the Equity Transfer Contract for the transfer of 100% equity of Newpower held by Luck Treat to Zhong Yuan Cheng. The main content of this contract is as follows: 1. Party A intends to transfer the 100% equity in the subject company lawfully held by it; and Party B intends to acquire the above equity. 2. Party B has completed the relevant approval, authorization or filing procedures in accordance with laws, administrative regulations and the articles of association for the project of receiving the transfer of the subject matter owned by Party A in accordance with this Contract. The contract price shall be RMB900 million. 3. All procedures necessary for the signing of this Contract, including but not limited to authorization, vetting and corporate internal decisions, have been lawfully and validly obtained, and the preconditions for the formation of this Contract and the equity transfer have been satisfied. 4. This Contract shall take effect upon signature and seal by the legal representatives or authorized representatives of Party A and Party B simultaneously with the Debt Settlement Agreement. 5. Article 16 Jurisdiction and Dispute Settlement: 16.1 This Contract and any act in the equity transaction shall be governed by the laws of the People's Republic of China; 16.2 Any dispute between the parties in connection with the interpretation or performance of this Contract shall be resolved by the parties through negotiation; if such negotiation fails, the dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Commission for arbitration. The attachment to the aforementioned email, the Debt Settlement Agreement, specifies that Party A1 is CTS Hong Kong, Party A2 is Beijing Metropark, Party B is Zhong Yuan Cheng, Party C1 is Newpower and Party C2 is Shenzhen Metropark. The contract provides that: 1. Party B agrees to repay the debt and fees for using the funds in the amount of RMB107,886,893.15owedto Party A on behalf of Party C in a lump sum within five business days from the date of taking effect of this Contract. 2. Article 12: The Contract shall be governed by laws of the People's Republic of China. Any dispute between the Parties in connection with the interpretation or performance of this Contract shall be resolved through negotiation; if such negotiation fails, any Party shall have the right to submit the dispute to Beijing Arbitration Commission for arbitration. 随后,中苑城公司与运裕公司等就签订案涉项目的产权交易合同等事宜开展磋商。5月9日,深圳市泰隆金融控股集团有限公司(中苑城公司的上级集团公司)风控法务中心张瑞瑞代表中苑城公司向港中旅酒店有限公司(中旅公司的全资子公司)法务部法务经理刘桢发送电子邮件,内容为:“请把合同及合同附件发送至本人这个邮箱(zha×××@tljkjt.com)”。同日,刘桢回复电子邮件称:“合同及附件文件会由我方指定对外联络人张欣经理统一发给你们指定联系人李俊总”。同日,港中旅酒店有限公司投资管理部经理张欣发送电子邮件给张瑞瑞,内容为:“附件为此前提供给贵司的两份合同及附件,我司会尽快根据今天会议商议的条款对合同进行补充并提交北交所审核,同时也请贵司在我们此前提供的这版合同基础上将修改意见批注出来,尽快形成书面意见反馈给我们,下一步我们再综合北交所的反馈进行最终修订。”上述电子邮件的附件《产权交易合同》,系北交所提供的标准文本,载明甲方为运裕公司,乙方为中苑城公司,双方根据《合同法》和《企业国有产权转让管理暂行办法》等相关法律、法规、规章的规定,就运裕公司向中苑城公司转让其拥有的新劲公司100%股权签订《产权交易合同》。合同主要内容为:1.甲方拟转让其合法持有的标的企业的100%股权;乙方拟收购上述股权。2.乙方依本合同的约定受让甲方所拥有的转让标的事项,已依法律、行政法规和章程的规定,履行了相应的批准或授权、备案等程序。转让价格为人民币9亿元。3.签订本合同所需的包括但不限于授权、审批、公司内部决策等在内的一切手续均已合法有效取得,本合同成立和产权转让的前提条件均已满足。4.本合同经甲乙双方法定代表人或授权代表签字并盖章后,与《债权清偿协议》同时生效。5.第十六条管辖及争议解决方式:16.1本合同及产权交易中的行为均适用中华人民共和国法律;16.2有关本合同的解释或履行,当事人之间发生争议的,应由双方协商解决;协商解决不成的,提交北京仲裁委员会仲裁。上述电子邮件的附件《债权清偿协议》,载明甲方一为香港中旅公司,甲方二为维景酒店公司,乙方为中苑城公司,丙方一为新劲公司,丙方二为维景京华酒店公司。该协议约定:1.乙方同意自合同生效之日起五个工作日内代丙方一次性清偿甲方持有的人民币107886893.15元的债权及其资金占用费。2.第十二条:本协议适用中华人民共和国法律。有关本协议的解释或履行,当事人之间发生争议的,应由各方协商解决;协商解决不成的,任何一方均有权提交北京仲裁委员会以仲裁方式解决。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8