May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Official Reply of the State Council on Approving the Establishment of the State Council's Inter-Ministerial Joint Meeting System for the Tourism Work [Effective]
国务院关于同意建立国务院旅游工作部际联席会议制度的批复 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  

 

Official Reply of the State Council on Approving the Establishment of the State Council's Inter-Ministerial Joint Meeting System for the Tourism Work

 

国务院关于同意建立国务院旅游工作部际联席会议制度的批复

(Letter No. 117 [2014] of the State Council) (国函〔2014〕117号)

China National Tourism Administration (“CNTA”): 旅游局:
Your request for instructions on the establishment of the State Council's inter-ministerial joint meeting system for the tourism work has been received. The official reply is hereby made as follows: 你局关于建立国务院旅游工作部际联席会议机制的请示收悉。现批复如下:
We approve the establishment of the State Council's inter-ministerial joint meeting system for the tourism work in which the relevant leader of the State Council takes the lead. The joint meeting shall neither have its own official seal nor officially issue documents. The work shall be conscientiously organized and carried out according to the spirit of the relevant documents of the State Council. 同意建立由国务院领导同志牵头负责的国务院旅游工作部际联席会议制度。联席会议不刻制印章,不正式行文,请按照国务院有关文件精神认真组织开展工作。
The inter-ministerial coordination meeting for national holiday tourism shall be cancelled, and its functions shall be incorporated into the State Council's inter-ministerial joint meeting system for the tourism work. 撤销全国假日旅游部际协调会议,其职能并入国务院旅游工作部际联席会议。
Annex: State Council's Inter-Ministerial Joint Meeting System for the Tourism Work 附件:国务院旅游工作部际联席会议制度
State Council 国务院
September 9, 2014 2014年9月9日
Annex 附件
State Council's Inter-Ministerial Joint Meeting System for the Tourism Work 国务院旅游工作部际联席会议制度
To implement the Tourism Law of the People's Republic of China, strengthen interdepartmental coordination and cooperation and promote the sustainable and sound development of China's tourism industry, with the approval of the State Council, the State Council's inter-ministerial joint meeting (hereinafter referred to as the “joint meeting”) system for the tourism work is hereby established. 为贯彻落实《中华人民共和国旅游法》,加强部门间协调配合,促进我国旅游业持续健康发展,经国务院同意,建立国务院旅游工作部际联席会议(以下简称联席会议)制度。
I. Main Responsibilities   一、主要职能
Under the leadership of the State Council, the joint meeting shall make overall planning and coordination of the national tourism work, give macro guidance to the national tourism, propose guidelines and policies for promoting the reform and development of the tourism industry, coordinate to resolve major issues in the reform and development of the tourism industry, study other important work in the reform and development of the tourism industry, and complete other tasks assigned by the State Council. 在国务院领导下,统筹协调全国旅游工作。对全国旅游工作进行宏观指导;提出促进旅游业改革发展的方针政策;协调解决旅游业改革发展中的重大问题;研究旅游业改革发展中的其他重要工作;完成国务院交办的其他事项。
II. Member Entities   二、成员单位
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8