May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
China's Policy Paper on Latin America and the Caribbean (2016) [Effective]
中国对拉美和加勒比政策文件(2016) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
China's Policy Paper on Latin America and the Caribbean 

中国对拉美和加勒比政策文件

(November 24, 2016) (2016年11月24日)

Preface 前 言
The world today is undergoing unprecedented historical changes, with multi-polarization and globalization gaining momentum. The rise of emerging markets and developing countries has become an irresistible historical trend. At the same time, the world economy is recovering amidst twists and turns. Global and regional hot-spot issues take place frequently. Traditional and non-traditional security threats are intertwined. Safeguarding world peace and promoting common development remains a daunting task. 当今世界正处在前所未有的历史性变革之中,多极化和全球化深入发展,新兴市场国家和发展中国家的崛起成为不可阻挡的历史潮流。同时,世界经济复苏进程艰难曲折,国际和地区热点问题频发,传统和非传统安全威胁相互交织,维护世界和平、促进共同发展仍然任重道远。
China has entered a crucial stage in achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. In order to fulfill the "two centenary goals" of building a moderately prosperous society in all respects by 2020 and turning the nation into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the mid-21st century, China has been actively promoting the construction of a socialist market economy, socialist democracy, advanced culture, a harmonious society, as well as ecological civilization. China adheres to the independent foreign policy of peace and is unswerving in its implementation of the opening-up policy. China stands ready to expand common interests with other countries, promote the construction of a new type of international relations with win-win cooperation at the core, and forge a community of shared future. 中国进入实现中华民族伟大复兴的关键阶段,正围绕到2020年全面建成小康社会、到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的“两个一百年”奋斗目标,积极推进社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明建设。中国坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移地实行对外开放,愿扩大同各国利益交汇点,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。
The development of China cannot be possible without the development of other developing countries, including countries in Latin America and the Caribbean. Since 2013, the Chinese leadership has set forth a series of major initiatives and measures on strengthening China's relations and cooperation with Latin America and the Caribbean in a wide range of areas, which has provided new development goals and new driving forces for the relations. Building on the previous achievements, the Chinese government hereby releases its second policy paper on Latin America and the Caribbean, to summarize experience, draw a blueprint for the future, provide a comprehensive explanation of the new ideas, proposals and initiatives in China's Latin America and Caribbean policy for the new era, and promote China's cooperation with Latin America and the Caribbean in various areas. 中国的发展离不开包括拉美和加勒比在内广大发展中国家的共同发展。2013年以来,中国领导人就加强中拉关系和各领域合作提出一系列重大倡议和举措,赋予中拉关系新的发展目标和发展动力。值此之际,中国政府发布第二份对拉政策文件,旨在总结经验,展望未来,全面阐述新时期中国对拉政策的新理念、新主张、新举措,推动中拉各领域合作实现更大发展。
Part I Latin America and the Caribbean: A Land Full of Vitality and Hope 

第一部分 拉丁美洲和加勒比--充满活力与希望的热土

As important members of emerging economies and the developing world, Latin American and Caribbean countries play a major role in safeguarding world peace and development. Since the dawn of the new century, Latin American and Caribbean countries have actively explored development paths suited to their own conditions and attained achievements that have attracted the world's attention. 拉美和加勒比地区是新兴经济体和发展中国家的重要组成部分,是维护世界和平与发展的重要力量。新世纪以来,拉美和加勒比国家积极探索符合自身实际的发展道路,取得举世瞩目的成就。
Faced with changes in the external environment triggered by the global financial crisis, all countries are taking active steps to cope with the challenges and maintain and promote inclusive and sustainable economic and social development. Latin America and the Caribbean as a whole boasts huge development potentials and bright prospects, making it a rising force in the global landscape. 面对国际金融危机带来的外部发展环境变化,各国都在积极采取措施应对挑战,维护和推动经济社会包容、可持续发展。拉美和加勒比作为一个整体,拥有巨大发展潜力和良好发展前景,是国际格局中不断崛起的一支重要力量。
Part II China's Relations with Latin America and the Caribbean in the New Stage of Comprehensive Cooperation 

第二部分 处于全面合作新阶段的中拉关系

Though far apart, China and Latin America and the Caribbean have a long history of people's friendship. After the founding of the People's Republic of China in 1949, with the concerted efforts of several generations, the relations between China and Latin America and the Caribbean have gone through a remarkable journey. 中国同拉美和加勒比国家相距遥远,但中拉人民友谊源远流长。1949年新中国成立后,在几代人共同努力下,中拉关系扎实前行,走过了非凡历程。
In 2008, the Chinese government issued its first policy paper on Latin America and the Caribbean, putting forward the goal of establishing a comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development with Latin American and Caribbean countries. In 2014, leaders of the two sides held a meeting in Brasilia and jointly announced the establishment of the comprehensive and cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development. Since then, the relations have entered a new stage of comprehensive cooperation. The two sides have witnessed frequent high-level exchanges and political dialogues, all-round and rapid development in trade, investment, finance and other areas, and increasingly close cultural and people-to-people exchanges. The two sides have also supported and closely coordinated with each other in international affairs. The establishment of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (China-CELAC Forum) has provided a new platform for cooperation between the two sides, setting the course for simultaneous and complementary development of bilateral and collective cooperation between China and Latin America and the Caribbean. 2008年中国政府发布首份对拉政策文件,提出建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系这一阶段性目标。2014年,中拉领导人在巴西利亚举行会晤,共同确立了上述关系定位,中拉关系由此进入了全面合作的新阶段。双方高层交往和政治对话频繁,贸易、投资、金融等领域合作全面快速发展,人文交流日益密切,在国际事务中相互支持、密切配合,中国-拉美和加勒比国家共同体论坛(以下简称“中拉论坛”)的成立为中拉合作提供了新的平台,形成整体合作与双边合作并行发展、相互促进的新局面。
Based on equality and mutual benefit, the comprehensive and cooperative partnership between China and Latin America and the Caribbean is oriented towards common development. It does not target or exclude any third party. It conforms to the fundamental interests of the two sides and the trends of our times featuring world peace, development and cooperation, and serves as a shining example of developing countries working together to seek common development, shoulder common responsibilities and cope with common challenges in the new era. 中拉全面合作伙伴关系以平等互利为基础,以共同发展为目标,不针对、不排斥任何第三方,符合中拉双方的根本利益,也符合世界和平、发展、合作的时代潮流,是新时期发展中国家共谋发展、共担责任、共迎挑战的典范。
Part III Bringing the Comprehensive and Cooperative Partnership to New Heights 

第三部分 推动中拉全面合作伙伴关系再上新台阶

China is committed to building a new relationship with Latin America and the Caribbean with five salient features, namely, sincerity and mutual trust in the political field, win-win cooperation on the economic front, mutual learning in culture, close coordination in international affairs, as well as mutual reinforcement between China's cooperation with the region as a whole and its bilateral relations with individual countries in the region. We aim to bring the comprehensive and cooperative partnership to a new height by bringing the two sides into a community of shared future in which all countries join hands in development. 中方致力于构建政治上真诚互信、经贸上合作共赢、人文上互学互鉴、国际事务中密切协作、整体合作和双边关系相互促进的中拉关系“五位一体”新格局,推动中拉全面合作伙伴关系再上新台阶,成为携手发展的命运共同体:
- Sticking to the principle of equality and sincere mutual support is the fundamental premise of the development of relations between China and Latin America and the Caribbean. China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence and maintains that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. China respects the right of Latin American and Caribbean countries to choose their own paths of development and is ready to work with Latin American and Caribbean countries to strengthen exchanges in governance experience, deepen strategic mutual trust and continue to understand and support each other on issues of core interests and major concerns, such as state sovereignty, territorial integrity, stability and development. --坚持平等相待,始终真诚相助,是中拉关系发展的根本前提。中国坚持和平共处五项原则,坚持国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等成员,尊重拉美和加勒比国家自主选择发展道路的权利,愿同拉美和加勒比国家加强治国理政经验交流,深化战略互信,并在涉及国家主权、领土完整、稳定发展等核心利益和重大关切的问题上继续相互理解、相互支持。
The one China principle is an important political foundation for China to develop its relations with other countries in the world. The Chinese government appreciates that the vast majority of Latin American and Caribbean countries abide by the one China principle and support China's great cause of reunification. China is ready to establish and develop state-to-state relations with Latin American and Caribbean countries on the basis of the one China principle. 一个中国原则是中国同世界各国发展关系的重要政治基础。中国政府赞赏绝大多数拉美和加勒比国家恪守一个中国原则,支持中国统一大业。中方愿在一个中国原则基础上同拉美和加勒比国家建立和发展国家关系。
- Seeking mutually beneficial cooperation and common development is the endogenous driving force for the development of the relations. China is ready to work with Latin American and Caribbean countries to build the new "1+3+6" framework for pragmatic cooperation (i.e. guided by the China-Latin American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015-2019), utilizing trade, investment and financial cooperation as driving forces, and identifying energy and resources, infrastructure construction, agriculture, manufacturing, scientific and technological innovation and information technology as cooperation priorities), actively explore the new "3x3" model for capacity cooperation (which refers to jointly building the three major passages of logistics, electricity and information in Latin America, enabling healthy interactions among the enterprise, society and government, and expanding the three financing channels of funds, credit loans and insurance), and speed up quality improvement and upgrading of the cooperation between China and Latin America and the Caribbean. --坚持互利合作,促进共同发展,是中拉关系发展的内生动力。中方愿同拉方共同构建“1+3+6”务实合作新框架(即以《中国与拉美和加勒比国家合作规划(2015-2019)》为指引,以贸易、投资、金融合作为动力,以能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术为合作重点),积极探索“3×3”产能合作新模式(即共建拉美物流、电力、信息三大通道,实现企业、社会、政府三者良性互动,拓展基金、信贷、保险三条融资渠道),推动中拉合作加快提质升级。
- Exchanges and mutual learning, as well as carrying forward the friendship from generation to generation, is the solid foundation of the relations. China stands ready to strengthen exchanges with Latin American and Caribbean governments, legislative bodies, political parties, and entities at the local level and cooperation in the fields of education, science and technology, culture, sports, health, journalism and tourism. China will actively hold dialogues between civilizations to bring the hearts of our peoples closer, and make contributions to promoting the harmonious coexistence of different civilizations in the world. --坚持交流互鉴,巩固世代友好,是中拉关系发展的坚实支撑。中方愿同拉美和加勒比国家加强政府、立法机关、司法机关、政党、地方交往,加强教育、科技、文化、体育、卫生、新闻、旅游等领域交流合作,积极开展文明对话,增进中拉人民心灵相亲相近,为促进世界不同文明和谐共存作出贡献。
- China and Latin American and Caribbean countries share a global responsibility in promoting international cooperation, equity and justice. China is ready to strengthen communication and cooperation with Latin American and Caribbean countries within the international multilateral mechanisms, and jointly safeguard the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter as its core. China will advance multi-polarization, promote democracy and the rule of law in international relations and enhance the representation and voice of developing countries. China is ready to deepen South-South cooperation with Latin American and Caribbean countries, consolidate multilateral trading systems, promote global governance reform and build an open world economic system. --坚持国际协作,促进公平正义,是中拉关系发展的国际责任。中方愿同拉美和加勒比国家在国际多边机制内加强沟通协作,共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和体系,推动多极化和国际关系民主化、法治化进程,增强发展中国家的代表性和发言权。中方愿同拉美和加勒比国家深化南南合作,巩固多边贸易体制,推动全球治理改革,共建开放型世界经济体系。
- To promote complementary development of collective and bilateral cooperation is the strategic path for developing China-Latin America and the Caribbean relations. China appreciates and supports the important role played by regional and sub-regional organizations of Latin America and the Caribbean in regional and international affairs. Upholding the principle of equality, seeking mutual benefit and "win-win" results with flexible and pragmatic ways of collaboration and in a spirit of openness and inclusiveness, China will promote collective cooperation with Latin America and the Caribbean mainly through the platform of China-CELAC Forum, and strengthen dialogue and cooperation with relevant sub-regional organizations and multilateral financial institutions, so as to create a balanced, all-round network of collective cooperation between China and Latin America and the Caribbean. --坚持整体合作与双边关系相互促进,是中拉关系发展的战略路径。中方赞赏并支持拉美和加勒比区域及次区域组织在地区和国际事务中发挥重要作用,将坚持平等相待的合作原则、互利共赢的合作目标、灵活务实的合作方式、开放包容的合作精神,以中拉论坛为主要平台推进中国与拉美和加勒比整体合作,并加强同地区有关次区域组织和多边金融机构的对话合作,打造全面均衡的中拉整体合作网络。
Part IV Further Strengthening Cooperation in All Fields 

第四部分 深入推进中拉各领域合作

1. In the Political Field   一、政治领域
(1) High-Level Exchanges (一)高层交往
China wishes to give full play to the guiding role of high-level exchanges, maintain exchanges of visits and meetings at multilateral international events between leaders of China and Latin America and the Caribbean, and strengthen communication on bilateral relations and major issues of common concern. 充分发挥高层交往的政治引领作用,保持中拉领导人互访和在多边国际场合的接触,就双边关系和共同关心的重大问题加强沟通。
(2) Exchanges of Experience on Governance (二)治国理政经验交流
The two sides should draw lessons and wisdom from their historical traditions and development practices, and further strengthen exchanges of experience on governance and development, so as to boost common development. Latin American and Caribbean countries are welcome to take an active part in the International Development Knowledge Center established by China. 从各自历史传统和发展实践中汲取经验智慧,进一步加强在治国理政和发展领域经验交流,助力双方共同发展。欢迎拉美和加勒比国家积极参与中方设立的国际发展知识中心。
(3) Inter-governmental Dialogue and Consultation Mechanisms (三)政府间对话与磋商机制
Efforts will be made to give full play to the role of mechanisms such as the high-level coordination and cooperation committee, high-level mixed committee, inter-governmental standing committee, strategic dialogue, mixed committee on economy and trade, and political consultation, and further improve the relevant mechanisms to enhance inter-governmental dialogue and cooperation. 充分发挥双方高层协调与合作委员会、高级混委会、政府间常设委员会、战略对话、经贸混委会、政治磋商等机制的作用,进一步完善中拉政府间对话与磋商机制,促进政府间对话与合作。
(4) Exchanges Between Legislatures (四)立法机关交往
On the basis of respecting each other, deepening understanding and promoting cooperation, the National People's Congress of China wishes to strengthen multi-level, multi-channel friendly exchanges with national parliaments and regional and sub-regional parliamentary organizations in Latin America and the Caribbean through high-level exchanges and exchanges at other levels such as special committees, friendship groups and offices. 中国全国人民代表大会愿在相互尊重、加深了解、发展合作的基础上,充分发挥高层交往和专门委员会、友好小组、办事机构等多层次交往的作用,加强同拉美和加勒比各国议会以及区域、次区域议会组织之间多层次、多渠道的友好往来。
(5) Exchanges Between Political Parties (五)政党交往
On the basis of independence, full equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs, the Communist Party of China wishes to strengthen exchanges and cooperation with political parties and organizations of Latin American and Caribbean countries, so as to further enhance mutual understanding and trust. 中国共产党将在独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务原则的基础上,同拉美和加勒比各国政党和政治组织加强交流与合作,进一步增进了解和互信。
(6) Local Exchanges (六)地方交往
Active support will be given to local governments on both sides to conduct friendly exchanges and cooperation, share experience in local development and governance, and promote cooperation among local governments in relevant international organizations. 积极支持双方地方政府之间开展友好交往与合作,分享地方发展和治理经验,推动地方政府在有关国际组织中开展合作。
2. In the Economic Field   二、经贸领域
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8