May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Environmental Protection Tax Law of the People's Republic of China [Not Yet Effective]
中华人民共和国环境保护税法 [尚未生效]
【法宝引证码】
  • Document Number: Order No. 61 of the President of the People's Republic of China
  • Date issued: 12-25-2016
  • Effective date: 01-01-2018
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

主席令

(No. 61) (第六十一号)

The Environmental Protection Tax Law of the People's Republic of China, as adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on December 25, 2016, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2018. 《中华人民共和国环境保护税法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议于2016年12月25日通过,现予公布,自2018年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
December 25, 2016 2016年12月25日
Environmental Protection Tax Law of the People's Republic of China 中华人民共和国环境保护税法
(Adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on December 25, 2016) (2016年12月25日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过)
Table of Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Tax Basis and Tax Amount payable 第二章 计税依据和应纳税额
Chapter III Tax Reduction and Exemption 第三章 税收减免
Chapter IV Tax Collection Administration 第四章 征收管理
Chapter V Supplementary Provisions 第五章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is enacted for the purposes of protecting and improving the environment, reducing pollutant discharges, and promoting ecological civilization construction.   第一条 为了保护和改善环境,减少污染物排放,推进生态文明建设,制定本法。
Article 2 Withinthe territory of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, the enterprises, public institutions and other producers and operators that directly discharge pollutants to the environment are taxpayers of environmental pollution tax, and shall pay environmental pollution tax in accordance with the provisions of this Law.   第二条 在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域,直接向环境排放应税污染物的企业事业单位和其他生产经营者为环境保护税的纳税人,应当依照本法规定缴纳环境保护税。
Article 3 For the purpose of this Law, “taxable pollutants” means the air pollutants, water pollutants, solid wastes and noises as prescribed in the Schedule of Tax Items and Tax Amounts ofEnvironmental Protection Tax and the Schedule of Taxable Pollutants andEquivalent Values.   第三条 本法所称应税污染物,是指本法所附《环境保护税税目税额表》、《应税污染物和当量值表》规定的大气污染物、水污染物、固体废物和噪声。
Article 4 Where an enterprise, public institution or any other producer or operator falls under any of the following circumstances, it shall not be deemed as directly discharging pollutants to the environment, and shall not pay environmental protection tax on the corresponding pollutants:   第四条 有下列情形之一的,不属于直接向环境排放污染物,不缴纳相应污染物的环境保护税:
(1) It discharges taxable pollutants to a centralized sewage or domestic garbage treatment site established in accordance with the law. (一)企业事业单位和其他生产经营者向依法设立的污水集中处理、生活垃圾集中处理场所排放应税污染物的;
(2) It stores or disposes of solid wastes at any facility or site that meets the national and local environmental protection standards. (二)企业事业单位和其他生产经营者在符合国家和地方环境保护标准的设施、场所贮存或者处置固体废物的。
Article 5 Where a centralized urban and rural sewage or domestic garbage treatment site established in accordance with the law discharges taxable pollutants to the environment in excess of the discharge standards as prescribed by the state or the local area, it shall pay environmental protection tax.   第五条 依法设立的城乡污水集中处理、生活垃圾集中处理场所超过国家和地方规定的排放标准向环境排放应税污染物的,应当缴纳环境保护税。
Where an enterprise, public institution or any other producer or operator that stores or disposes of solid wastes fails to comply with the national or local environmental protection standards, it shall pay environmental protection tax. 企业事业单位和其他生产经营者贮存或者处置固体废物不符合国家和地方环境保护标准的,应当缴纳环境保护税。
Article 6 Tax items and tax amounts of environmental protection tax shall be governed by the Schedule of Tax Items and Tax Amounts of Environmental Protection Tax attached to this Law.   第六条 环境保护税的税目、税额,依照本法所附《环境保护税税目税额表》执行。
The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, by taking into overall consideration the environmental carrying capacities, status quo of pollutant discharges, and the requirements of economic, social and ecological development goals, determine and adjust the specific tax amounts applicable to taxable air pollutants and water pollutantswithin the range of the tax amounts as prescribed in the Schedule of Tax Items and Tax Amounts of Environmental Protection Tax attached to this Law, and report them to the standing committees of the people's congresses at the same levels for decision, and to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for recordation. 应税大气污染物和水污染物的具体适用税额的确定和调整,由省、自治区、直辖市人民政府统筹考虑本地区环境承载能力、污染物排放现状和经济社会生态发展目标要求,在本法所附《环境保护税税目税额表》规定的税额幅度内提出,报同级人民代表大会常务委员会决定,并报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。
Chapter II Tax Basis and Tax Amount payable 

第二章 计税依据和应纳税额

Article 7 The tax basis for taxable pollutants shall be determined by using the following methods:   第七条 应税污染物的计税依据,按照下列方法确定:
(1) The tax basis for taxable air pollutants shall be determined on the basis of the pollution equivalents converted frompollutant emissions. (一)应税大气污染物按照污染物排放量折合的污染当量数确定;
(2) The tax basis for taxable water pollutants shall be determined on the basis of thepollutant equivalents converted from pollutant discharges. (二)应税水污染物按照污染物排放量折合的污染当量数确定;
(3) The tax basis for taxable solid wastes shall be determined on the basis of the discharges of solid wastes. (三)应税固体废物按照固体废物的排放量确定;
(4) The tax basis for taxable notices shall be determined on the basis of the decibels in excess of the standards as prescribed by the state. (四)应税噪声按照超过国家规定标准的分贝数确定。
Article 8 The pollution equivalents of taxable air pollutants and water pollutants shall be calculated by dividing the pollutants discharged by the pollution equivalent values of such pollutants. The specific pollution equivalent values of various categories of air pollutants and water pollutants shall be governed by the Schedule of Taxable Pollutants and Equivalent Values attached to this Law.   第八条 应税大气污染物、水污染物的污染当量数,以该污染物的排放量除以该污染物的污染当量值计算。每种应税大气污染物、水污染物的具体污染当量值,依照本法所附《应税污染物和当量值表》执行。
Article 9 Of the air pollutants discharged from each discharge outletor for which no discharge outlet is established, the first three items of pollutants ranked in descending order of pollution equivalents shall be subject to environmental protection tax.   第九条 每一排放口或者没有排放口的应税大气污染物,按照污染当量数从大到小排序,对前三项污染物征收环境保护税。
...... 每一排放口的应税水污染物,按照本法所附《应税污染物和当量值表》,区分第一类水污染物和其他类水污染物,按照污染当量数从大到小排序,对第一类水污染物按照前五项征收环境保护税,对其他类水污染物按照前三项征收环境保护税。
 省、自治区、直辖市人民政府根据本地区污染物减排的特殊需要,可以增加同一排放口征收环境保护税的应税污染物项目数,报同级人民代表大会常务委员会决定,并报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8