May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the China Insurance Regulatory Commission on Matters concerning Further Strengthening the Supervision of Personal Insurance [Expired]
中国保监会关于进一步加强人身保险监管有关事项的通知 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the China Insurance Regulatory Commission on Matters concerning Further Strengthening the Supervision of Personal Insurance 

中国保监会关于进一步加强人身保险监管有关事项的通知 

(No. 113 [2016] of the China Insurance Regulatory Commission) (保监发〔2016〕113号)

All personal insurance companies: 各人身保险公司:
For the purposes of further strengthening the supervision of personal insurance, protecting the lawful rights and interests of insurance consumers, and promoting the standard and sound development of the personal insurance industry, the relevant matters are hereby announced as follows: 为进一步强化人身保险监管,保护保险消费者合法权益,促进人身保险业规范健康发展,现将有关事项通知如下:
I. The China Insurance Regulatory Commission (CIRC) will establish rules for the graded and categorized supervision of insurance services provided by personal insurance companies. Personal insurance companies that provide different types of insurance services shall have the corresponding management capability and comply with the relevant provisions of the CIRC on product actuary, account management and business management. A personal insurance company that launches its business after January 1, 2017 shall provide ordinary personal insurance services within one year as of the date of launching business, and gradually provides other types of insurance services according to its business management capability one year after it launches business.   一、中国保监会将建立人身保险公司保险业务分级分类监管制度。人身保险公司经营不同类型的保险业务,应当具备相应的管理能力,符合中国保监会关于产品精算、账户管理、业务管理的有关规定。2017年1月1日以后开业的人身保险公司自开业之日起一年内应开展普通型人身保险业务,开业满一年后根据公司经营管理能力逐步开展其他类型的保险业务。
II. From the date of issuance of this Notice, all personal insurance companies shall conduct self-inspection and make rectification of the implementation of actuarial provisions and relevant regulatory rules. All companies shall complete self-inspection and rectification before January 20, 2017, and submit self-inspection and rectification reports to the CIRC. The CIRC will conduct comprehensive inspection of companies' self-inspection and rectification, and where any company fails to conduct diligent and effective self-inspection and rectification or violates any actuarial provision or relevant regulatory rule, the CIRC will, in accordance with the law, impose an administrative penalty on it, take such regulatory measures against it as prohibiting it from declaring new products and ordering it to cease the acceptance of partial or all new businesses, and seriously hold the company's senior executives liable.   二、自本通知发布之日起,各人身保险公司应对精算规定及相关监管制度执行情况开展自查和整改。各公司应于2017年1月20日前完成自查整改工作,并向中国保监会提交自查整改报告。中国保监会将对公司自查整改情况进行全面检查,对于自查整改不认真、不到位的公司,以及违反精算规定和相关监管制度的公司,中国保监会将依法进行行政处罚,采取禁止申报新产品、责令停止接受部分或全部新业务等监管措施,并严肃追究公司高管人员责任。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8