May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Law of the People's Republic of China on Red Cross Society (2017 Revision) [Not Yet Effective]
中华人民共和国红十字会法(2017修订) [尚未生效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

主席令

(No. 63) (第六十三号)

The Law of the People's Republic of China on Red Cross Society, as revised and adopted at the 26th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on February 24, 2017, is hereby issued and shall come into force on May 8, 2017. 《中华人民共和国红十字会法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十六次会议于2017年2月24日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国红十字会法》公布,自2017年5月8日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
February 24, 2017 2017年2月24日
Law of the People's Republic of China on Red Cross Society 中华人民共和国红十字会法
(Adopted at the Fourth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 31, 1993, amended in accordance with the Decision on Amending Some Laws as adopted at the Tenth Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009, and revised at the 26th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on February 24, 2017) (1993年10月31日第八届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》修正 2017年2月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十六次会议修订)
Table of Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Organizations 第二章 组  织
Chapter III Duties 第三章 职  责
Chapter IV Sign and Name 第四章 标志与名称
Chapter V Property and Supervision 第五章 财产与监管
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章  总 则

Article 1 This Law is enactedfor purposes of protecting the life and health of human beings, maintaining human dignity, carrying forward humanitarian spirit, promoting the cause of peace and progress, and guaranteeing and regulating Red Cross Society's performance of their duties in accordance with the law.   第一条 为了保护人的生命和健康,维护人的尊严,发扬人道主义精神,促进和平进步事业,保障和规范红十字会依法履行职责,制定本法。
Article 2 The Red Cross Society of China (“RCSC”) is a unified Red Cross organization of the People's Republic of China and a social relief and aid society that engages in humanitarian work.   第二条 中国红十字会是中华人民共和国统一的红十字组织,是从事人道主义工作的社会救助团体。
Article 3 All citizens of the People's Republic of China who, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, religious belief and education status, recognize theStatutes of the Red Cross Society of Chinaand pay membership dues, may join the RCSC on a voluntary basis.   第三条 中华人民共和国公民,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,承认中国红十字会章程并缴纳会费的,可以自愿参加中国红十字会。
Enterprises, public institutions and the relevant groups may apply for being group members of Red Cross Societies. 企业、事业单位及有关团体通过申请可以成为红十字会的团体会员。
The state encourages natural persons, legal persons and other organizations to participate in the Red Cross volunteer services. 国家鼓励自然人、法人以及其他组织参与红十字志愿服务。
The state supports the Red Cross activities among teenagers conducted at schools. 国家支持在学校开展红十字青少年工作。
Article 4 The RCSC shall abide by the Constitution and laws of China, adhere to the fundamental principles established by the International Red Cross and the Red Crescent Movement, and conduct its work independently in accordance with the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto as approved or acceded to by China and the Statutes of the RCSC.   第四条 中国红十字会应当遵守宪法和法律,遵循国际红十字和红新月运动确立的基本原则,依照中国批准或者加入的日内瓦公约及其附加议定书和中国红十字会章程,独立自主地开展工作。
The National Congress of Members of the RCSC shall develop or amend the Statutes of the RCSC in accordance with the law, and the Statutes shall not contravene the Constitution and laws. 中国红十字会全国会员代表大会依法制定或者修改中国红十字会章程,章程不得与宪法和法律相抵触。
Article 5 The people's governments at all levels shall give support and financial aid to Red Cross Society, ensure Red Cross Society's performance of their duties in accordance with the law, and conduct supervision of their activities.   第五条 各级人民政府对红十字会给予支持和资助,保障红十字会依法履行职责,并对其活动进行监督。
Article 6 The RCSC shall develop its friendly cooperation relationship with the Red Cross Societies and the Red Crescent Societies of all countries under the principles of independence, equality and mutual respect.   第六条 中国红十字会根据独立、平等、互相尊重的原则,发展同各国红十字会和红新月会的友好合作关系。
Chapter II Organization 

第二章 组 织

Article 7 The Red Cross Society of China shall be established in China. The Red Cross Society of China shall externally represent China's Red Cross Society.   第七条 全国建立中国红十字会总会。中国红十字会总会对外代表中国红十字会。
The local Red Cross Societies at all levels shall be establishedat the localities at or above the county level according to the division of administrative regions and manned with full-time staff members according to actual work needs. 县级以上地方按行政区域建立地方各级红十字会,根据实际工作需要配备专职工作人员。
The Industry Red Cross Societies may be established as needed across the industries nationwide. 全国性行业根据需要可以建立行业红十字会。
The Red Cross Societies at higher levels shall guide the work of the Red Cross Societies at lower levels. 上级红十字会指导下级红十字会工作。
Article 8 The Red Cross Societies at all levels shall establish the councils and the boards of supervisors. The councils or the boards of supervisors shall be elected by the congresses of members,be responsible to and report work to the congresses of members, and be subject to the supervision by congresses of members.   第八条 各级红十字会设立理事会、监事会。理事会、监事会由会员代表大会选举产生,向会员代表大会负责并报告工作,接受其监督。
The councils shall democratically elect their Presidents and Vice- Presidents. Thecouncils shall implement the decisions made by the congresses of members. 理事会民主选举产生会长和副会长。理事会执行会员代表大会的决议。
Executive committees are the standing executive bodies of the councils, and the member composition thereof shall be decided by the councils. Executive committees shall be responsible to and report work to the councils. 执行委员会是理事会的常设执行机构,其人员组成由理事会决定,向理事会负责并报告工作。
The boards of supervisors shall domestically elect supervisors and deputy supervisors. The work of the councils and executive committees shall be subject to the supervision by the boards of supervisors. 监事会民主推选产生监事长和副监事长。理事会、执行委员会工作受监事会监督。
Article 9 The Red Cross Society of China may establish an Honorary President and several Honorary Vice-Presidents. The Honorary President and Honorary Vice-Presidents shall be hired by the Council of the Red Cross Society of China.   第九条 中国红十字会总会可以设名誉会长和名誉副会长。名誉会长和名誉副会长由中国红十字会总会理事会聘请。
Article 10 The Red Cross Society of China shall have the status of legal person as a social organization; and the local Red Cross Societies at all levels and the Industry Red Cross Societies shall acquire the status of legal persons as social organizations in accordance with the law.   第十条 中国红十字会总会具有社会团体法人资格;地方各级红十字会、行业红十字会依法取得社会团体法人资格。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8