May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Company Law of the People's Republic of China (IV) [Effective]
最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(四) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Company Law of the People's Republic of China (IV), as adopted at the 1702nd Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 5, 2016, are hereby issued, and shall come into force on September 1, 2017. 最高人民法院关于适用〈中华人民共和国公司法〉若干问题的规定(四)》已于2016年12月5日由最高人民法院审判委员会第1702次会议通过,现予公布,自2017年9月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
August 25, 2017 2017年8月25日
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Company Law of the People's Republic of China (IV) 最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(四)
(Interpretation No. 16 [2017] of the Supreme People's Court) (法释〔2017〕16号)
For the purposes of accurately applying the Company Law of the People's Republic of China, in consideration of the trial practice of the people's courts, the following issues concerning the application of law to cases involving the validity of company resolutions, a shareholder's right to information, right to profit distribution, and preemptive right, and shareholder derivative actions are hereby interpreted: 为正确适用《中华人民共和国公司法》,结合人民法院审判实践,现就公司决议效力、股东知情权、利润分配权、优先购买权和股东代表诉讼等案件适用法律问题作出如下规定。
Article 1 Where a shareholder, director, or supervisor, among others, of a company institutes an action in a people's court to request confirmation of a resolution of the shareholders' meeting or the board of directors of the company to be void or have never been formed, the court shall accept the case in accordance with the law.   第一条 公司股东、董事、监事等请求确认股东会或者股东大会、董事会决议无效或者不成立的,人民法院应当依法予以受理。
Article 2 The plaintiff that requests revocation of a resolution of the shareholders' meeting or the board of directors of a company under paragraph 2 of Article 22 of the Company Law shall be the company's shareholder when instituting the action.   第二条 依据公司法二十二条第二款请求撤销股东会或者股东大会、董事会决议的原告,应当在起诉时具有公司股东资格。
Article 3 Where the plaintiff requests confirmation of a resolution of the shareholders' meeting or the board of directors of a company to have never been formed or be void or requests revocation of a resolution of the shareholders' meeting or the board of directors of a company, the company shall be named as the defendant. Any other interested party involved in the resolution may be named as a third person in accordance with the law.   第三条 原告请求确认股东会或者股东大会、董事会决议不成立、无效或者撤销决议的案件,应当列公司为被告。对决议涉及的其他利害关系人,可以依法列为第三人。
Where, before the end of court debate in the original trial, any other person eligible as a plaintiff applies for participation in an action as described in the preceding paragraph based on the same claims, the person may be named as a co-plaintiff. 一审法庭辩论终结前,其他有原告资格的人以相同的诉讼请求申请参加前款规定诉讼的,可以列为共同原告。
Article 4 Where a shareholder of a company requests revocation of a resolution of the shareholders' meeting or the board of directors of the company under paragraph 2 of Article 22 of the Company Law, the people's court shall support such a request, unless there is only a minor flaw in the convening procedures or the voting method and the flaw has no material impact on the resolution.   第四条 股东请求撤销股东会或者股东大会、董事会决议,符合公司法二十二条第二款规定的,人民法院应当予以支持,但会议召集程序或者表决方式仅有轻微瑕疵,且对决议未产生实质影响的,人民法院不予支持。
Article 5 Where a resolution of the shareholders' meeting or the board of directors of a company falls under any of the following circumstances, the people's court shall support a party's claim that the resolution has never been formed:   第五条 股东会或者股东大会、董事会决议存在下列情形之一,当事人主张决议不成立的,人民法院应当予以支持:
(1) No meeting of the company has been convened to adopt the resolution, unless, under paragraph 2 of Article 37 of the Company Law or the company's bylaws, a decision may be directly made without a shareholders' meeting being convened and all shareholders have affixed their signatures and/or seals to the decision document. (一)公司未召开会议的,但依据公司法三十七条第二款或者公司章程规定可以不召开股东会或者股东大会而直接作出决定,并由全体股东在决定文件上签名、盖章的除外;
(2) The subject matter of the resolution was not voted on at the meeting of the company. (二)会议未对决议事项进行表决的;
(3) The number of attendees or the voting rights of shareholders fail to comply with the provisions of the Company Law or the company's bylaws. (三)出席会议的人数或者股东所持表决权不符合公司法或者公司章程规定的;
(4) The voting result at the meeting fails to reach the ratio for passing the resolution as specified by the Company Law or the company's bylaws. (四)会议的表决结果未达到公司法或者公司章程规定的通过比例的;
(5) Any other circumstances leading to a determination that the resolution has never been formed. (五)导致决议不成立的其他情形。
Article 6 Where, in a judgment, the people's court confirms that a resolution of the shareholders' meeting or the board of directors of a company is void or revokes a resolution of the shareholders' meeting or the board of directors of a company, the civil legal relations formed between the company and any bona fide party under the resolution shall not be affected.   第六条 股东会或者股东大会、董事会决议被人民法院判决确认无效或者撤销的,公司依据该决议与善意相对人形成的民事法律关系不受影响。
Article 7 Where a shareholder of a company institutes an action to request consultation or duplication of any specific documents and materials of the company under Article 33 or 97 of the Company Law or the company's bylaws, the people's court shall accept the case in accordance with the law.   第七条 股东依据公司法三十三条、第九十七条或者公司章程的规定,起诉请求查阅或者复制公司特定文件材料的,人民法院应当依法予以受理。
Where the company has provided evidence that the plaintiff in the preceding paragraph is not eligible as the company's shareholder when instituting the action, the people's court shall dismiss the action, unless the plaintiff has provided prima facie evidence that the plaintiff's lawful rights and interests are damaged during the period of shareholding and requests consultation or duplication of the company's specific documents and materials during the period of shareholding in accordance with the law. 公司有证据证明前款规定的原告在起诉时不具有公司股东资格的,人民法院应当驳回起诉,但原告有初步证据证明在持股期间其合法权益受到损害,请求依法查阅或者复制其持股期间的公司特定文件材料的除外。
Article 8 Where a limited liability company has provided evidence that a shareholder falls under any of the following circumstances, the people's court shall determine that the shareholder has the "illicit purpose" as mentioned in paragraph 2 of Article 33 of the Company Law:   第八条 有限责任公司有证据证明股东存在下列情形之一的,人民法院应当认定股东有公司法三十三条第二款规定的“不正当目的”:
(1) The shareholder is engaged in any business in substantial competition with the main business of the company for the shareholder's own account or on behalf of any other person, except as otherwise specified by the company's bylaws or agreed upon by all shareholders. (一)股东自营或者为他人经营与公司主营业务有实质性竞争关系业务的,但公司章程另有规定或者全体股东另有约定的除外;
(2) The shareholder's consultation of the company's accounting books for the information of any other person may damage the company's lawful interests. (二)股东为了向他人通报有关信息查阅公司会计账簿,可能损害公司合法利益的;
(3) During the three years before the day when the shareholder files a request with the company for consultation of accounting books, the shareholder once consulted the company's accounting books for the information of any other person, causing damage to the company's lawful interests. (三)股东在向公司提出查阅请求之日前的三年内,曾通过查阅公司会计账簿,向他人通报有关信息损害公司合法利益的;
(4) Any other circumstances showing that the shareholder has an illicit purpose. (四)股东有不正当目的的其他情形。
Article 9 Where a shareholder of a company is substantially deprived by, among others, the company's bylaws or any agreement between shareholders of the right to consult or duplicate the company's documents and materials under Articles 33 and 97 of the Company Law, if the company rejects the shareholder's request for consultation or duplication on such grounds, the people's court shall not support such rejection.   第九条 公司章程、股东之间的协议等实质性剥夺股东依据公司法三十三条、第九十七条规定查阅或者复制公司文件材料的权利,公司以此为由拒绝股东查阅或者复制的,人民法院不予支持。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8