May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Announcement No.52 [2017] of the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs—Announcement on Implementation of United Nations Security Council Resolution 2375 [Effective]
商务部、海关总署公告2017年第52号――关于执行联合国安理会2375号决议的公告 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs 

商务部、海关总署公告

(No.52 [2017]) (2017年第52号)

Announcement on Implementation of United Nations Security Council Resolution 2375 关于执行联合国安理会2375号决议的公告
For the purpose of the implementation of the United Nations Security Council Resolution 2375, the following management measures are hereby taken for some products involved in the import-export trades with North Korea pursuant to the Foreign Trade Law of the People's Republic of China: 为执行联合国安理会第2375号决议,根据《中华人民共和国对外贸易法》,现对我涉及朝鲜进出口贸易的部分产品采取下列管理措施:
I. The import of textiles (see Appendix 1 for the product catalogue) from North Korea shall be comprehensively prohibited as of the date of the promulgation of the MOFCOM and GACC Announcement No.52 of 2017 on Implementation of United Nations Security Council Resolution 2375 (the “Announcement”). Where a written trade contract has been signed prior to the date when the resolution is adopted (September 11, exclusive) and the customs import formalities have been completed prior to 12 PM on December 10, the customs clearance may be permitted. Since 0:00 AM on December 11, the import formalities (including the commodity of which declaration has been accepted by the customs but which have not yet handled the port clearance formalities) of the aforesaid products shall no longer be handled, and the aforesaid products imported hereafter shall be handled according to the import commodity prohibited.   一、自公告发布之日起,全面禁止自朝鲜进口纺织品(产品目录见附件1)。在决议通过日(9月11日,不含当日)之前已签订书面贸易合同且在12月10日24时前办理完毕海关进口手续的,可予以放行。自12月11日零时起,不再办理上述产品进口手续(包括海关已接受申报但尚未办理口岸放行手续的货物),此后进境的上述产品一律按禁止进口货物处理。
II. The export of condensate oil (customs code: 2709000000, excluding crude oil) and liquefied natural gas (customs code: 2711110000) to North Korea shall be prohibited. Since 0:00 AM on the date of the implementation of the Announcement, the export formalities (including the commodity of which declaration has been accepted by the customs but which have not yet handled the port clearance formalities) of the aforesaid products shall no longer be handled. The aforesaid products exported thereafter shall be handled according to the export commodity prohibited.   二、禁止对朝鲜出口凝析油(海关编码:2709000000,不含原油)和液化天然气(海关编码:2711110000)。自本公告执行之日零时起,不再办理上述产品出口手续(包括海关已接受申报但尚未办理口岸放行手续的货物)。此后出境的上述产品一律按禁止出口货物处理。
III. Since October 1, 2017, the export of refined petroleum products (commodities with the first four digits of the customs code of 2710, 2712 or 2713) to North Korea shall be restricted:   三、自2017年10月1日起,限制对朝鲜出口精炼石油产品(海关编码前四位为2710、2712、2713的商品):
(I) From October 1, 2017 to December 31, 2017, the refined petroleum products exported by each member countries of the United Nations to North Korea shall not exceed 500 thousand barrels (total of 60 thousand metric tons); since January 1, 2018, the export of refined petroleum products to North Korea shall not exceed 2 million barrels (total of 240 thousand metric tons).When the export quantity is close to the upper limit thereof, the competent authorities of Chinese government will issue an announcement in accordance with the export situation, and the export of refined petroleum products to North Korea shall be prohibited in that year as of the date of the implementation of the announcement. (一)自2017年10月1日至2017年12月31日,联合国各成员国对朝鲜出口精炼石油产品不超过50万桶(合6万公吨);自2018年1月1日起,每年对朝鲜出口精炼石油产品不超过200万桶(合24万公吨)。当接近数量上限时,中国政府主管部门将根据出口情况发布公告,自公告执行之日起一律禁止当年对朝鲜出口精炼石油产品。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8