May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the State Intellectual Property Office on Revising and Issuing the Measures of the State Intellectual Property Office for the Administration of the Examiner Practice Bases (2017) [Effective]
国家知识产权局关于修订印发《国家知识产权局审查员实践基地管理办法》的通知(2017) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the State Intellectual Property Office on Revising and Issuing the Measures of the State Intellectual Property Office for the Administration of the Examiner Practice Bases 

国家知识产权局关于修订印发《国家知识产权局审查员实践基地管理办法》的通知

(No. 69 [2017] of the State Intellectual Property Office) (国知发人字〔2017〕69号)

The intellectual property offices of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; and the Intellectual Property Office of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市知识产权局,新疆生产建设兵团知识产权局:
For the purposes of further regulating the work of the examiner practice bases, improving the construction and administration level of the examiner practice bases, steadily promoting the building of a intellectual property power, and fully maximizing the important role of the examiner practice bases, on the basis of summarizing the work experience at the previous stage, the Measures of the State Intellectual Property Office for the Administration of the Examiner Practice Bases (No. 136 [2011], State Intellectual Property Office) have been revised and improved. The newly revised Measures of the State Intellectual Property Office for the Administration of the Examiner Practice Bases are issued for your compliance and implementation in light of the reality. 为进一步规范审查员实践基地工作,提高审查员实践基地的建设和管理水平,扎实推进知识产权强国建设,充分发挥审查员实践基地的重要作用,在总结前一阶段工作经验的基础上,对《国家知识产权局审查员实践基地管理办法》(国知发人字〔2011〕136号)进行了修订完善。现将新修订的《国家知识产权局审查员实践基地管理办法》印发,请结合实际,认真遵照执行。
 特此通知。
State Intellectual Property Office 国家知识产权局
November 22, 2017 2017年11月22日
Measures of the State Intellectual Property Office for the Administration of the Examiner Practice Bases 国家知识产权局审查员实践基地管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 These Measures are developed for the purposes of further strengthening the construction and administration of the examiner practice bases (hereinafter referred to as the “practice bases”) of the State Intellectual Property Office (“SIPO”) and guaranteeing the smoothness of the professional and technical trainings for examiners.   第一条 为进一步加强国家知识产权局审查员实践基地(以下简称实践基地)建设和管理,保障审查员专业技术培训活动顺利开展,特制定本办法。
Article 2 “Practice base” means an institution that is formed with the approval of the SIPO and mainly undertakes the professional and technical trainings for examiners (hereinafter referred to as the “trainings”) by relying on the enterprises and public institutions in the base. In the meantime, practice base is also a platform providing exchange of intellectual property and services according to the needs. “Professional and technical trainings for examiners” means the professional and technical practice, professional and technical research, professional and technical internship and other trainings for examiners.   第二条 实践基地是国家知识产权局批准设立的,依托基地内企事业单位,主要承接审查员专业技术培训活动(以下简称“培训活动”)的机构。同时,实践基地也是根据需要提供一定的知识产权交流和服务的平台。审查员专业技术培训活动是指,审查员专业技术实践、专业技术调研和专业技术实习等培训活动。
Practice bases are generally set up in parks. For the purpose of these Measures, “parks” means national or provincial high-tech development zones, economic and technological development zones, foreign trade industrial parks, university science parks, industrial parks, agricultural parks, etc. Priority shall be given to the corresponding parks within the scope of pilot parks and demonstration parks of national intellectual property. For the purpose of these Measures, enterprises and public institutions include enterprises, public institutions, institutions of higher education and scientific research institutions, among others. 实践基地一般设立在园区。本办法所指园区,包括国家级或省级高新技术开发区、经济技术开发区、外贸产业园区、大学科技园、工业园区、农业园区等,国家知识产权试点园区、示范园区范围内的相应园区优先。本办法所指企事业单位,包括企业单位、事业单位、高等学校、科研院所等。
Chapter II Work Contents 

第二章 工作内容

Article 3 According to the entrustment and arrangement of the SIPO, a practice base specifically undertakes professional and technical practice training programs for examiners. “Professional and technical practice trainings for examiners” means the activities that provide examiners with more training opportunities of participating in or observing the production, research and development practice for improving their professional and technical level, through customized training courses and regulated organization and management, by relying on the practice bases. Each professional and technical practice training program shall generally last for 10 days.   第三条 根据国家知识产权局的委托和安排,实践基地具体承接审查员专业技术实践培训项目。审查员专业技术实践培训是指依托实践基地,通过定制的培训课程和规范的组织管理,为审查员提供较多的参与或观摩生产和研发实践的培训机会,提高其专业技术水平的活动。每个专业技术实践培训项目的时间一般为10天。
Article 4 According to the entrustment and arrangement of the SIPO, a practice base specifically undertakes professional and technical research training programs for examiners. Professional and technical research by examiners means the activities that examiners having worked in the SIPO for more than one year conduct investigation and research in the enterprises and public institutions in the relevant fields, exchange technical information with scientific and technical staff members, understand the technological development trend and the intellectual property protection situation of enterprises and public institutions, and explain and publicize patent knowledge to scientific and technical staff members. Each professional and technical research program shall generally not exceed 8 days.   第四条 根据国家知识产权局的委托和安排,实践基地具体承接审查员专业技术调研培训项目。审查员专业技术调研是指进入国家知识产权局工作一年以上的审查员,到相关领域的企事业单位进行调查研究,与科研技术人员交流技术信息,了解技术发展趋势和企事业单位知识产权保护状况,向科研技术人员宣讲专利知识的活动。每个专业技术调研项目的时间一般不超过8天。
Article 5 According to the entrustment and arrangement of the SIPO, a practice base specifically undertakes professional and technical internship training programs for examiners. Professional and technical internship by examiners means the activities that examiners having worked in the SIPO for no more than 3 years directly learn technologies from technicians of enterprises and public institutions, supplement and update knowledge structures, and understand the technical development situation, hot technologies, and industry development trend, among others, through participating in the production, research and development practice, at the front line of production, research and development in an in-depth manner. Each professional and technical internship program shall generally not exceed 30 days.   第五条 根据国家知识产权局的委托和安排,实践基地具体承接审查员专业技术实习培训项目。审查员专业技术实习是指进入国家知识产权局工作三年以内的审查员深入生产和研发一线,直接向企事业单位的技术人员学习技术,补充和更新知识结构,通过参与生产和研发实践,了解相关领域的技术发展情况、热点技术及行业发展趋势等活动。每个专业技术实习项目的时间不超过30天。
Article 6 Entrusted by the SIPO and the local intellectual property offices, the practice bases shall organize and carry out relevant subject research and other work suitable to be undertaken by them.   第六条 受国家知识产权局和地方知识产权局的委托,实践基地组织开展相关课题研究以及其他适合其承担的工作。
For the purpose of these Measures, “local intellectual property offices” means the intellectual property offices of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and the Intellectual Property Office of Xinjiang Production and Construction Corps. 本办法所指地方知识产权局,包括各省、自治区、直辖市、新疆生产建设兵团知识产权局。
Chapter III Application and Identification 

第三章 申报与认定

Article 7 The practice bases shall be determined on the basis of voluntary application. The appropriate administrative department of intellectual property in the place where the applicant is located shall file an application with the local intellectual property office and the local intellectual property office shall offer recommendation to the SIPO.   第七条 实践基地采取自愿申报的方式,由申报单位所在地的知识产权行政主管部门向地方知识产权局提出申请,并由地方知识产权局向国家知识产权局进行推荐。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8