May 31, 2010
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
Opinions of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Comprehensively Strengthening the Safe Production of Hazardous Chemicals [Effective]
中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于全面加强危险化学品安全生产工作的意见》 [现行有效]
Opinions of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Comprehensively Strengthening the Safe Production of Hazardous Chemicals 


Recently, the General Office of CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Comprehensively Strengthening the Safe Production of Hazardous Chemicals (hereinafter the ‘Opinions'), and have circulated a notice requiring all regions and all authorities to implement the Opinions according to their actual conditions. 近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于全面加强危险化学品安全生产工作的意见》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻落实。
The full text of the Opinions is as follows: 《关于全面加强危险化学品安全生产工作的意见》全文如下。
For the purposes of earnestly learning lessons from major and particularly serious accidents in some regions, comprehensively strengthening the safe production of hazardous chemicals, firmly preventing and resolving systemic safety risks, resolutely curbing major and particularly serious accidents, and effectively protecting the people's lives and property, the Opinions are hereby offered as follows: 为深刻吸取一些地区发生的重特大事故教训,举一反三,全面加强危险化学品安全生产工作,有力防范化解系统性安全风险,坚决遏制重特大事故发生,有效维护人民群众生命财产安全,现提出如下意见。
I. General requirements   一、总体要求
With Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guidance, efforts shall be made to comprehensively fulfill the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second, Third and Fourth Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, revolve around the coordinated efforts to implement the five-sphere integrated plan and four-pronged comprehensive strategy, and uphold the holistic approach to national security. There shall also be efforts to follow the requirements for high-quality development, focus on the prevention and control of systemic safety risks, improve and implement the work safety responsibility and management rules, and establish a system for the screening of potential safety risks, as well as the prevention and control of hazards. More efforts shall be made to control safety risks at the source in a comprehensive and precise way, and resolve basic issues, essential problems, and bottlenecks in this respect. Furthermore, steps shall be taken to rapidly modernize the work safety management system and capability for hazardous chemicals, improve overall safety in development, enhance work safety in a steady and constant manner, and create a safe and stable environment for economic and social development. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,紧紧围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持总体国家安全观,按照高质量发展要求,以防控系统性安全风险为重点,完善和落实安全生产责任和管理制度,建立安全隐患排查和安全预防控制体系,加强源头治理、综合治理、精准治理,着力解决基础性、源头性、瓶颈性问题,加快实现危险化学品安全生产治理体系和治理能力现代化,全面提升安全发展水平,推动安全生产形势持续稳定好转,为经济社会发展营造安全稳定环境。
II. Strengthening the management and control of safety risks   二、强化安全风险管控
1. Further screening and checking safety risks: The screening of safety risks and the management of potential risks shall be conducted in accordance with the Guiding Rules for the Screening and Management of Safety Risks in Chemical Industrial Parks (For Trial Implementation), the Guiding Rules for the Screening and Management of Potential Safety Risks in Enterprises Engaging in Hazardous Chemicals, and other relevant systems and regulations. The responsibilities of local party committees and government leaders shall be strictly implemented. Screening standards shall be specified according to actual conditions, and precise screening and assessment of safety risks shall be organized and implemented in enterprises engaging in hazardous chemicals, chemical industrial parks or chemical concentration areas (hereinafter referred to as ‘chemical industrial parks'). A safety risk database and a safety risk information management system shall be established and improved by categories of risks, and four grades of safety risk (red, orange, yellow and blue) shall be distinguished. Focus shall be put on grade-I and grade-II sources of hazards, as well as enterprises engaging in toxic, harmful, flammable and explosive chemicals. The most stringent measures shall be taken to manage and control safety risks according to the principles of ‘one policy for one enterprise' and ‘one policy for one industrial park'. In addition, an action plan shall be developed, and a three-year campaign on safety enhancement for hazardous chemicals shall be carried out. (一)深入开展安全风险排查。按照《化工园区安全风险排查治理导则(试行)》和《危险化学品企业安全风险隐患排查治理导则》等相关制度规范,全面开展安全风险排查和隐患治理。严格落实地方党委和政府领导责任,结合实际细化排查标准,对危险化学品企业、化工园区或化工集中区(以下简称化工园区),组织实施精准化安全风险排查评估,分类建立完善安全风险数据库和信息管理系统,区分“红、橙、黄、蓝”四级安全风险,突出一、二级重大危险源和有毒有害、易燃易爆化工企业,按照“一企一策”、“一园一策”原则,实施最严格的治理整顿。制定实施方案,深入组织开展危险化学品安全三年提升行动。
2. Stepping up industry restructuring: The policies and measures for the transformation and upgrading of the chemical industry shall be improved and promoted. The catalogue for guiding national industry restructuring shall be strictly implemented. The catalogue for eliminating outdated safety protection techniques and equipment shall be revised and published without delay. All regions shall, according to their actual conditions, develop, revise and implement the catalogue of ‘prohibited, limited and controlled' hazardous chemicals, eliminate production capacities that fail to comply with national standards, industrial standards and conditions for safe production on the basis of deepening the supply-side structural reform, and effectively prevent and control safety risks. Coordinated efforts shall be made throughout China so that outdated production facilities that have been eliminated in one place will be prohibited from being relocated to another place or industrial park, and those that approve or accept the relocation in violation of the provisions will be held liable according to laws and regulations. (二)推进产业结构调整。完善和推动落实化工产业转型升级的政策措施。严格落实国家产业结构调整指导目录,及时修订公布淘汰落后安全技术工艺、设备目录,各地区结合实际制定修订并严格落实危险化学品“禁限控”目录,结合深化供给侧结构性改革,依法淘汰不符合安全生产国家标准、行业标准条件的产能,有效防控风险。坚持全国“一盘棋”,严禁已淘汰落后产能异地落户、办厂进园,对违规批建、接收者依法依规追究责任。
3. Implementing rigorous standards and regulations: Construction standards, identification conditions and management methods for chemical industrial parks shall be developed. Standards for the safe production of chemical, petrochemical and chemical-pharmaceutical products shall be consolidated so as to solve the problem of inconsistency, and the system of safe production standards for hazardous chemicals shall be established and improved. Standards for engineering design, construction, examination and acceptance of chemical products and hazardous chemicals shall be enhanced. Standards for design, manufacturing and maintenance of production equipment of chemicals and hazardous chemicals shall be increased. Faster moves shall be taken to develop the guiding rules for safety management in the chemical engineering process, standards for fine chemical reaction safety risk assessment, and other technical specifications. Leading chemical enterprises shall be encouraged to learn international standards and advanced practices in other countries, and develop standards that are more stringent than the average national or industrial standards. (三)严格标准规范。制定化工园区建设标准、认定条件和管理办法。整合化工、石化和化学制药等安全生产标准,解决标准不一致问题,建立健全危险化学品安全生产标准体系。完善化工和涉及危险化学品的工程设计、施工和验收标准。提高化工和涉及危险化学品的生产装置设计、制造和维护标准。加快制定化工过程安全管理导则和精细化工反应安全风险评估标准等技术规范。鼓励先进化工企业对标国际标准和国外先进标准,制定严于国家标准或行业标准的企业标准。
III. Strengthening the safety management of the whole industrial chain   三、强化全链条安全管理
4. Strictly implementing safety management: All regions shall adhere to the principle of ‘doing what is right and not doing what is wrong', determine the positioning of the chemical industry, and establish a coordination and communication system for preparing a development plan for the chemical industry, which involves multiple administrative authorities in terms of development and reform, industry and information, natural resources, ecological environment, housing and urban-rural development, and emergency management. Provincial governments shall arrange the study and evaluation of safety risks of newly-built chemical industrial parks, and improve and implement measures for the management and control of these risks. For construction projects involving hazardous chemicals with ‘two primaries and one major' (hazardous chemical techniques under primary supervision, hazardous chemicals under primary supervision, and major hazard sources of hazardous chemicals), the relevant authorities of the people's government at or above the level of districted city shall jointly build a safety risk prevention and control system. If a high-tech industrial development zone or an economic and technical development zone with a chemical industrial park is to be established or a chemical industrial park is to be separately built, the relevant authorities shall improve and implement the measures for the prevention and control of safety risks, based on the completeness of its upstream and downstream industry chains, technical personnel, management capability, and other factors. Efforts shall be made to improve and implement the regulations regarding identification, assessment and registration of chemicals, effectively and accurately identify and assess physical hazards and toxicity of chemicals, and prohibit production and operation without prior preventive measures in place. (四)严格安全准入。各地区要坚持有所为、有所不为,确定化工产业发展定位,建立发展改革、工业和信息化、自然资源、生态环境、住房城乡建设和应急管理等部门参与的化工产业发展规划编制协调沟通机制。新建化工园区由省级政府组织开展安全风险评估、论证并完善和落实管控措施。涉及“两重点一重大”(重点监管的危险化工工艺、重点监管的危险化学品和危险化学品重大危险源)的危险化学品建设项目由设区的市级以上政府相关部门联合建立安全风险防控机制。建设内有化工园区的高新技术产业开发区、经济技术开发区或独立设置化工园区,有关部门应依据上下游产业链完备性、人才基础和管理能力等因素,完善落实安全防控措施。完善并严格落实化学品鉴定评估与登记有关规定,科学准确鉴定评估化学品的物理危险性、毒性,严禁未落实风险防控措施就投入生产。
5. Strengthening safety management and control in key areas: Comprehensive assessment and standard identification shall be carried out in the existing chemical industrial parks. Safety review shall be conducted on newly developed chemical techniques. By the end of 2020, all chemical devices or storage facilities with ‘two primaries and one major' shall be equipped with an automatic control system, and all sources of major hazards shall be under online surveillance and monitoring. Coordination between the national development plan for oil and gas pipelines and other special plans, such as territorial spatial plans and transportation plans, shall be strengthened. Enterprises shall be urged to enhance the integrity management of oil and gas pipelines, improve the geographical information system for oil and gas pipelines, and strengthen the management and control of high consequence areas of pipelines. The statutory inspection system for oil and gas pipelines shall be strictly implemented, and the coverage of statutory inspection of oil and gas pipelines shall be increased. Safety management of parking lots for motor vehicles transporting hazardous chemicals shall be intensified and included in the information-based supervision platform. Supervision over the whole chain of transporting hazardous goods (including consignment, acceptance for carriage, loading and uploading, and vehicle operation) shall be strengthened. Standards for the design of storage tanks and other storage equipment for hazardous chemicals shall be raised. The establishment of a system of compulsorily monitoring atmospheric storage tanks for hazardous goods shall be studied. The passage of vehicles transporting hazardous goods through super-large bridges, super-long tunnels, and sources of drinking water shall be vigorously managed. Safety management of accessory storage areas for hazardous goods in seaports, airports and railway stations shall be reinforced. Safety management for the use of hazardous chemicals in enterprises, hospitals, schools, scientific research institutes and other entities shall be improved. (五)加强重点环节安全管控。对现有化工园区全面开展评估和达标认定。对新开发化工工艺进行安全性审查。2020年年底前实现涉及“两重点一重大”的化工装置或储运设施自动化控制系统装备率、重大危险源在线监测监控率均达到100%。加强全国油气管道发展规划与国土空间、交通运输等其他专项规划衔接。督促企业大力推进油气输送管道完整性管理,加快完善油气输送管道地理信息系统,强化油气输送管道高后果区管控。严格落实油气管道法定检验制度,提升油气管道法定检验覆盖率。加强涉及危险化学品的停车场安全管理,纳入信息化监管平台。强化托运、承运、装卸、车辆运行等危险货物运输全链条安全监管。提高危险化学品储罐等贮存设备设计标准。研究建立常压危险货物储罐强制监测制度。严格特大型公路桥梁、特长公路隧道、饮用水源地危险货物运输车辆通行管控。加强港口、机场、铁路站场等危险货物配套存储场所安全管理。加强相关企业及医院、学校、科研机构等单位危险化学品使用安全管理。
...... ......

Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268

【法宝引证码】        北大法宝
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
  Translations are by, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8