May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Copyright Law of the People's Republic of China (2020) [Not Yet Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国著作权法》的决定(2020) [尚未生效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 62) (第六十二号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Copyright Law of the People's Republic of China, as adopted at the 23rd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on November 11, 2020, is hereby issued, and shall come into force on June 1, 2021. 全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议于2020年11月11日通过,现予公布,自2021年6月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
November 11, 2020 2020年11月11日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Copyright Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国著作权法》的决定
(Adopted at the 23rd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on November 11, 2020) (2020年11月11日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过 )
As decided at the 23rd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China, the Copyright Law of the People's Republic of China is amended as follows: 第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议决定对《中华人民共和国著作权法》作如下修改:
1. In Articles 2, 9, 11, 16, 19, and 22, “other organizations” is replaced with “unincorporated organizations.”   一、将第二条、第九条、第十一条、第十六条、第十九条、第二十二条中的“其他组织”修改为“非法人组织”。
In Articles 9, 11, 16, 19 and 21, “citizens” is replaced with “natural persons.” 将第九条、第十一条、第十六条、第十九条、第二十一条中的“公民”修改为“自然人”。
2. In Article 3, “shall include works of literature, art, natural science, social science, engineering technology and the like made in the following forms” is replaced with “shall refer to ingenious intellectual achievements in the fields of literature, art and science that can be presented in a certain form.”   二、将第三条中的“包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品”修改为“是指文学、艺术和科学领域内具有独创性并能以一定形式表现的智力成果,包括”。
Item (6) is amended to read: “(6) Audiovisual works.” 将第六项修改为:“(六)视听作品”。
Item (9) is amended to read: “(9) Other intellectual achievements that meet the characteristics of works.” 将第九项修改为:“(九)符合作品特征的其他智力成果”。
3. Article 4 is amended to read: “When exercising rights, copyright owners and copyright-related rights holders shall not violate the Constitution and laws, or damage public interests. The state shall supervise and administrate the publication and dissemination of works according to the law.”   三、将第四条修改为:“著作权人和与著作权有关的权利人行使权利,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。国家对作品的出版、传播依法进行监督管理。”
4. Item (2) of Article 5 is amended to read: “(2) Simple factual information.”   四、将第五条第二项修改为:“(二)单纯事实消息”。
5. In Articles 7 and 28, “copyright administration department under the State Council” is replaced with “copyright authority of the state.”   五、将第七条、第二十八条中的“国务院著作权行政管理部门”修改为“国家著作权主管部门”。
In Article 7, “in charge of” is replaced with “be responsible for,” and “copyright administration departments of the people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government” is replaced with “local copyright authorities at or above the county level.” 将第七条中的“主管”修改为“负责”,“各省、自治区、直辖市人民政府的著作权行政管理部门”修改为“县级以上地方主管著作权的部门”。
6. In paragraph 1 of Article 8, “A collective management organization of copyrights may, with authorization, claim rights in its own name for a copyright owner and a copyright-related right holder” is replaced with “As a non-for-profit legal person, a collective management organization of copyrights lawfully formed may, with authorization, claim rights in its own name for a copyright owner and a copyright-related right holder;” and “litigation and arbitration activities” is replaced with “litigation, arbitration, and mediation activities.”   六、将第八条第一款中的“著作权集体管理组织被授权后,可以以自己的名义为著作权人和与著作权有关的权利人主张权利”修改为“依法设立的著作权集体管理组织是非营利法人,被授权后可以以自己的名义为著作权人和与著作权有关的权利人主张权利”;将“诉讼、仲裁活动”修改为“诉讼、仲裁、调解活动”。
Two paragraphs are added as paragraphs 2 and 3: “A collective management organization of copyrights shall collect royalties from users based on the authorization. The standards for the collection of royalties shall be determined by the collective management organization of copyrights and the user representative through negotiation. If the negotiation fails, the parties may apply to the copyright authority of the state for a ruling. If they refuse to accept a ruling, they may institute a lawsuit with the people's court; and the parties may directly institute a lawsuit with the people's court as well. 增加两款,作为第二款、第三款:“著作权集体管理组织根据授权向使用者收取使用费。使用费的收取标准由著作权集体管理组织和使用者代表协商确定,协商不成的,可以向国家著作权主管部门申请裁决,对裁决不服的,可以向人民法院提起诉讼;当事人也可以直接向人民法院提起诉讼。
“A collective management organization of copyrights shall disclose the collection and transfer of royalties, the withdrawal and use of management fees, the unallocated royalties, and other overall situation to the public on a regular basis, and establish a rights information inquiry system for inquiry by right owners, right holders and users. The copyright authority of the state shall supervise and manage collective management organizations of copyrights in accordance with the law.” “著作权集体管理组织应当将使用费的收取和转付、管理费的提取和使用、使用费的未分配部分等总体情况定期向社会公布,并应当建立权利信息查询系统,供权利人和使用者查询。国家著作权主管部门应当依法对著作权集体管理组织进行监督、管理。”
Paragraph 2 is renumbered as paragraph 4 and amended to read: “For collective management organizations of copyrights, their methods of formation, rights and obligations, and collection and distribution of royalties, as well as supervision over and management of them shall be separately prescribed by the State Council.” 将第二款改为第四款,修改为:“著作权集体管理组织的设立方式、权利义务、使用费的收取和分配,以及对其监督和管理等由国务院另行规定。”
7. In item (5) of paragraph 1 of Article 10, “digital way” is added after “re-shooting.”   七、在第十条第一款第五项中的“翻拍”后增加“数字化”。
Item (7) of paragraph 1 is amended to read: “(7) The right of lease, that is, the right to non-gratuitously permit others to temporarily use the original or copy of audiovisual works and computer software, unless the computer software is not the main object of lease.” 将第一款第七项修改为:“(七)出租权,即有偿许可他人临时使用视听作品、计算机软件的原件或者复制件的权利,计算机软件不是出租的主要标的的除外”。
Items (11) and (12) of paragraph 1 are amended to read: “(11) The right of broadcasting, that is, the right to publicly broadcast or disseminate works by wired or wireless means, and to disseminate broadcast works to the public by audio amplifier or other similar instruments for transmission of signs, sounds or images, excluding the right as prescribed in item (12) of this paragraph; 将第一款第十一项、第十二项修改为:“(十一)广播权,即以有线或者无线方式公开传播或者转播作品,以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、图像的类似工具向公众传播广播的作品的权利,但不包括本款第十二项规定的权利;
“(12) The right of dissemination via information networks, that is, the right to provide works that may be obtained by the public at the time and place selected by the public by wired or wireless means.” “(十二)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供,使公众可以在其选定的时间和地点获得作品的权利”。
“Cinematographic works and works created in a way similar to cinematography” in item (10) of paragraph 1 of Article 10, “by cinematography or in a way similar to cinematography” in item (13), “by cinematography or in a way similar to cinematography” in item (6) of Article 47, and “cinematographic works or works created in a way similar to cinematography” in Article 53 are replaced with “audiovisual works.” 将第十条第一款第十项中的“电影和以类似摄制电影的方法创作的作品”、第十三项中的“电影或者以类似摄制电影”,第四十七条第六项中的“电影和以类似摄制电影”,第五十三条中的“电影作品或者以类似摄制电影的方法创作的作品”修改为“视听作品”。
8. Paragraph 4 of Article 11 is renumbered as paragraph 1 of Article 12 and amended to read: “The national person, legal person or unincorporated organization whose name is affixed to a work shall, without contrary proof, be the author of the work and have corresponding rights in the work.”   八、将第十一条第四款改为第十二条第一款,修改为:“在作品上署名的自然人、法人或者非法人组织为作者,且该作品上存在相应权利,但有相反证明的除外。”
Two paragraphs are added as paragraphs 2 and 3: “Authors and other copyright owners may register their works with a registry recognized by the copyright authority of the state. 增加两款,作为第二款、第三款:“作者等著作权人可以向国家著作权主管部门认定的登记机构办理作品登记。
“The copyright-related rights shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions of the preceding two paragraphs.” “与著作权有关的权利参照适用前两款规定。”
9. Article 13 is renumbered as Article 14 and one paragraph is added as paragraph 2: “The copyright of a cooperative work shall be exercised by co-authors upon consensus; and where no consensus has been reached and there is no justified reason, no party shall prevent another party from exercising rights other than transferring and permitting others' exclusive use, and pledging, but the proceeds obtained shall be reasonably distributed to all co-authors.”   九、将第十三条改为第十四条,增加一款,作为第二款:“合作作品的著作权由合作作者通过协商一致行使;不能协商一致,又无正当理由的,任何一方不得阻止他方行使除转让、许可他人专有使用、出质以外的其他权利,但是所得收益应当合理分配给所有合作作者。”
10. One article is added as Article 16: “To use a work produced by adaptation, translation, annotation, sorting, or compilation of an existing work for publication, performance, and production of an audiovisual work, the permission of the copyright owner of the work and the copyright owner of the original work shall be obtained and remunerations shall be paid to the copyright owners.”   十、增加一条,作为第十六条:“使用改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品进行出版、演出和制作录音录像制品,应当取得该作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。”
11. Article 15 is renumbered as Article 17 and amended to read: “The copyright of cinematographic works and TV play works in audiovisual works shall be enjoyed by producers, but screenwriters, directors, photographers, lyricists, composers, and other authors shall enjoy the right of signature and have the right to obtain remunerations as agreed upon in the contracts signed with producers.   十一、将第十五条改为第十七条,修改为:“视听作品中的电影作品、电视剧作品的著作权由制作者享有,但编剧、导演、摄影、作词、作曲等作者享有署名权,并有权按照与制作者签订的合同获得报酬。
“The ownership of the copyright of an audiovisual work other than those specified in the preceding paragraph shall be agreed upon by the parties; and where there is no agreement or the agreement is unclear, the copyright shall be enjoyed by the producer, but the author shall have the right of signature and receive remunerations. “前款规定以外的视听作品的著作权归属由当事人约定;没有约定或者约定不明确的,由制作者享有,但作者享有署名权和获得报酬的权利。
“The authors of script, music, and other works that may be used separately shall have the right to separately exercise their right of copyright.” “视听作品中的剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。”
12. Article 16 is renumbered as Article 18, and in item (1) of paragraph 2, “sketch map” is added after “map.”   十二、将第十六条改为第十八条,在第二款第一项中的“地图”后增加“示意图”。
One item is added to paragraph 2 as item (2): “(2) Works for hire created by employees of newspapers, periodical presses, news agencies, radio stations, and television stations.” 第二款增加一项,作为第二项:“(二)报社、期刊社、通讯社、广播电台、电视台的工作人员创作的职务作品”。
13. Article 18 is renumbered as Article 20 and amended to read: “The transfer of the ownership of an original work shall not change the ownership of the copyright of the work, but the exhibition rights of an original art work and photography work shall be enjoyed by the owner of the original work.   十三、将第十八条改为第二十条,修改为:“作品原件所有权的转移,不改变作品著作权的归属,但美术、摄影作品原件的展览权由原件所有人享有。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8