May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Annex I to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China Concerning Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region(2021 Revision) [Effective]
中华人民共和国香港特别行政区基本法附件一香港特别行政区行政长官的产生办法(2021修订) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  

Order of the President of the People's Republic of China

 

中华人民共和国主席令

(No. 75) (第七十五号)

The Annex I to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China Concerning Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region, as revised and adopted at the 27th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on March 30, 2021, is hereby issued and shall come into force on March 31, 2021. 中华人民共和国香港特别行政区基本法附件一香港特别行政区行政长官的产生办法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议于2021年3月30日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国香港特别行政区基本法附件一香港特别行政区行政长官的产生办法》予以公布,自2021年3月31日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
March 30, 2021 2021年3月30日
Annex I to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China Concerning Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region 中华人民共和国香港特别行政区基本法附件一香港特别行政区行政长官的产生办法
(Adopted at the Third Session of the Seventh National People's Congress on 4 April 1990, amended, as approved at the Sixteenth Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on 28 August 2010, and amended at the Twenty-Seventh Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on 30 March 2021) (1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议通过 2010年8月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议批准修正 2021年3月30日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议修订)
1. The Chief Executive shall be elected in accordance with this Law by an Election Committee which is broadly representative, suited to the actual situation of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), and represents the overall interests of society, and shall be appointed by the Central People's Government.   一、行政长官由一个具有广泛代表性、符合香港特别行政区实际情况、体现社会整体利益的选举委员会根据本法选出,由中央人民政府任命。
2. The Election Committee shall be composed of 1,500 members from the following sectors:   二、选举委员会委员共1500人,由下列各界人士组成:
First Sector: Industrial, commercial and financial sectors 300 第一界别:工商、金融界 300人
Second Sector: The professions 300 第二界别:专业界 300人
Third Sector: Grassroots, labour, religious and other sectors 300 第三界别:基层、劳工和宗教等界 300人
Fourth Sector: Members of the Legislative Council, representatives of district organisations and other organisations 300 第四界别:立法会议员、地区组织代表等界 300人
Fifth Sector: HKSAR deputies to the National People's Congress (NPC), HKSAR members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), and representatives of Hong Kong members of relevant national organisations 300 第五界别:香港特别行政区全国人大代表、香港特别行政区全国政协委员和有关全国性团体香港成员的代表界 300人
Members of the Election Committee must be permanent residents of the HKSAR. 选举委员会委员必须由香港特别行政区永久性居民担任。
The term of office of the Election Committee shall be five years. 选举委员会每届任期五年。
3. The delimitation of and the number of seats allocated to each sector of the Election Committee are as follows:   三、选举委员会各个界别的划分及名额如下:
The First Sector shall be composed of the following 18 subsectors: Industrial (first) 17, Industrial (second) 17, Textiles and garment17 , Commercial (first)17 , Commercial (second)17 , Commercial (third)17 , Finance17 , Financial services 17 , Insurance 17 , Real estate and construction 17 , Transport 17 , Import and export 17 , Tourism 17 , Hotel 16 , Catering 16 , Wholesale and retail 17 , Employers' Federation of Hong Kong 15 , Small and medium enterprises 15. 第一界别设十八个界别分组:工业界(第一)(17席)、工业界(第二)(17席)、纺织及制衣界(17席)、商界(第一)(17席)、商界(第二)(17席)、商界(第三)(17席)、金融界(17席)、金融服务界(17席)、保险界(17席)、地产及建造界(17席)、航运交通界(17席)、进出口界(17席)、旅游界(17席)、酒店界(16席)、饮食界(16席)、批发及零售界(17席)、香港雇主联合会(15席)、中小企业界(15席)。
...... 第二界别设十个界别分组:科技创新界(30席)、工程界(30席)、建筑测量都市规划及园境界(30席)、会计界(30席)、法律界(30席)、教育界(30席)、体育演艺文化及出版界(30席)、医学及卫生服务界(30席)、中医界(30席)、社会福利界(30席)。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8