May 31, 2010
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
Opinions of the Supreme People's Court on Regulating and Strengthening the Applications of Artificial Intelligence in the Judicial Fields [Effective]
最高人民法院关于规范和加强人工智能司法应用的意见 [现行有效]

Opinions of the Supreme People's Court on Regulating and Strengthening the Applications of Artificial Intelligence in the Judicial Fields



(No.33 of the Supreme People's Court) (法发〔2022〕33号)

In order to thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on the Rule of Law and the spirit of the 20th Communist Party of China (CPC) National Congress, and to enforce the Outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035 and the New-generation Artificial Intelligence Development Plan, the Supreme People's Court (SPC), aligning with the practice of the people's courts, is now publishing the Opinions. The Opinions aim to promote the in-depth integration of artificial intelligence with judicial work, deepen the construction of smart courts, and strive to achieve a higher level of digital justice. 为深入学习贯彻党的二十大精神,深入贯彻习近平法治思想,贯彻落实《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》和《新一代人工智能发展规划》,推动人工智能同司法工作深度融合,全面深化智慧法院建设,努力创造更高水平的数字正义,结合人民法院工作实际,制定本意见。
I. Guiding Principles 一、指导思想
1. People's courts must follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thoroughly implement Xi Jinping Thought on the Rule of Law, and uphold justice for the people and judicial impartiality as our cardinal work. People's courts shall advance in-depth integration of artificial intelligence with adjudication and enforcement, litigation service, court management, as well as social governance facilitation, regulate yet pursue effective application of artificial intelligence in the judicial fields, to accelerate the modernization of the judicial system and judicial capability, and to serve the building China into a modern socialist country in all respects and promoting the great rejuvenation of the Chinese nation at all fronts with judicial safeguards. 1.坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻习近平法治思想,坚持司法为民、公正司法工作主线,加快推进人工智能技术与审判执行、诉讼服务、司法管理和服务社会治理等工作的深度融合,规范司法人工智能技术应用,提升人工智能司法应用实效,促进审判体系和审判能力现代化,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴提供有力司法服务。
II. Overall Objectives 二、总体目标
2. People's courts shall, by the year 2025, construct an improved functional system for the application of artificial intelligence in the judicial field, the function of which is to provide all-round intelligent support for serving the people and justice, and to effectively alleviate the high administrative workload of judges, thus achieving improvement in anti-corruption and court management, and innovation in facilitating social governance. People's courts shall, by the year 2030, build an application and theoretical system for the utilization of artificial intelligence in the judicial field with model rules and demonstration effects, to provide whole-process high-level intelligent support for serving the people and justice, with the normsand principles being widely acknowledged, the administrative workload of judges being significantly reduced, providing effective and adequate safeguards for anti-corruption, precise facilitation for social governance, and achieving full application effectiveness. 2.到2025年,基本建成较为完备的司法人工智能技术应用体系,为司法为民、公正司法提供全方位智能辅助支持,显著减轻法官事务性工作负担,有效保障廉洁司法,提高司法管理水平,创新服务社会治理。到2030年,建成具有规则引领和应用示范效应的司法人工智能技术应用和理论体系,为司法为民、公正司法提供全流程高水平智能辅助支持,应用规范原则得到社会普遍认可,大幅减轻法官事务性工作负担,高效保障廉洁司法,精准服务社会治理,应用效能充分彰显。
III.General Principles 三、基本原则
3. Principle of Security and Legality. Pursuing a holistic approach to national security, forbidding the usage of illegal AI technologies and products. Judicial AI products and services shall be legally developed, deployed and operated, and shall not be detrimental to national security and legal interests. It shallsecure state secrets, network security, data security and personal information free from infringement, protect personal privacy, promote a harmonious and friendly interface between the user and AI, and provide safe, legitimate, and efficient intelligent judicial services. 3.安全合法原则。坚持总体国家安全观,禁止使用不符合法律法规的人工智能技术和产品,司法人工智能产品和服务必须依法研发、部署和运行,不得损害国家安全,不得侵犯合法权益,确保国家秘密、网络安全、数据安全和个人信息不受侵害,保护个人隐私,促进人机和谐友好,努力提供安全、合法、高效的智能化司法服务。
4. Principle of Fairness and Justice. Following fundamental judicial rules, serving judicial fairness, ensuring AI products and services are free from discrimination and prejudice. The fairness of the processes and outcomes of trials shall not be impaired by the introduction of technology, either model nor data deviations. Meanwhile, respecting diverse interests, offering fair, reasonable and feasible solutions based on judicial demands, adequately providing necessary assistance to communitiesin difficulties and people with special needs to participate in judicial activities. Intelligent judicial services shall achieve universal inclusion of all groups of users with equal opportunities. 4.公平公正原则。坚持遵循司法规律、服务公正司法,保证人工智能产品和服务无歧视、无偏见,不因技术介入、数据或模型偏差影响审判过程和结果的公正,同时尊重不同利益诉求,能够根据司法需求公平提供合理可行方案,充分照顾困难群体、特殊群体,使其在司法活动中获得必要帮助,实现智能化司法服务对各类用户的普适包容和机会均等。
5. Principle of Supporting Adjudication. Affirming the supportive role of AI in adjudication, and the user's rights to decision-making. AI shall not make judicial decision substituting for the judge in any case, disregarding technology advancement. The results from AI shall be for supplemental references only, for adjudication or judicial supervision and management. Ensuring all judicial decision are made by the judicature, all judicial powers are administered by adjudicative authorities, and all judicial accountability ultimately falls on the decision-maker. All users have the rights to decide whether or not to use judicial AI assistance and the rights to terminate their interface with AI products and services. 5.辅助审判原则。坚持对审判工作的辅助性定位和用户自主决策权,无论技术发展到何种水平,人工智能都不得代替法官裁判,人工智能辅助结果仅可作为审判工作或审判监督管理的参考,确保司法裁判始终由审判人员作出,裁判职权始终由审判组织行使,司法责任最终由裁判者承担。各类用户有权选择是否利用司法人工智能提供的辅助,有权随时退出与人工智能产品和服务的交互。
...... ......

Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268

【法宝引证码】        北大法宝
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
  Translations are by, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8