May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice by Seven Authorities Including the State Administration for Market Regulation of Issuing the Action Plan for Upgrading Standards Regulating Equipment Renewals and Consumer Goods Trade-ins [Effective]
市场监管总局等七部门关于印发《以标准提升牵引设备更新和消费品以旧换新行动方案》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice by Seven Authorities Including the State Administration for Market Regulation of Issuing the Action Plan for Upgrading Standards Regulating Equipment Renewals and Consumer Goods Trade-ins 

市场监管总局等七部门关于印发《以标准提升牵引设备更新和消费品以旧换新行动方案》的通知

(No. 34 [2024] of the State Administration for Market Regulation) (国市监标技发〔2024〕34号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The Action Plan for Upgrading Standards Regulating Equipment Renewals and Consumer Goods Trade-ins, which has been approved by the State Council, is hereby issued to you for your diligent compliance and implementation. 《以标准提升牵引设备更新和消费品以旧换新行动方案》已经国务院同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。
State Administration for Market Regulation 市场监管总局
National Development and Reform Commission 国家发展改革委
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
Ministry of Ecology and Environment 生态环境部
Ministry of Housing and Urban-Rural Development 住房城乡建设部
Ministry of Commerce 商务部
Ministry of Emergency Management 应急管理部
March 27, 2024 2024年3月27日
Action Plan for Upgrading Standards Regulating Equipment Renewals and Consumer Goods Trade-ins 以标准提升牵引设备更新和消费品以旧换新行动方案
This Action Plan is developed for the purposes of thoroughly implementing the spirit of the fourth plenary session of the Central Financial and Economic Affairs Commission, implementing the arrangements of the State Council's Action Plan for Promoting Large-scale Equipment Renewals and Consumer Goods Trade-ins, carrying out a new round of standard improvement actions, and better supporting equipment renewals and consumer goods trade-ins. 为深入贯彻中央财经委员会第四次会议精神,落实国务院《推动大规模设备更新和消费品以旧换新行动方案》部署,实施新一轮标准提升行动,更好支撑设备更新和消费品以旧换新,制定本行动方案。
I. General requirements   一、总体要求
Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the spirit of the 20th CPC Congress and the Second Plenary Session of the 20th CPC Central Committee shall be thoroughly implemented, the new development philosophy shall be implemented in a complete, accurate, and comprehensive manner, the construction of a new development pattern shall be accelerated, efforts shall be made to promote high-quality development, the expansion of domestic demand and the furthering of supply-side structural reform shall be coordinated, standard guidance and orderly improvement shall be adhered to, the development and revision of standards in energy conservation, carbon reduction, environmental protection, security, recycling, and other fields shall be accelerated, advanced and applicable international standards shall be actively transformed, and the implementation and application of standards shall be strengthened through supporting policies to maximize the effectiveness of standardization. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,坚持标准引领、有序提升,加快制修订节能降碳、环保、安全、循环利用等领域标准,积极转化先进适用的国际标准,通过配套政策协同发力,强化标准实施应用,最大程度释放标准化效能。
——Adhering to highlighting priorities and making precise efforts. Efforts shall focus on key fields of high-quality industrial development and the people's needs for a better life, the development and revision of key standards shall be accelerated, and precise services shall be provided to support equipment renewals and consumer goods trade-ins. ——坚持突出重点、精准发力。聚焦产业高质量发展和人民美好生活需要的关键领域,选取重点标准加快开展制修订工作,精准服务支撑设备和消费品更新换代。
——Adhering to gradual and orderly improvement. Enterprises' affordability and consumers' acceptance shall be taken into overall consideration, the improvement of standards shall be promoted step by step in a planned manner, the improvement of supporting policies for the implementation of standards shall be accelerated, and the implementation of standards shall be promoted in an effective and well-regulated manner. ——坚持循序渐进、有序提升。统筹考虑企业承受能力和消费者接受程度,有计划有步骤推进标准水平提升,加快完善标准实施配套政策,有力有序推动标准落地实施。
——Adhering to benchmarking against international standards and providing guidance in a standardized manner. In light of international advanced standards, a number of key standards shall be promoted to reach international advanced levels, and compulsory standards involving life and property safety shall be enforced as much as possible, so as to effectively maximize the regulatory and leading role of standards. ——坚持对标国际、规范引领。瞄准国际先进,推动一批关键标准达到国际先进水平,对于涉及生命财产安全的强制性标准实现“应强尽强、能强则强”,切实发挥标准的规范和引领作用。
By 2025, 294 key national standards will have been developed or revised, and by 2024 and 2025, 129 and 165 key national standards will have been developed or revised respectively, and the standard system will be more optimized and improved. The consistency between national and international standards for consumer goods in key fields will reach 96% or more. Policies and standards will be more coordinated with and support each other, the quality of goods and services will be continuously improved, the proportion of advanced production capacity will continue to increase, more quality durable consumer goods will be introduced to residents' lives, and significant achievements will be made in terms of standards support for high-quality economic development. 到2025年,完成制修订重点国家标准294项,2024年和2025年分别完成129项和165项,标准体系更加优化完善。重点领域消费品国家标准与国际标准一致性程度达到96%以上。推动政策与标准更加协同配套,商品和服务质量不断提高,先进产能比重持续提升,高质量耐用消费品更多进入居民生活,标准助力经济高质量发展取得明显成效。
II. Accelerating the upgrading of technical standards for energy consumption and emission to continuously lead equipment renewals   二、加快能耗排放技术标准升级,持续引领设备更新
(1) Accelerating the improvement of energy consumption and energy efficiency standards. Efforts shall be coordinated to promote the optimization and upgrading of the system of energy conservation standards, a number of compulsory national standards for energy consumption limits and energy efficiency of home appliances and industrial equipment shall be promptly revised, and the revision of standards on energy consumption limits in thermal power, refining, coal chemical industry, steel, coke, polysilicon, and other industries shall be accelerated. Efforts shall focus on improving the energy efficiency standards for key energy-consuming equipment such as charging piles, boilers, motors, transformers, pumps, water cooled chillers, and cold storage, energy consumption limits for positive and negative electrode materials of lithium batteries and photovoltaic crystal pulling products, among others, and energy efficiency standards for communication base stations, among others, shall be promptly developed, supporting testing methods shall be improved, and energy efficiency indicators shall be promoted to reach international advanced levels. (The National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the State Administration for Market Regulation, the National Energy Administration, and other authorities shall be responsible according to the division of duties) (一)加快提升能耗能效标准。统筹推进节能标准体系优化升级,抓紧修订一批能耗限额、家电及工业设备能效强制性国家标准,加快修订火电、炼化、煤化工、钢铁、焦炭、多晶硅等行业能耗限额标准,重点提升充电桩、锅炉、电机、变压器、泵、冷水机组、冷库等重点用能设备能效标准,抓紧制定锂电池正负极材料、光伏拉晶产品等能耗限额标准和通信基站等能效标准,完善配套检测方法,推动能效指标达到国际先进水平。(国家发展改革委、工业和信息化部、市场监管总局、国家能源局等按职责分工负责)
(2) Continuously improving pollutant emission standards. Water pollutant emission standards for pesticide, alcohol, and other industries shall be revised, air pollutant emission standards for coking, lead and zinc, coal mining, and other industries shall be upgraded, pollution control standards for domestic garbage and solid waste, among others, shall be improved, and relevant industries shall be directed to improve technologies and processes and upgrade pollution treatment facilities. The standards for construction noise emission shall be revised to minimize disturbance to residents. The standards for radiation protection in uranium mining, metallurgy, and other industries shall be improved, and the standards for the disposal of radioactive solid waste shall be improved, so as to ensure the whole-chain safety of radioactive materials. (The Ministry of Ecology and Environment, the State Administration for Market Regulation, and other authorities shall be responsible according to the division of duties) (二)持续完善污染物排放标准。修订农药、酒类等行业水污染物排放标准,升级焦化、铅锌、煤矿等行业大气污染物排放标准,完善生活垃圾、固体废物等污染控制标准,牵引相关行业改进技术工艺、更新污染治理设施。修订建筑施工噪声污染排放标准,最大限度减少施工噪声扰民。提升铀矿冶等行业辐射防护标准,完善放射性固体废物处置标准,确保放射性物质全链条安全。(生态环境部、市场监管总局等按职责分工负责)
(3) Strengthening efforts to tackle key problems in standards for low-carbon technologies. To satisfy the needs of carbon market construction, the development of carbon emission accounting standards for nonferrous metals, building materials, chemicals, and light industries shall be accelerated, to achieve the full coverage of carbon emission accounting in key industries as soon as possible. The national standards for quantifying the carbon footprints of products shall be issued, the principles, methods, and data quality of carbon footprint accounting of specific products shall be unified, and standards for carbon labels and carbon footprints of key products shall be developed. The development of technical standards for carbon emission reduction and removal shall be promoted and the introduction of standards for carbon capture, utilization and sequestration shall be accelerated to support low-carbon transformation of industries. (The National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Ecology and Environment, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the State Administration for Market Regulation, the National Energy Administration, and other authorities shall be responsible according to the division of duties) (三)加强低碳技术标准攻关。衔接碳市场建设需求,加快制定有色、建材、化工、轻工等企业碳排放核算标准,尽快实现重点行业碳排放核算全覆盖。发布产品碳足迹量化要求国家标准,统一具体产品的碳足迹核算原则、方法和数据质量,制定碳标签、重点产品碳足迹标准。推动碳减排和碳清除技术标准制定,加快出台碳捕集利用与封存标准,助力产业低碳转型。(国家发展改革委、工业和信息化部、生态环境部、农业农村部、市场监管总局、国家能源局等按职责分工负责)
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8