| | |
Order of the National Copyright Administration and the Ministry of Information Industry (No. 5 [2005] ) The Measures for the Administrative Protection of Internet Copyright are hereby promulgated and shall come into force as of May 30, 2005. Director of the National Copyright Administration: Shi Yanyuan Minister of Ministry of Information Industry: Wang Xudong April 29, 2005 Measures for the Administrative Protection of Internet Copyright
| | 国家版权局、信息产业部令 (2005年第5号) 《互联网著作权行政保护办法》现予公布,自2005年5月30日起施行。 国家版权局局长:石言源 信息产业部部长:王旭东 二00五年四月二十九日
互联网著作权行政保护办法
|
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the “Copyright Law of the People's Republic of China” and other relevant laws and administrative regulations so as to strengthen the administrative protection of the right of communication through information network in Internet information services, and regulate the law enforcement administration acts.
| | 第一条 为了加强互联网信息服务活动中信息网络传播权的行政保护,规范行政执法行为,根据《中华人民共和国著作权法》及有关法律、行政法规,制定本办法。
|
Article 2 These Measures shall apply to the acts of automatically providing such functions as uploading, storing, linking or searching works, audio or video recordings, or other contents through Internet in Internet information services according to the instruction of an Internet content provider, without editing, amending or selecting any stored or transmitted content. The direct provision of Internet contents in Internet information services shall be governed by the Copyright Law. An “Internet content provider” as mentioned in these Measures shall mean an Internet user who publishes relevant contents on Internet.
| | 第二条 本办法适用于互联网信息服务活动中根据互联网内容提供者的指令,通过互联网自动提供作品、录音录像制品等内容的上载、存储、链接或搜索等功能,且对存储或传输的内容不进行任何编辑、修改或选择的行为。 互联网信息服务活动中直接提供互联网内容的行为,适用著作权法。 本办法所称“互联网内容提供者”是指在互联网上发布相关内容的上网用户。
|
Article 3 The copyright administration departments at all levels shall, in accordance with the laws, administrative regulations and these Measures, carry out administrative protection of the right of communication through information network in Internet information services. The competent institution in charge of information industry under the State Council and the telecommunications administration institution of each province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall cooperate in the relevant work in accordance with law.
| | 第三条 各级著作权行政管理部门依照法律、行政法规和本办法对互联网信息服务活动中的信息网络传播权实施行政保护。国务院信息产业主管部门和各省、自治区、直辖市电信管理机构依法配合相关工作。
|
Article 4 A copyright administration department shall, when imposing administrative penalties upon the tortious act infringing upon the right of communication through information network in Internet information services, apply the “Measures for Imposing Copyright Administrative Penalties”. A tortious act infringing upon the right of communication through information network in Internet information services shall be under the jurisdiction of the copyright administration department at the place where the tortious act was conducted. The places where the tortious act was conducted may include the place where such equipment as the server providing Internet information services listed in Article 2 of these Measures is located.
| | 第四条 著作权行政管理部门对侵犯互联网信息服务活动中的信息网络传播权的行为实施行政处罚,适用《著作权行政处罚实施办法》。 侵犯互联网信息服务活动中的信息网络传播权的行为由侵权行为实施地的著作权行政管理部门管辖。侵权行为实施地包括提供本办法第二条所列的互联网信息服务活动的服务器等设备所在地。
|
Article 5 Where a copyright owner finds any content communicated through Internet infringes upon his/its copyright, and sends a notice to the Internet information service provider or any other institution entrusted thereby (hereinafter uniformly referred to as “Internet information service provider”), the Internet information service provider shall immediately take measures to remove the relevant contents, and preserve the copyright owner's notice for 6 months. ...... | | 第五条 著作权人发现互联网传播的内容侵犯其著作权,向互联网信息服务提供者或者其委托的其他机构(以下统称“互联网信息服务提供者”)发出通知后,互联网信息服务提供者应当立即采取措施移除相关内容,并保留著作权人的通知6个月。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |