May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the Price Bureau of Guangdong Province and the Department of Justice of Guangdong Province on Issuing the Implementation Rules of the Price Bureau of Guangdong Province and the Department of Justice of Guangdong Province on the Administration of Lawyer's Fee Charges [Expired]
广东省物价局、广东省司法厅关于印发《广东省物价局、司法厅律师服务收费管理实施办法》的通知 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the Price Bureau of Guangdong Province and the Department of Justice of Guangdong Province on Issuing the Implementation Rules of the Price Bureau of Guangdong Province and the Department of Justice of Guangdong Province on the Administration of Lawyer's Fee Charges
(No.298 [2006] of the Price Bureau of Guangdong Province)
The price bureaus and justice bureaus of all cities and counties (districts):
In accordance with the relevant provisions of the Notice of the National Development and Reform Commission and the Ministry of Justice on Issuing the Rules on the Administration of Lawyer's Fee Charges (No.611 [2006] of the NDRC) and the Notice on Issuing the Rules on the Administration of Intermediary Service Fee Charges of six ministries and commissions including the former State Planning Commission (No.2255 [1999] of the SPC), these Implementation Rules of the Price Bureau of Guangdong Province and the Department of Justice of Guangdong Province on the Administration of Lawyer's Fee Charges have been made, which are now available in print and issued to you for your compliance and implementation.
Price Bureau of Guangdong Province
Department of Justice of Guangdong Province
December 25, 2006
Implementation Rules of the Price Bureau of Guangdong Province and the Department of Justice of Guangdong Province on the Administration of Lawyer's Fee Charges
 

广东省物价局、广东省司法厅关于印发《广东省物价局、司法厅律师服务收费管理实施办法》的通知
(粤价[2006]298号)


各市、县(区)物价局、司法局:
根据《国家发展改革委、司法部关于印发<律师服务收费管理办法>的通知》(发改价格〔2006〕611号)及原国家计委等六部委《关于印发<中介服务收费管理办法>的通知》(计价格〔1999〕2255号)的有关规定,我们制定了《广东省物价局、司法厅律师服务收费管理实施办法》,现印发给你们,请遵照执行。
广东省物价局 广东省司法厅
二○○六年十二月二十五日
广东省物价局、司法厅律师服务收费管理实施办法
Article 1 In order to regulate the lawyer's fee charges, protect the rights and interests of clients and law firms, and promote the sound development of the legal service sector in Guangdong Province, these Rules have been made in accordance with the relevant provisions of the Price Law of the People's Republic of China, the Lawyers Law of the People's Republic of China, the Notice of the National Development and Reform Commission and the Ministry of Justice on Issuing the Rules on the Administration of Lawyer's Fee Charges (No.611 [2006] of the NDRC) and the Notice on Issuing the Rules on the Administration of Intermediary Service Fee Charges of six ministries and commissions including the former State Planning Commission (No.2255 [1999] of the SPC) and in consideration of the specific conditions of the legal service sector in Guangdong Province.
   第一条 为规范律师服务收费行为,维护委托人和律师事务所的权益,促进我省律师服务业的健康发展,根据《中华人民共和国价格法》、《中华人民共和国律师法》和《国家发展改革委、司法部关于印发<律师服务收费管理办法>的通知》(发改价格〔2006〕611号)以及原国家计委等六部委《关于印发<中介服务收费管理办法>的通知》(计价格〔1999〕2255号)的有关规定,结合广东省律师服务业的具体情况,制定本实施办法。
Article 2 These Rules shall apply to the fees charged for the legal services provided to the clients by a law firm having undergone the formation registration with the Department of Justice of Guangdong Province in accordance with the Lawyers Law of the People's Republic of China.
   第二条 本办法适用于依照《中华人民共和国律师法》在广东省司法厅登记设立的律师事务所为委托人提供法律服务的收费行为。
Article 3 The lawyer's fees shall adhere to the principles of openness and fairness, freewill and payment, good faith and fair competition.
A law firm shall provide conveniences and benefits for the people, strengthen its internal management, reduce service costs, and provide convenient and quality legal services for the clients.
   第三条 律师服务收费遵循公开公平、自愿有偿、诚实信用、公平竞争的原则。
律师事务所应当便民利民,加强内部管理,降低服务成本,为委托人提供方便优质的法律服务。
Article 4 The lawyer's fees shall refer to the service remunerations charged to a client by a law firm that accepts representation of the client in handling legal affairs.
The lawyer's fees shall fall within the intermediary service fees, subject to the categorized management of the government-guided prices and the market-adjusted prices. The base rates and floating ranges for lawyer's fees subject to the government-guided price in this province shall be jointly determined by the Price Bureau and the Department of Justice of Guangdong Province (See Annex). A law firm shall negotiate with a client over the specific standards of fee charges within the prescribed base rates and floating ranges.
   第四条 律师服务收费是律师事务所接受委托办理法律事务,向委托人收取的服务报酬。
律师服务收费属中介服务收费,实行政府指导价与市场调节价分类管理。我省实行政府指导价的律师服务收费的基准价及浮动幅度由省物价局和司法厅共同制定(见附件)。律师事务所应在规定的基准价及浮动幅度内与委托人协商确定具体收费标准。
Article 5 The government-guided prices shall apply to the fees charged for the following legal services provided by a law firm according to law:
   第五条 律师事务所依法提供下列法律服务的收费实行政府指导价:
(a) Representation in a civil litigation case;
 (一)代理民事诉讼案件;
(b) Representation in an administrative litigation case;
 (二)代理行政诉讼案件;
(c) Representation in a state compensation case;
 (三)代理国家赔偿案件;
(d) Legal counseling, representation in petition and accusation, and bail application for a criminal suspect in a criminal case, and criminal defense for the accused or representation of a plaintiff in a private prosecution case or a victim; and
 (四)为刑事案件犯罪嫌疑人提供法律咨询、代理申诉和控告、申请取保候审,担任被告人的辩护人或自诉人、被害人的诉讼代理人;
(e) Representation in petitions in various litigation cases.
The market-adjusted prices shall apply to the fees charged for other legal services provided by a law firm.
 (五)代理各类诉讼案件的申诉。
律师事务所提供其他法律服务的收费实行市场调节价。
Article 6 The lawyer's fees subject to the market-adjusted prices shall be determined through negotiation between a law firm and its client. The Lawyers Association of Guangdong Province may make the price guidance for fee charges to be referred to by law firms and their clients, which shall be submitted to the Price Bureau and the Department of Justice of Guangdong Province for archival purposes.
A law firm and its client during negotiation over lawyer's fees shall consider the following major factors:
   第六条 实行市场调节价的律师服务收费,由律师事务所与委托人协商确定。省律师协会可以制定收费的计价指引供律师事务所与委托人参照执行,并报省物价局、司法厅备案。
律师事务所与委托人协商律师服务收费应当考虑以下主要因素;
(a) The working hours to be consumed;
 (一)耗费的工作时间;
(b) The difficulty of legal affairs;
 (二)法律事务的难易程度;
(c) The number of lawyers needed for handling the legal affairs and the practice capabilities of handling lawyers;
 (三)办理法律事务所需律师人数和承办律师的业务能力;
(d) The sustainability of the client and the local social and economic development of the client;
 (四)委托人的承受能力和所在地社会经济发展状况;
(e) The risks and liabilities likely to be assumed by a lawyer;
 (五)律师可能承担的风险和责任;
(f) The social reputation and working level of a lawyer; and
 (六)律师的社会信誉和工作水平;
(g) Other necessary cost expenditures for handling the case.
 (七)办理案件所需的其他必要成本支出。
Article 7 The lawyer's fees may be charged by tally, in proportion to the value of subject matter or by time, according to the different services.
The charge by tally shall usually apply to the legal affairs not involving a property relationship; the charge in proportion to the value of subject matter shall apply to the legal affairs involving a property relationship; and the charge by time may apply to all legal affairs.
   第七条 律师服务收费可以根据不同的服务内容,采取计件收费、按标的额比例收费和计时收费等方式。
计件收费一般适用于不涉及财产关系的法律事务;
按标的额比例收费适用于涉及财产关系的法律事务;
计时收费可适用于全部法律事务。
Article 8 The charge by time shall refer to the manner of fee charges in which a law firm charges the lawyer's fees to a client as per an established hourly standard of fee charges within the prescribed extent of standards according to the effective working hours consumed in providing the legal services.
......
   第八条 计时收费是指律师事务所根据其提供法律服务耗费的有效工作时间,在规定的标准范围内,按确定的每小时收费标准向委托人收取律师服务费的计价方式。
采用计时收费的,在结案后,律师事务所必须向委托人出具工作清单。
计时收费的计算规则由省律师协会另行制定,报省物价局、司法厅核准后执行。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8