May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interpretation of the Supreme People's Court on the Issue concerning the Retroactivity of the Amendment (VIII) to the Criminal Law of the People's Republic of China [Effective]
最高人民法院关于《中华人民共和国刑法修正案(八)》时间效力问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Supreme People's Court
The Interpretation of the Supreme People's Court on the Issue concerning the Retroactivity of the Amendment (VIII) to the Criminal Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 1519th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on April 20, 2011, is hereby promulgated and shall come into force on May 1, 2011.
April 25, 2011
Interpretation of the Supreme People's Court on the Issue concerning the Retroactivity of the Amendment (VIII) to the Criminal Law of the People's Republic of China
(Interpretation No.9 [2011] of the Supreme People's Court)
To correctly apply the Amendment (VIII) to the Criminal Law of the People's Republic of China, we hereby clarify the relevant issues concerning the specific application of the Criminal Law in the criminal cases tried by the people's courts after May 1, 2011 as follows in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law:
 

最高人民法院公告


最高人民法院《关于〈中华人民共和国刑法修正案(八)〉时间效力问题的解释》已于2011年4月20日由最高人民法院审判委员会第1519次会议通过,现予公布,自2011年5月1日起施行。
二○一一年四月二十五日
最高人民法院关于《中华人民共和国刑法修正案(八)》时间效力问题的解释
(法释〔2011〕9号)
为正确适用《中华人民共和国刑法修正案(八)》,根据刑法有关规定,现就人民法院2011年5月1日以后审理的刑事案件,具体适用刑法的有关问题规定如下:
Article 1 As for a crime committed before April 30, 2011 by a convict who should be sentenced to control or a probation according to law, if the people's court, in light of the crime committed, deems it necessary to also prohibit the convict from engaging in certain activities, entering certain areas or places or contacting certain persons during the control period or probation period, the provisions of Paragraph 2 of Article 38 or Paragraph 2 of Article 72 of the amended Criminal Law shall apply.
Where a convict violates any prohibition in the judgment of the people's court during the control period or probation period, the provisions of Paragraph 4 of Article 38 or Paragraph 2 of Article 77 of the amended Criminal Law shall apply.
   第一条 对于2011年4月30日以前犯罪,依法应当判处管制或者宣告缓刑的,人民法院根据犯罪情况,认为确有必要同时禁止犯罪分子在管制期间或者缓刑考验期内从事特定活动,进入特定区域、场所,接触特定人的,适用修正后刑法三十八条第二款或者第七十二条第二款的规定。
犯罪分子在管制期间或者缓刑考验期内,违反人民法院判决中的禁止令的,适用修正后刑法三十八条第四款或者第七十七条第二款的规定。
Article 2 Where a crime is committed before April 30, 2011 by a convict who is sentenced to a suspended death penalty, the provisions of Article 50 of the Criminal Law before amendment shall apply.
Where a defendant is a repeat offender, or the crime he committed is murder, rape, robbery, abduction, arson, bombing, distribution of hazardous substances or organized violence, and the criminal offense is extraordinarily serious, the principle of suiting punishment to crime can not be reflected if he is sentenced to a suspended death penalty in accordance with the Criminal Law before amendment, while, according to the amended Criminal Law, he may be imposed upon due penalties if he is sentenced to a suspended death penalty and it is also decided by the court to put restrictions on commutation of his sentence, the provisions of Paragraph 2 of Article 50 of the amended Criminal Law shall apply.
......
   第二条 2011年4月30日以前犯罪,判处死刑缓期执行的,适用修正前刑法五十条的规定。
被告人具有累犯情节,或者所犯之罪是故意杀人、强奸、抢劫、绑架、放火、爆炸、投放危险物质或者有组织的暴力性犯罪,罪行极其严重,根据修正前刑法判处死刑缓期执行不能体现罪刑相适应原则,而根据修正后刑法判处死刑缓期执行同时决定限制减刑可以罚当其罪的,适用修正后刑法五十条第二款的规定。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8