May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for Competitive Biddings for Goods for Engineering Construction Projects [Revised]
工程建设项目货物招标投标办法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Construction, the Ministry of Railways, the Ministry of Communications, the Ministry of Information Industry, the Ministry of Water Resources and the Civil Aviation Administration of China
(No.27)
With a view to standardizing the competitive bidding activities for goods used for engineering construction projects, safeguarding the interest of the state, social public interest and legitimate rights and interests of the parties involved in the bidding activities, ensuring the quality of projects and increasing investment returns, and in accordance with the Bidding Law of the People's Republic of China and the division of functions of the relevant departments under the State Council, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Construction, the Ministry of Railways, the Ministry of Communications, the Ministry of Information Industry, the Ministry of Water Resources and the Civil Aviation Administration of China have adopted the Measures for Competitive Biddings for Goods for Engineering Construction Projects, which are hereby promulgated and shall come into force as of March 1, 2005.
Makai, Director of the National Development and Reform Commission
Wang Guangtao, Minister of the Ministry of Construction
Liu Zhijun, Minister of the Ministry of Railways
Zhang Chunxian, Minister of the Ministry of Communications
Wang Xudong, Minister of the Ministry of Information Industry
Wang Sucheng, Minister of the Ministry of Water Resources
Yang Yuanyuan, Director of the Civil Aviation Administration of China
January 18, 2005
Measures for Competitive Biddings for Goods for Engineering Construction Projects
 

国家发展和改革委员会、建设部、铁道部、交通部、信息产业部、水利部、中国民用航空总局令
(第27号)


为了规范工程建设项目的货物招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,保证工程质量,提高投资效益,根据《中华人民共和国招标投标法》和国务院有关部门的职责分工,国家发展改革委、建设部、铁道部、交通部、信息产业部、水利部、中国民用航空总局审议通过了《工程建设项目货物招标投标办法》,现予发布,自2005年3月1日起施行。
国家发展和改革委员会主任:马凯
建设部部长:汪光焘
铁道部部长:刘志军
交通部部长:张春贤
信息产业部部长:王旭东
水利部部长:汪恕诚
中国民用航空总局局长:杨元元
二00五年一月十八日

工程建设项目货物招标投标办法


Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 These Measures are formulated with a view to standardizing the competitive bidding activities for goods used for engineering construction projects, safeguarding the interest of the state, social public interest and legitimate rights and interests of the parties involved in the bidding activities, ensuring the quality of projects and increasing investment returns, and in accordance with the Bidding Law of the People's Republic of China and the division of functions of the relevant departments under the State Council.
   第一条 为规范工程建设项目的货物招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,保证工程质量,提高投资效益,根据《中华人民共和国招标投标法》和国务院有关部门的职责分工,制定本办法。
Article 2 These Measures shall be applicable to the competitive bidding activities for goods legally subject to bidding and used for engineering construction projects within the territory of the People's Republic of China.
The goods as mentioned in the preceding Paragraph refer to important equipment and materials for engineering construction projects.
   第二条 本办法适用于在中华人民共和国境内依法必须进行招标的工程建设项目货物招标投标活动。
前款所称货物,是指与工程建设项目有关的重要设备、材料等。
Article 3 Those engineering construction projects that comply with the scope and standards as prescribed by the Provisions on the Bidding Scope and Scale Standards for Engineering Construction Projects (Order No.3 of the former State Planning Commission) shall be conducted by choosing goods suppliers through bidding.
No entity or individual may evade bidding activities by splitting a project legally subject to bidding into parts or by any other means.
   第三条 工程建设项目符合《工程建设项目招标范围和规模标准规定》(原国家计委令第3号)规定的范围和标准的,必须通过招标选择货物供应单位。
任何单位和个人不得将依法必须进行招标的项目化整为零或者以其他任何方式规避招标。
Article 4 The principles of openness, fairness, justice and good faith shall be observed in competitive bidding activities for goods for engineering construction projects. No competitive bidding activity for goods shall be restricted on the ground of areas or departments.
   第四条 工程建设项目货物招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。货物招标投标活动不受地区或者部门的限制。
Article 5 Competitive bidding activities for goods for engineering construction projects shall be conducted by tenderees pursuant to law.
When the tenderee of an engineering construction project carries out an overall contracting bidding for the project, and if the goods outside the overall contracting scope amount to the state scale standards, the tenderee of the engineering construction project shall organize competitive bidding activities according to law.
When the tenderee of an engineering construction project carries out an overall contracting bidding for the project, if the goods in the form of temporarily evaluated price as included in the overall contracting scope amount to the state scale standards, the bid winner of the overall contracting and the tenderee of the engineering construction project shall jointly organize competitive bidding activities. The assumption of risks and liabilities by both parties involved shall be stipulated in the contract.
The tenderee of the engineering construction project or the bid winner of the overall contracting may entrust a bidding agency that has lawfully obtained the qualification to undertake the bid invitation agency services. The guidance price set down by the government shall be implemented for the charges for the bid invitation agency services, which shall be paid by the tenderee; if there are other agreements among the tenderee, the bidding agency and the tenderer, such agreements shall prevail.
   第五条 工程建设项目货物招标投标活动,依法由招标人负责。
工程建设项目招标人对项目实行总承包招标时,未包括在总承包范围内的货物达到国家规定规模标准的,应当由工程建设项目招标人依法组织招标。
工程建设项目招标人对项目实行总承包招标时,以暂估价形式包括在总承包范围内的货物达到国家规定规模标准的,应当由总承包中标人和工程建设项目招标人共同依法组织招标。双方当事人的风险和责任承担由合同约定。
工程建设项目招标人或者总承包中标人可委托依法取得资质的招标代理机构承办招标代理业务。招标代理服务收费实行政府指导价。招标代理服务费用应当由招标人支付;招标人、招标代理机构与投标人另有约定的,从其约定。
Article 6 The departments of development and reform, construction, railways, communications, information industry, water resources and civil aviation, etc. at all levels shall, according to the division of functions of administrative supervision over engineering construction projects set forth by the State Council and the people's governments at all levels, conduct supervision over the competitive bidding activities for goods for engineering construction projects, and investigate and punish against illegal acts taking place therein.
   第六条 各级发展改革、建设、铁道、交通、信息产业、水利、民航等部门依照国务院和地方各级人民政府关于工程建设项目行政监督的职责分工,对工程建设项目中所包括的货物招标投标活动实施监督,依法查处货物招标投标活动中的违法行为。
Chapter II Invitations to Bid
 

第二章 招标


Article 7 The tenderee of an engineering construction project shall be the legal person or any other organization that proposes the project for bid invitation and that carries out the bid invitation. The bid winner of a general contracting as set forth in Paragraph 3 of Article 5 of these Measures shall also be a tenderee when carrying out the joint bid invitation.
   第七条 工程建设项目招标人是依法提出招标项目、进行招标的法人或者其他组织。本办法第五条第三款总承包中标人共同招标时,也为招标人。
Article 8 An engineering construction project legally subject to bidding shall meet the following conditions for carrying out bidding for goods:
   第八条 依法必须招标的工程建设项目,应当具备下列条件才能进行货物招标:
(1) The tenderee has been established according to law;
 (一)招标人已经依法成立;
(2) Where examination, approval or archival formalities are required pursuant to the relevant state provisions, the said formalities have been completed;
 (二)按照国家有关规定应当履行项目审批、核准或者备案手续的,已经审批、核准或者备案;
(3) There are corresponding funds or the source of funds has been confirmed; and
 (三)有相应资金或者资金来源已经落实;
(4) Being able to put forward requirements on the use of goods and on the technologies.
 (四)能够提出货物的使用与技术要求。
Article 9 For an engineering construction project legally subject to bidding, if the project shall be submitted to the examination and approval department for examination and approval according to the state provisions concerning the examination and approval of investment projects, the tenderee shall include the relevant bid invitation contents such as the bid invitation scope, the bid invitation method (open bid invitation or selective bid invitation) and the bid invitation organizational form (self bid invitation or entrusted bid invitation) in the feasibility study report to the examination and approval department for examination and approval, and the project examination and approval department shall send a copy of its opinions on the bid invitation to the relevant administrative supervision department.
For an enterprise investment project that applies to the government for financial funds, the bid invitation contents as prescribed in the preceding Paragraph shall be decided on in the official reply by the examination and approval department for fund application reports.
   第九条 依法必须进行招标的工程建设项目,按国家有关投资项目审批管理规定,凡应报送项目审批部门审批的,招标人应当在报送的可行性研究报告中将货物招标范围、招标方式(公开招标或邀请招标)、招标组织形式(自行招标或委托招标)等有关招标内容报项目审批部门核准。项目审批部门应当将核准招标内容的意见抄送有关行政监督部门。
企业投资项目申请政府安排财政性资金的,前款招标内容由资金申请报告审批部门依法在批复中确定。
Article 10 Bid invitations for goods include open bid invitations and selective bid invitations.
   第十条 货物招标分为公开招标和邀请招标。
Article 11 The method of open bid invitation shall be adopted for the purchase of goods for state key construction projects and local key construction projects as determined by the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; and the method of selective bid invitation may be adopted upon approval if it is under any of the following circumstances:
   第十一条 国务院发展改革部门确定的国家重点建设项目和各省、自治区、直辖市人民政府确定的地方重点建设项目,其货物采购应当公开招标;有下列情形之一的,经批准可以进行邀请招标:
(1) The goods need complex technologies or have other special requirements, and there are only a few potential tenderers available;
 (一)货物技术复杂或有特殊要求,只有少量几家潜在投标人可供选择的;
(2) The project involves state security, state secret or disaster rescue, and is fit for the bid invitation but not for open bid invitation;
 (二)涉及国家安全、国家秘密或者抢险救灾,适宜招标但不宜公开招标的;
(3) The money saved by the open bid invitation to be carried out is not worth the costs incurred therefrom;
 (三)拟公开招标的费用与拟公开招标的节资相比,得不偿失的;
(4) Other circumstances that are unfit for open bid invitation as provided by laws and administrative regulations.
Selective bid invitations for goods for key state construction projects shall be subject to the approval of the development and reform department under the State Council; and selective bid invitations for local key construction projects shall be subject to the approval of the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
 (四)法律、行政法规规定不宜公开招标的。
国家重点建设项目货物的邀请招标,应当经国务院发展改革部门批准;地方重点建设项目货物的邀请招标,应当经省、自治区、直辖市人民政府批准。
Article 12 In the case of open bid invitations, the tenderee shall issue announcements on the bid invitation. With respect to the goods legally subject to the bidding, the announcements on the bid invitation shall be published in newspapers or periodicals or information networks designated by the State.
In the case of selective bid invitations, the tenderee shall issue bid invitation letters to 3 or more specific legal persons or other organizations with the goods supply capacity and with good credit standing.
   第十二条 采用公开招标方式的,招标人应当发布招标公告。依法必须进行货物招标的招标公告,应当在国家指定的报刊或者信息网络上发布。
采用邀请招标方式的,招标人应当向三家以上具备货物供应的能力、资信良好的特定的法人或者其他组织发出投标邀请书。
Article 13 An announcement on bid invitation or a bid invitation letter shall indicate at least the following information:
   第十三条 招标公告或者投标邀请书应当载明下列内容:
(1) Name and address of the tenderee;
 (一)招标人的名称和地址;
(2) Names, quantity, technical specifications and the fund source of goods subject to the bid invitation;
 (二)招标货物的名称、数量、技术规格、资金来源;
(3) Place and date of delivery;
 (三)交货的地点和时间;
(4) Place and time for obtaining bid invitation documents or preliminary qualification examination documents;
 (四)获取招标文件或者资格预审文件的地点和时间;
(5) Charges to be collected for bid invitation documents or preliminary qualification examination documents;
 (五)对招标文件或者资格预审文件收取的费用;
(6) Place and expiry date for submitting written applications for preliminary qualification examination or the tender documents; or
 (六)提交资格预审申请书或者投标文件的地点和截止日期;
(7) Qualifications required to be a tenderer.
 (七)对投标人的资格要求。
Article 14 The tenderee shall make public the bid invitation documents or preliminary qualification examination documents at the time and place as set forth in the announcement on bid invitation or the bid invitation letter. It shall be no less than 5 working days computed from the day when the bid invitation documents or preliminary qualification examination documents are sent out to the day when the sending thereof is stopped. The tenderee shall affix its seal or stamp to the bid invitation documents or preliminary qualification examination documents.
The tenderee may issue the bid invitation documents through information networks or other media. The bid invitation documents issued through information networks or other media have the same legal binding force as that of written bid invitation documents and, in the case of inconsistence, the written bid invitation documents shall prevail, unless otherwise provided for by laws, administrative regulations or the bid invitation documents.
The charges collected for bid invitation documents or preliminary qualification examination documents shall be reasonable and may not be for the purpose of making profit.
No bid invitation document or preliminary qualification examination document may be returned after they are sent out, unless it is due to any force majeure. The tenderee may not illegally terminate the bid invitation after it has issued the announcement on bid invitation, or has sent out the bid invitation letters, the bid invitation documents or preliminary qualification examination documents. In case the bid invitation is terminated due to any force majeure, a tenderer shall be entitled to claim for returning the bid invitation documents and take back the charges for purchasing the bid invitation documents.
   第十四条 招标人应当按招标公告或者投标邀请书规定的时间、地点发出招标文件或者资格预审文件。自招标文件或者资格预审文件发出之日起至停止发出之日止,最短不得少于五个工作日。招标人发出的招标文件或者资格预审文件应当加盖印章。
招标人可以通过信息网络或者其他媒介发布招标文件,通过信息网络或者其他媒介发布的招标文件与书面招标文件具有同等法律效力,出现不一致时以书面招标文件为准,但法律、行政法规或者招标文件另有规定的除外。
对招标文件或者资格预审文件的收费应当合理,不得以营利为目的。
除不可抗力原因外,招标文件或者资格预审文件发出后,不予退还;招标人在发布招标公告、发出投标邀请书后或者发出招标文件或资格预审文件后不得擅自终止招标。因不可抗力原因造成招标终止的,投标人有权要求退回招标文件并收回购买招标文件的费用。
Article 15 The tenderee may, according to the characteristics and needs of the goods subject to the bidding, make qualification examinations of the potential tenderers or tendereres; where there are provisions in laws or administration regulations on the qualifications of potential tenderers or tendereres, such provisions shall be observed.
   第十五条 招标人可以根据招标货物的特点和需要,对潜在投标人或者投标人进行资格审查;法律、行政法规对潜在投标人或者投标人的资格条件有规定的,依照其规定。
Article 16 The qualification examination shall be divided into preliminary qualification examination and post qualification examination.
The preliminary qualification examination refers to the qualification examination of the potential tenderers made before the tenderee sells the bid invitation documents or sends out bid invitation letters. As a general rule, the said method shall be applicable to open bid invitations with a lot of potential tenderers or those for bulk goods or for goods with complex technologies, or to selective bid invitations for which it is necessary to choose potential tenderers openly.
The post qualification examination refers to the qualification examination of tenderers made after the tenders are opened. As a general principle, the post qualification examination shall be carried out when the preliminary appraisal in the tender evaluation begins.
   第十六条 资格审查分为资格预审和资格后审。
资格预审,是指招标人出售招标文件或者发出投标邀请书前对潜在投标人进行的资格审查。资格预审一般适用于潜在投标人较多或者大型、技术复杂货物的公开招标,以及需要公开选择潜在投标人的邀请招标。
资格后审,是指在开标后对投标人进行的资格审查。资格后审一般在评标过程中的初步评审开始时进行。
Article 17 Where the preliminary qualification examination is adopted, the tenderee shall issue an announcement on preliminary qualification examination, which shall be governed by the provisions in Articles 12 and 13 of these Measures concerning bid invitation announcements.
   第十七条 采取资格预审的,招标人应当发布资格预审公告。资格预审公告适用本办法第十二条、第十三条有关招标公告的规定。
Article 18 As a general principle, the preliminary qualification examination documents shall include:
   第十八条 资格预审文件一般包括下列内容:
(1) An invitation letter of preliminary qualification examination;
 (一)资格预审邀请书;
(2) Instructions for applicants;
 (二)申请人须知;
(3) Requirements in relation to the qualifications;
 (三)资格要求;
(4) Requirements in relation to other outstanding achievements;
 (四)其他业绩要求;
(5) Standards and methods for qualification examination; and
 (五)资格审查标准和方法;
(6) The method for notifying the results of preliminary qualification examination.
 (六)资格预审结果的通知方式。
Article 19 Where the preliminary qualification examination is adopted, the tenderee shall explicitly indicate in the preliminary qualification examination documents the standards and methods for qualification examination; where the post qualification examination is adopted, the tenderee shall explicitly indicate in the bid invitation documents the standards and methods for qualification examination.
When carrying out the qualification examination, the tenderee may not change or supplement the indicated standards and methods for qualification examination, or make qualification examination of the potential tenderers or the tenderers according to any standard or by using any method that has not been indicated.
   第十九条 采取资格预审的,招标人应当在资格预审文件中详细规定资格审查的标准和方法;采取资格后审的,招标人应当在招标文件中详细规定资格审查的标准和方法。
招标人在进行资格审查时,不得改变或补充载明的资格审查标准和方法或者以没有载明的资格审查标准和方法对潜在投标人或者投标人进行资格审查。
Article 20 After the preliminary qualification examination, the tenderee shall issue notices to those potential tenderers passing the preliminary qualification examination and inform them of the time, place and method of acquiring the bid invitation documents, and shall inform unqualified potential tenderers of the results of the preliminary qualification examination at the same time. Where potential tenderers who pass the preliminary qualification examination are less than 3, the tenderee shall carry out a new preliminary qualification examination.
......
   第二十条 经资格预审后,招标人应当向资格预审合格的潜在投标人发出资格预审合格通知书,告知获取招标文件的时间、地点和方法,并同时向资格预审不合格的潜在投标人告知资格预审结果。资格预审合格的潜在
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8