|
Measures for the Administration of Pre-examination and Separation of Patients with Infectious Diseases by Medical Institutions
[Effective]
|
医疗机构传染病预检分诊管理办法
[现行有效]
|
【法宝引证码】
|
|
|
|
|
|
|
|
| | |
Order of the Ministry of Health of the People's Republic of China (No.41) The Measures for the Administration of Pre-examination and Separation of Patients with Infectious Diseases by Medical Institutions, which were adopted through discussion at the executive meeting of the Ministry of Health on December 16, 2004, are hereby promulgated, and shall come into force as of the date of promulgation. Minister Wuyi February 28, 2005 Measures for the Administration of Pre-examination and Separation of Patients with Infectious Diseases by Medical Institutions
| | 中华人民共和国卫生部令 (第41号) 《医疗机构传染病预检分诊管理办法》已于2004年12月16日经卫生部部务会议讨论通过,现予以发布,自发布之日起施行。 部长 吴仪 二00五年二月二十八日
医疗机构传染病预检分诊管理办法
|
Article 1 With a view to regulating the work of medical institutions for their pre-examination and separation of patients with infectious diseases, effectively controlling the epidemic situation of infectious diseases, preventing cross infection within a medical institution, and safeguarding the physical health and life security of the mass people, the present Measures are formulated in accordance with the provisions of Article 52 of the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Infectious Diseases.
| | 第一条 为规范医疗机构传染病预检、分诊工作,有效控制传染病疫情,防止医疗机构内交叉感染,保障人民群众身体健康和生命安全,根据《中华人民共和国传染病防治法》第五十二条的规定,制定本办法。
|
Article 2 A medical institution shall set up the system for pre-examination and separation of patients with infectious diseases. The hospitals of Grade Two or above shall set up departments of infectious disease to be responsible for the concrete work of separating patients with infectious diseases of their own medical institutions, and shall make organization and management on the work for pre-examination and separation of patients with infectious diseases of their own medical institutions. ...... | | 第二条 医疗机构应当建立传染病预检、分诊制度。 二级以上综合医院应当设立感染性疾病科,具体负责本医疗机构传染病的分诊工作,并对本医疗机构的传染病预检、分诊工作进行组织管理。 没有设立感染性疾病科的医疗机构应当设立传染病分诊点。 感染性疾病科和分诊点应当标识明确,相对独立,通风良好,流程合理,具有消毒隔离条件和必要的防护用品。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|