May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of State Economic & Trade Commission, General Administration of Quality Supervision, Inspection & Quarantine, State Administration for Industry & Commerce and Ministry of Finance on Issuing Provisions on the Liability for the Repair, Replacement and Return of Some Commodities [Effective]
国家经贸委、国家技术监督局、国家工商局、财政部关于印发《部分商品修理更换退货责任规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
Notice of State Economic & Trade Commission, General Administration of Quality Supervision, Inspection & Quarantine, State Administration for Industry & Commerce and Ministry of Finance on Issuing Provisions on the Liability for the Repair, Replacement and Return of Some Commodities
(No. 458 [1995] of the State Economic & Trade Commission)

The economic and trade commission (economic commission, planning and economics commission), the bureau of technology supervision (standard measurement bureau, bureau of standards), the finance department and the administrative bureau for industry and commerce of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; and the relevant departments of the State Council:

The Provisions on the Liability for the Repair, Replacement and Return of Some Commodities are hereby issued to all local relevant departments for extensive publication and implementation through effective measures.

State Economic and Trade Commission

State Bureau of Technical Supervision

State Administration for Industry and Commerce

Ministry of Finance

August 25, 1995
Provisions on the Liability for the Repair, Replacement and Return of Some Commodities

 

国家经贸委、国家技术监督局、国家工商局、财政部关于印发《部分商品修理更换退货责任规定》的通知
(国经贸[1995]458号)


各省、自治区、直辖市及计划单列市经贸委(经委、计经委)、技术监督(标准计量、标准)局、财政厅、工商行政管理局,国务院有关部门:
现将《部分商品修理、更换、退货责任规定》印发。请各地有关部门广泛宣传并采取有效措施贯彻、实施。

国家经贸委
国家技术监督局
国家工商局
财政部
一九九五年八月二十五日


  部分商品修理更换退货责任规定


Article 1 These Provisions are formulated according to the Product Quality Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Consumers and other relevant legal provisions for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of consumers and clarifying the liabilities and duties of sellers, repairers and producers for the repair, replacement and return of some commodities (hereinafter referred to as the “three guarantees”).
   第一条 为保护消费者的合法权益,明确销售者、修理者、生产者承担的部分商品的修理、更换、退货(以下称为三包)的责任和义务,根据《中华人民共和国产品质量法》、《中华人民共和国消费者权益保护法》及有关规定制定本规定。
Article 2 The term “some commodities” as mentioned in these Provisions refers to the products listed in the Catalogue of Some Commodities for “Three Guarantees” (hereinafter referred to as the Catalogue).
The Catalogue is compiled and adjusted jointly by the product quality supervisory and administrative department, the commercial administrative department and the industrial administrative department under the State Council, and is promulgated by the product quality supervisory and administrative department under the State Council.
   第二条 本规定所称部分商品,系指《实施三包的部分商品目录》(以下简称目录)中所列产品。
目录由国务院产品质量监督管理部门会同商业主管部门、工业主管部门共同制定和调整,由国务院产品质量监督管理部门发布。
Article 3 The products incorporated into the Catalogue shall be subject to the principle of “three guarantees”, namely, whoever sells the products should take the charge. The contract concluded between the seller and the producer, between the seller and the supplier, or between the seller and the repairer shall not exempt any of them the liability and duty of “three guarantees” as prescribed in these Provisions.
   第三条 列入目录的产品实行谁经销谁负责三包的原则。销售者与生产者、销售者与供货者、销售者与修理者之间订立的合同,不得免除本规定的三包责任和义务。
Article 4 The “indices” as prescribed in the Catalogue is the most fundamental requirements for implementing the provisions on “three guarantees”. The State encourages sellers and producers to formulate the detailed rules for implementing the “three guarantees” that are more rigid than those as prescribed in these Provisions.
The Provisions shall not exempt anyone from the liability of “three guarantees” for the products that are not incorporated into the Catalogue or the liability of “three guarantees” higher than that for the products incorporated into the Catalogue as promised by the seller or producer to the consumers.
   第四条 目录中规定的指标是履行三包规定的最基本要求。国家鼓励销售者和生产者制定严于本规定的三包实施细则。
本规定不免除未列入目录产品的三包责任和销售者、生产者向消费者承诺的高于列入目录产品三包的责任。
Article 5 A seller shall perform the following obligations:
   第五条 销售者应当履行下列义务:
(1) not selling any products incorporated into the Catalogue if it could not guarantee the implementation of the provisions on “three guarantees”;
 (一)不能保证实施三包规定的,不得销售目录所列产品;
(2) keeping the quality of products as sold;
 (二)保持销售产品的质量;
(3) implementing the system for check and acceptance of commodities as procured, and not selling those commodities that do not comply with the requirements of mandatory marks;
 (三)执行进货检查验收制度,不符合法定标识要求的,一律不准销售;
(4) opening, when selling products, the box for inspection, conducting correct debugging, introducing how to use and maintain the products, the methods for “three guarantees”, as well as the entities for repair, and providing valid invoices and vouchers for “three guarantees”; and
 (四)产品出售时,应当开箱检验,正确调试,介绍使用维护事项、三包方式及修理单位,提供有效发票和三包凭证。
(5) properly handling the inquires and complaints of consumers, and providing relevant services.
 (五)妥善处理消费者的查询、投诉,并提供服务。
Article 6 A repairer shall perform the following duties:
   第六条 修理者应当履行下列义务:
(1) assuming the repair service;
 (一)承担修理服务业务;
(2) maintaining the credits of the seller and the producer, refusing the use of components, accessories or fittings not consistent with the technical requirements of products, seriously recording the malfunctions and the quality status of products upon repair, and ensuring that the products upon repair could be normally used for 30 days or more;
......
 (二)维护销售者、生产者的信誉,不得使用与产品技术要求不符的元器件和零配件。认真记录故障及修理后产品质量状况,保证修理后的产品能够正常使用30日以上;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8