May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Measures for the Protection and Administration of National Intangible Cultural Heritages [Effective]
国家级非物质文化遗产保护与管理暂行办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Culture
(No. 39)
The Interim Measures for the Protection and Administration of National Intangible Cultural Heritages, which were deliberated and adopted at the executive meeting of the Ministry of Culture on October 25, 2006, are hereby promulgated for effect as of December 1, 2006.

November 2, 2006
Interim Measures for the Protection and Administration of National Intangible Cultural Heritages
 

文化部令
(第39号)


《国家级非物质文化遗产保护与管理暂行办法》已经2006年10月25日文化部部务会议审议通过,现予发布,自2006年12月1日起施行。
部长 孙家正
二〇〇六年十一月二日
国家级非物质文化遗产保护与管理暂行办法
Article 1 These Measures are specially formulated for the purpose of effectively protecting and passing down national intangible cultural heritages and strengthening the administration of the protection work.
   第一条 为有效保护和传承国家级非物质文化遗产,加强保护工作的管管理,特制定本办法。
Article 2 The “national intangible cultural heritage” as mentioned in these Measures refers to all the intangible cultural heritage projects that have been incorporated into the inventory of national intangible cultural heritages as approved and promulgated by the State Council.
   第二条 本办法所称“国家级非物质文化遗产”是指列入国务院批准公布的国家级非物质文化遗产名录中的所有非物质文化遗产项目。
Article 3 The protection of national intangible cultural heritages shall conform to the guidelines of “giving priority to protection, putting rescue at the first place, rational utilization, and succession and development”, and stick to the protection principles of authenticity and integrity.
   第三条 国家级非物质文化遗产的保护,实行“保护为主、抢救第一、合理利用、传承发展”的方针,坚持真实性和整体性的保护原则。
Article 4 The culture administrative department of the State Council shall be responsible for organizing, coordinating and supervising the protection of national intangible cultural heritages across the country.
The culture administrative department of the provincial people's government shall be responsible for organizing, coordinating and supervising the protection of national intangible cultural heritages within its own administrative area.
The culture administrative department of the people's government of the place where a national intangible cultural heritage project is located shall be responsible for organizing and supervising the specific protection of this project.
   第四条 国务院文化行政部门负责组织、协调和监督全国范围内国家级非物质文化遗产的保护工作。
省级人民政府文化行政部门负责组织、协调和监督本行政区域内国家级非物质文化遗产的保护工作。
国家级非物质文化遗产项目所在地人民政府文化行政部门,负责组织、监督该项目的具体保护工作。
Article 5 The culture administrative department of the State Council shall organize to formulate the overall plan on protection of national intangible cultural heritages, and regularly inspect the implementation of the plan.
The culture administrative department of the provincial people's government shall organize the formulation of the plan on the protection of the national intangible cultural heritage projects within its own administrative area, and inspect the implementation of the plan upon approval of the culture administrative department of the State Council, and submit a report on the implementation of the protection plan in the current year and the protection plan for the following year to the culture administrative department of the State Council before the end of November every year.
   第五条 国务院文化行政部门组织制定国家级非物质文化遗产保护整体规划,并定期对规划的实施情况进行检查。
省级人民政府文化行政部门组织制定本行政区域内国家级非物质文化遗产项目的保护规划,经国务院文化行政部门批准后组织实施,并于每年十一月底前向国务院文化行政部门提交保护规划本年度实施情况和下一年度保护工作计划。
Article 6 A protection institution shall be determined for a national intangible cultural heritage project and shall specifically undertake the protection and succession of this project. The list of recommended protection institutions shall be proposed by the region or entity applying for this project, and be reported to the culture administrative department of the State Council for confirmation after the deliberation of experts organized by the provincial culture administrative department.
   第六条 国家级非物质文化遗产项目应当确定保护单位,具体承担该项目的保护与传承工作。保护单位的推荐名单由该项目的申报地区或者单位提出,经省级文化行政部门组织专家审议后,报国务院文化行政部门认定。
Article 7 The protection institution for a national intangible cultural heritage project shall meet the following basic requirements:
   第七条 国家级非物质文化遗产项目保护单位应具备以下基本条件:
(1) Having the representative successor for or relatively complete materials about this project;
 (一)有该项目代表性传承人或者相对完整的资料;
(2) Having the ability to implement the plan on protection of this project; and
 (二)有实施该项目保护计划的能力;
(3) Having the place and conditions for carrying out succession and exhibition activities.
 (三)有开展传承、展示活动的场所和条件。
Article 8 The protection institution for a national intangible cultural heritage project shall perform the following duties:
   第八条 国家级非物质文化遗产项目保护单位应当履行以下职责:
(1) Comprehensively collecting physical objects and materials about this project, and registering, sorting out and establishing the archives for them;
 (一)全面收集该项目的实物、资料,并登记、整理、建档;
(2) Providing necessary conditions for succession of and other relevant activities about this project;
 (二)为该项目的传承及相关活动提供必要条件;
(3) Effectively protecting relevant cultural places for this project;
 (三)有效保护该项目相关的文化场所;
(4) Actively carrying out exhibitions about this project; and
 (四)积极开展该项目的展示活动;
(5) Reporting the situation on protection of this project to the culture administrative department of the local people's government, and be subject to the supervision thereof.
......
 (五)向负责该项目具体保护工作的当地人民政府文化行政部门报告项目保护实施情况,并接受监督。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8