May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Joint Statement of the Russian Federation and the People's Republic of China on the International Relations Entering a New Era and the Global Sustainable Development [Effective]
中華人民共和國和俄羅斯聯邦關于新時代國際關系和全球可持續發展的聯合聲明 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
Joint Statement of the Russian Federation and the People's Republic of China on the International Relations Entering a New Era and the Global Sustainable Development 

中華人民共和國和俄羅斯聯邦關于新時代國際關系和全球可持續發展的聯合聲明

At the invitation of President of the People's Republic of China Xi Jinping, President of the Russian Federation Vladimir V. Putin visited China on 4 February 2022. The Heads of State held talks in Beijing and took part in the opening ceremony of the XXIV Olympic Winter Games. 應中華人民共和國主席習近平邀請,俄羅斯聯邦總統弗·弗·普京于2022年2月4日訪華。兩國元首在北京舉行會談,並出席第二十四屆冬季奧運會開幕式。
The Russian Federation and the People's Republic of China, hereinafter referred to as the sides, state as follows. 中華人民共和國和俄羅斯聯邦(以下簡稱“雙方”),聲明如下:
Today, the world is going through momentous changes, and humanity is entering a new era of rapid development and profound transformation. It sees the development of such processes and phenomena as multipolarity, economic globalization, the advent of information society, cultural diversity, transformation of the global governance architecture and world order; there is increasing interrelation and interdependence between the States; a trend has emerged towards redistribution of power in the world; and the international community is showing a growing demand for the leadership aiming at peaceful and gradual development. At the same time, as the pandemic of the new coronavirus infection continues, the international and regional security situation is complicating and the number of global challenges and threats is growing from day to day. Some actors representing but the minority on the international scale continue to advocate unilateral approaches to addressing international issues and resort to force; they interfere in the internal affairs of other states, infringing their legitimate rights and interests, and incite contradictions, differences and confrontation, thus hampering the development and progress of mankind, against the opposition from the international community. 當前,世界正在經曆大變局,人類社會進入大發展、大變革的新時代。世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化持續發展,全球治理體系和國際秩序變革持續推進,各國相互聯系和依存大大加深,國際力量分布趨于重構,國際社會對于和平與可持續發展的呼聲更加強烈。與此同時,新冠肺炎疫情在世界範圍內持續蔓延,國際及地區安全形勢日趨複雜,全球性威脅挑戰日益上升。國際上少數勢力繼續頑固奉行單邊主義,訴諸強權政治,幹涉他國內政,損害他國正當權益,制造矛盾、分歧和對抗,阻礙人類社會發展進步。國際社會對此絕不接受。
The sides call on all States to pursue well-being for all and, with these ends, to build dialogue and mutual trust, strengthen mutual understanding, champion such universal human values as peace, development, equality, justice, democracy and freedom, respect the rights of peoples to independently determine the development paths of their countries and the sovereignty and the security and development interests of States, to protect the United Nations-driven international architecture and the international law-based world order, seek genuine multipolarity with the United Nations and its Security Council playing a central and coordinating role, promote more democratic international relations, and ensure peace, stability and sustainable development across the world. 雙方呼籲各國從全人類共同福祉出發,加強對話,增進互信,凝聚共識,捍衛和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,尊重各國人民自主選擇發展道路的權利及各國主權安全發展利益,捍衛以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,踐行聯合國和聯合國安理會發揮核心協調作用的真正的多邊主義,推進國際關系民主化,實現世界和平、穩定與可持續發展。
I 
The sides share the understanding that democracy is a universal human value, rather than a privilege of a limited number of States, and that its promotion and protection is a common responsibility of the entire world community. 雙方一致認為,民主是全人類共同價值,不是少數國家的專利,促進和保障民主是國際社會共同事業。
The sides believe that democracy is a means of citizens' participation in the government of their country with the view to improving the well-being of population and implementing the principle of popular government. Democracy is exercised in all spheres of public life as part of a nation-wide process and reflects the interests of all the people, its will, guarantees its rights, meets its needs and protects its interests. There is no one-size-fits-all template to guide countries in establishing democracy. A nation can choose such forms and methods of implementing democracy that would best suit its particular state, based on its social and political system, its historical background, traditions and unique cultural characteristics. It is only up to the people of the country to decide whether their State is a democratic one. 雙方認為,民主是公民參與管理本國事務的途徑,旨在增進民生福祉,實現人民當家做主。民主應是全過程、面向全體人民的,體現全體人民的利益和意志,保障人民權利,滿足人民需求,維護人民利益。民主制度的實踐不是刻板的,應考慮到不同國家的社會政治制度和曆史、傳統及文化特色。各國人民有權選擇適合本國國情的民主實踐形式和方式。一個國家是否民主,只能由這個國家的人民來評判。
The sides note that Russia and China as world powers with rich cultural and historical heritage have long-standing traditions of democracy, which rely on thousand-years of experience of development, broad popular support and consideration of the needs and interests of citizens. Russia and China guarantee their people the right to take part through various means and in various forms in the administration of the State and public life in accordance with the law. The people of both countries are certain of the way they have chosen and respect the democratic systems and traditions of other States. 雙方指出,中俄作為擁有悠久曆史文化傳統的世界大國,其深厚民主傳統根植于千年發展經驗,受到本國人民廣泛支持,體現了公民的需求和利益。中俄確保了本國人民依法享有通過各種途徑和形式參與管理國家和社會事務的權利。兩國人民擁有充分的道路自信,尊重其他國家的民主制度和傳統。
The sides note that democratic principles are implemented at the global level, as well as in administration of State. Certain States' attempts to impose their own ”democratic standards“ on other countries, to monopolize the right to assess the level of compliance with democratic criteria, to draw dividing lines based on the grounds of ideology, including by establishing exclusive blocs and alliances of convenience, prove to be nothing but flouting of democracy and go against the spirit and true values of democracy. Such attempts at hegemony pose serious threats to global and regional peace and stability and undermine the stability of the world order. 雙方指出,民主原則不僅應在國內治理也應在全球治理層面得到體現。個別國家企圖以意識形態劃線,強迫他國接受這些國家的“民主標准”,通過拼湊各種小集團、“情景式”聯盟壟斷民主定義權,這實際上是對民主的踐踏,以及對民主精神和真正民主價值的背叛。此類謀求霸權地位的行徑對地區和全球和平穩定構成嚴重威脅,對國際秩序穩定造成損害。
The sides believe that the advocacy of democracy and human rights must not be used to put pressure on other countries. They oppose the abuse of democratic values and interference in the internal affairs of sovereign states under the pretext of protecting democracy and human rights, and any attempts to incite divisions and confrontation in the world. The sides call on the international community to respect cultural and civilizational diversity and the rights of peoples of different countries to self-determination. They stand ready to work together with all the interested partners to promote genuine democracy. 雙方堅信,捍衛民主、人權不應成為向別國施壓的工具。雙方反對任何國家濫用民主價值,借口維護民主、人權幹涉主權國家內政,挑動世界分裂對抗。雙方呼籲國際社會尊重各國文化和文明多樣性、不同國家人民的自決權。雙方願同所有有意願的國家攜手推進真正的民主。
The sides note that the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights set noble goals in the area of universal human rights, set forth fundamental principles, which all the States must comply with and observe in deeds. At the same time, as every nation has its own unique national features, history, culture, social system and level of social and economic development, universal nature of human rights should be seen through the prism of the real situation in every particular country, and human rights should be protected in accordance with the specific situation in each country and the needs of its population. Promotion and protection of human rights is a shared responsibility of the international community. The states should equally prioritize all categories of human rights and promote them in a systemic manner. The international human rights cooperation should be carried out as a dialogue between the equals involving all countries. All States must have equal access to the right to development. Interaction and cooperation on human rights matters should be based on the principle of equality of all countries and mutual respect for the sake of strengthening the international human rights architecture. 雙方指出,《聯合國憲章》和《世界人權宣言》為全球人權事業確立了崇高目標,制定了基本原則,各國均應遵循和踐行。同時,各國國情不同,曆史文化、社會制度、經濟社會發展水平存在差異,必須堅持人權普遍性與各國實際相結合,按照本國國情和人民需求保護人權。推進和保護人權是國際社會的共同事業,各國應同等重視、系統推進各類人權。國際人權合作應由各國在平等對話基礎上共商,各國應享有平等的發展權,各國應在平等和相互尊重的基礎上開展人權協作與合作,加強國際人權體系建設。
II 
The sides believe that peace, development and cooperation lie at the core of the modern international system. Development is a key driver in ensuring the prosperity of the nations. The ongoing pandemic of the new coronavirus infection poses a serious challenge to the fulfilment of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. It is vital to enhance partnership relations for the sake of global development and make sure that the new stage of global development is defined by balance, harmony and inclusiveness. 雙方認為,和平、發展、合作是當今國際體系的主流。發展是實現人民福祉的關鍵。新冠肺炎疫情持續蔓延給全球落實聯合國2030年可持續發展議程帶來嚴峻挑戰,完善全球發展夥伴關系,推動全球發展邁向平衡、協調、包容的新階段至關重要。
The sides are seeking to advance their work to link the development plans for the Eurasian Economic Union and the Belt and Road Initiative with a view to intensifying practical cooperation between the EAEU and China in various areas and promoting greater interconnectedness between the Asia Pacific and Eurasian regions. The sides reaffirm their focus on building the Greater Eurasian Partnership in parallel and in coordination with the Belt and Road construction to foster the development of regional associations as well as bilateral and multilateral integration processes for the benefit of the peoples on the Eurasian continent. 雙方將積極推進共建“一帶一路”與歐亞經濟聯盟對接合作,深化中國同歐亞經濟聯盟各領域務實合作。提高亞太地區和歐亞地區互聯互通水平。雙方願繼續推動共建“一帶一路”和“大歐亞夥伴關系”建設並行不悖、協調發展,推動區域組織發展及雙多邊經濟一體化進程,造福歐亞大陸各國人民。
The sides agreed to continue consistently intensifying practical cooperation for the sustainable development of the Arctic. 雙方同意進一步深化北極可持續發展務實合作。
The sides will strengthen cooperation within multilateral mechanisms, including the United Nations, and encourage the international community to prioritize development issues in the global macro-policy coordination. They call on the developed countries to implement in good faith their formal commitments on development assistance, provide more resources to developing countries, address the uneven development of States, work to offset such imbalances within States, and advance global and international development cooperation. The Russian side confirms its readiness to continue working on the China-proposed Global Development Initiative, including participation in the activities of the Group of Friends of the Global Development Initiative under the UN auspices. In order to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the sides call on the international community to take practical steps in key areas of cooperation such as poverty reduction, food security, vaccines and epidemics control, financing for development, climate change, sustainable development, including green development, industrialization, digital economy, and infrastructure connectivity. 雙方將加強在聯合國等多邊機制合作,推動國際社會將發展置于全球宏觀政策協調重要位置,呼籲發達國家切實履行官方發展援助義務,為發展中國家提供更多資源,解決國家間和各國內部發展不平衡等問題,促進全球發展和國際發展合作。俄方重申願就推進中方提出的全球發展倡議繼續開展相關工作,包括參與聯合國平台“全球發展倡議之友小組”活動。雙方呼籲國際社會將減貧、糧食安全、抗疫和疫苗、發展籌資、氣候變化、綠色和可持續發展、工業化、數字經濟、互聯互通等作為重點合作領域,采取務實行動,加快落實聯合國2030年可持續發展議程。
The sides call on the international community to create open, equal, fair and non-discriminatory conditions for scientific and technological development, to step up practical implementation of scientific and technological advances in order to identify new drivers of economic growth. 雙方呼籲國際社會打造開放、公平、公正、非歧視的科技發展環境,加速科技成果向現實生產力轉化,挖掘經濟增長新動能。
The sides call upon all countries to strengthen cooperation in sustainable transport, actively build contacts and share knowledge in the construction of transport facilities, including smart transport and sustainable transport, development and use of Arctic routes, as well as to develop other areas to support global post-epidemic recovery. 雙方呼籲各國加強可持續交通領域合作,積極開展交通能力建設和知識交流,包括智能交通、可持續交通、發展運營北極航道等,助力全球疫後複蘇。
The sides are taking serious action and making an important contribution to the fight against climate change. Jointly celebrating the 30th anniversary of the adoption of the UN Framework Convention on Climate Change, they reaffirm their commitment to this Convention as well as to the goals, principles and provisions of the Paris Agreement, including the principle of common but differentiated responsibilities. The sides work together to ensure the full and effective implementation of the Paris Agreement, remain committed to fulfilling the obligations they have undertaken and expect that developed countries will actually ensure the annual provision of $100 billion of climate finance to developing states. The sides oppose setting up new barriers in international trade under the pretext of fighting climate change. 雙方為應對氣候變化采取強有力措施,作出了重要貢獻。雙方共同紀念《聯合國氣候變化框架公約》達成30周年,重申恪守《聯合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協定》目標、原則和規定,特別是共同但有區別的責任原則,致力于共同推動《巴黎協定》全面有效實施。雙方將履行各自承諾,期待發達國家切實落實每年1000億美元對發展中國家的氣候資金支持。雙方反對以應對氣候變化為由,設置新的國際貿易壁壘。
The sides strongly support the development of international cooperation and exchanges in the field of biological diversity, actively participating in the relevant global governance process, and intend to jointly promote the harmonious development of humankind and nature as well as green transformation to ensure sustainable global development. 雙方堅定推動生物多樣性國際合作與交流,積極參與全球生物多樣性治理進程,將共同推動人與自然協調發展和綠色轉型,助力全球可持續發展。
The Heads of State positively assess the effective interaction between Russia and China in the bilateral and multilateral formats focusing on the fight against the COVID-19 pandemic, protection of life and health of the population of the two countries and the peoples of the world. They will further increase cooperation in the development and manufacture of vaccines against the new coronavirus infection, as well as medical drugs for its treatment, and enhance collaboration in public health and modern medicine. The sides plan to strengthen coordination on epidemiological measures to ensure strong protection of health, safety and order in contacts between citizens of the two countries. The sides have commended the work of the competent authorities and regions of the two countries on implementing quarantine measures in the border areas and ensuring the stable operation of the border crossing points, and intend to consider establishing a joint mechanism for epidemic control and prevention in the border areas to jointly plan anti-epidemic measures to be taken at the border checkpoints, share information, build infrastructure and improve the efficiency of customs clearance of goods. 中俄元首肯定雙方為應對新冠肺炎疫情全球大流行、維護兩國和世界人民生命安全和身體健康開展的富有成效的雙、多邊合作。雙方將繼續加強疫苗和新冠病毒藥物研發生產合作,深化公共衛生和現代醫學領域合作。雙方將加強防疫措施協調對接,為兩國人員健康、安全、有序往來提供有力保障。雙方積極評價兩國有關部門和地方為保障邊境地區防疫和口岸穩定運行所做工作,將建立邊境地區聯防聯控機制,統籌推進邊境口岸疫情防控、信息共享和基礎設施建設,不斷提升口岸貨運通關效率。
The sides emphasize that ascertaining the origin of the new coronavirus infection is a matter of science. Research on this topic must be based on global knowledge, and that requires cooperation among scientists from all over the world. The sides oppose politicization of this issue. The Russian side welcomes the work carried out jointly by China and WHO to identify the source of the new coronavirus infection and supports the China 每 WHO joint report on the matter. The sides call on the global community to jointly promote a serious scientific approach to the study of the coronavirus origin. 雙方強調,新冠病毒溯源是科學問題,應基于全球視野,由全球科學家合作開展,反對將溯源問題政治化。俄方歡迎中國同世衛組織開展的聯合溯源研究,支持中國—世衛組織溯源聯合研究報告。雙方呼籲國際社會共同維護溯源研究的科學性和嚴肅性。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8