Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Between the Member States of the Shanghai Cooperation Organization | | 上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约 |
(The Treaty took into force on October 31, 2012, was approved on June 26, 2008 and applies to Macau and Hong Kong SAR) | | (条约于2012年10月31日生效 中国于2008年6月26日批准该条约 条约适用于澳门及香港特区) |
Member States of the Shanghai Cooperation Organization (hereinafter referred to as “the SCO”, or “Organization”): the Republic of Kazakhstan, the People's Republic of China, the Kyrgyz Republic, the Russian Federation, the Republic of Tajikistan, the Republic of Uzbekistan, hereinafter referred to as “the Contracting Parties”; | | 上海合作组织(以下简称本组织或组织)成员国哈萨克斯坦共和国、中华人民共和国、吉尔吉斯共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国,以下简称缔约各方, |
Bound by historical ties of good-neighborliness, friendship and cooperation; | | 系于睦邻友好合作的历史纽带, |
Guided by the goals and principles of the Charter of the United Nations, universally recognized principles and norms of international law, as well as by the Charter of the Shanghai Cooperation Organization of 7 June 2002; | | 遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,公认的国际法原则和规则,以及2002年6月7日签署的《上海合作组织宪章》, |
Convinced that strengthening and deepening relations of good-neighborliness, friendship and cooperation between the Member States of the Organization corresponds to the fundamental interests of their peoples and contributes to peace and development in the SCO space and in the whole world; | | 坚信巩固和深化本组织成员国之间的睦邻、友好、合作关系符合成员国人民的根本利益,有利于本组织所在地区乃至全世界的和平与发展, |
Recognizing that globalization processes increase interdependence of States, as a result of which their security and prosperity are becoming inextricably intertwined; | | 认为全球化进程加深了国家间的相互依赖,使各国的安全与繁荣紧密相连, |
Believing that contemporary challenges and threats to security have a global nature and can only be effectively met through joint efforts and adherence to the agreed principles and interaction mechanisms; | | 认为新的安全挑战与威胁具有全球性质,只有共同努力,遵循协商一致的合作原则与机制才能有效应对, |
Mindful of the need to respect cultural and civilizational variety of the contemporary world; | | 认识到必须尊重当今世界文化文明的多样性, |
Reaffirming their readiness to expand mutually beneficial cooperation between them and with all interested States and international organizations to promote a just and rational world order creating favorable conditions for a sustainable development of the Organization's Member States; | | 重申为促进建立公正合理的国际秩序,为本组织成员国持续发展创造良好条件,愿意扩大本组织内部及与所有相关国家和国际组织间的互利合作, |
Reaffirming further that this Treaty shall not be directed against any States or organizations, and that the Contracting Parties shall follow the principle of openness to the other countries of the world; | | 重申本条约不针对任何其他国家和组织,缔约各方奉行开放原则, |
Seeking to make the SCO space a region of peace, cooperation, prosperity and harmony; | | 致力于使本组织所在地区成为和平、合作、繁荣、和谐的地区, |
Guided by the intention to contribute to more democratic international relations and to the establishment of a new architecture of global security on the basis of equality, mutual respect, mutual trust and benefit, as well as abrogation of a bloc-based and ideological division; | | 愿促进国际关系民主化,在平等、相互尊重、互信互利、不以集团和意识形态划线的基础上建立新的全球安全架构, |
Determined to strengthen friendly relations between the Organization's Member States so that friendship between their peoples is handed down from generation to generation; | | 决心巩固本组织成员国的友好关系,使成员国人民的友谊世代相传, |
Have agreed as follows: | | 兹达成协议如下: |
Article 1 | | 第一条 |
The Contracting Parties shall develop long-term relations of good-neighborliness, friendship and cooperation in the areas of mutual interest for the Contracting Parties in accordance with universally recognized principles and norms of international law. | | 缔约各方根据公认的国际法原则和规则,在其感兴趣的领域发展长期睦邻、友好和合作关系。 |
Article 2 | | 第二条 |
The Contracting Parties shall settle differences between them peacefully, using, as a guidance, the Charter of the United Nations and universally recognized principles and norms of international law, as well as the Charter of the Shanghai Cooperation Organization of 7 June 2002. | | 缔约各方遵循《联合国宪章》,公认的国际法原则和规则,以及2002年6月7日签署的《上海合作组织宪章》,以和平方式解决彼此间的分歧。 |
Article 3 | | 第三条 |
The Contracting Parties shall respect each other's right to choose ways of political, economic, social and cultural development, taking into account the historical background and national peculiarities of each State. | | 缔约各方相互尊重各自根据本国历史经验和国情选择政治、经济、社会和文化发展道路的权利。 |
Article 4 | | 第四条 |
The Contracting Parties, respecting principles of state sovereignty and territorial integrity, shall take measures to prevent on their territories any activity incompatible with these principles. | | 一、缔约各方尊重国家主权和领土完整原则,采取措施禁止在本国境内从事任何违反该原则的活动。 |
The Contracting Parties shall not participate in alliances or organizations directed against other Contracting Parties and shall not support any actions hostile to other Contracting Parties. | | 二、缔约各方不参加任何针对其他缔约方的联盟或集团,不支持任何敌视其他缔约方的行动。 |
Article 5 | | 第五条 |
The Contracting Parties shall respect the principle of inviolability of borders and make active efforts to build confidence in border regions in the military sphere, determined to make the borders with each other borders of eternal peace and friendship. | | 缔约各方恪守国界不可侵犯的原则,积极致力于加强边境地区军事领域信任,决心使相互间的边界成为永久和平与友好的边界。 |
Article 6 | | 第六条 |
In case of a situation threatening its security, a Contracting Party may hold consultations within the Organization with other Contracting Parties to provide an adequate response to the situation that emerged. | | ...... |
...... | | |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |