May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Work Safety Law of the People's Republic of China (2021) [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国安全生产法》的决定(2021) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 88) (第八十八号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Work Safety Law of the People's Republic of China, as adopted at the 29th meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 10, 2021, is hereby issued, and shall come into force on September 1, 2021. 全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国安全生产法>的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于2021年6月10日通过,现予公布,自2021年9月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
June 10, 2021 2021年6月10日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Work Safety Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国安全生产法》的决定
(Adopted at the 29th meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on June 10, 2021) (2021年6月10日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过)
It is decided at the 29th meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress to make the following amendments to the Work Safety Law of the People's Republic of China: 第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议决定对《中华人民共和国安全生产法》作如下修改:
I. Article 3 is amended to read: "For work safety, the leadership of the Communist Party of China shall be adhered to.   一、将第三条修改为:“安全生产工作坚持中国共产党的领导。
"For work safety, the people shall be oriented to, the paramountcy of the people and life shall be adhered to, the protection of life safety of the people shall be the top priority, the concept of safe development shall be firmly established, the principle of safety first, focusing on prevention, and integrated control shall be adhered to, and major safety risks shall be prevented and resolved at source. “安全生产工作应当以人为本,坚持人民至上、生命至上,把保护人民生命安全摆在首位,树牢安全发展理念,坚持安全第一、预防为主、综合治理的方针,从源头上防范化解重大安全风险。
"For work safety, industry overseers, business overseers, and production and operation overseers must oversee safety, the main responsibility of production and operation entities and the regulatory responsibility of the government shall be enhanced and implemented, and a mechanism including the responsibilities of business entities, participation of employees, governmental regulation, industry self-regulation, and public supervision shall be established." “安全生产工作实行管行业必须管安全、管业务必须管安全、管生产经营必须管安全,强化和落实生产经营单位主体责任与政府监管责任,建立生产经营单位负责、职工参与、政府监管、行业自律和社会监督的机制。”
II. Article 4 is amended to read: "A production and operation entity must comply with this Law and other laws and regulations related to work safety, strengthen work safety management, establish and improve a work safety responsibility system and work safety rules and systems for all employees, increase efforts to guarantee the input of funds, materials, technology, and personnel in work safety, improve work safety conditions, strengthen standardization and informatization of work safety, construct a dual prevention mechanism consisting of graded management and control of safety risks and examination and control of potential risks, improve the risk prevention and resolution mechanism, raise work safety levels, and ensure work safety.   二、将第四条修改为:“生产经营单位必须遵守本法和其他有关安全生产的法律、法规,加强安全生产管理,建立健全全员安全生产责任制和安全生产规章制度,加大对安全生产资金、物资、技术、人员的投入保障力度,改善安全生产条件,加强安全生产标准化、信息化建设,构建安全风险分级管控和隐患排查治理双重预防机制,健全风险防范化解机制,提高安全生产水平,确保安全生产。
"A production and operation entity in the platform economy or any other emerging industry or field shall, in accordance with the characteristics of the industry and field, establish, improve and implement a work safety responsibility system for all employees, strengthen the work safety education and training for employees, and perform the relevant work safety obligations under this Law and other laws and regulations." “平台经济等新兴行业、领域的生产经营单位应当根据本行业、领域的特点,建立健全并落实全员安全生产责任制,加强从业人员安全生产教育和培训,履行本法和其他法律、法规规定的有关安全生产义务。”
III. Article 5 is amended to read: "The main responsible person of a production and operation entity, as the primary person responsible for the work safety of the entity, shall be fully responsible for the work safety of the entity. Any other person in charge shall be responsible for the work safety within the scope of his or her duties."   三、将第五条修改为:“生产经营单位的主要负责人是本单位安全生产第一责任人,对本单位的安全生产工作全面负责。其他负责人对职责范围内的安全生产工作负责。”
IV. Article 8 is divided into two articles, to wit Articles 8 and 9, and amended to read: "Article 8 The State Council and the local people's governments at and above the county level shall develop work safety plans and organize the implementation thereof in accordance with the national economic and social development plans. A work safety plan shall be connected with relevant plans such as spatial plans.   四、将第八条改为两条,作为第八条、第九条,修改为:“第八条 国务院和县级以上地方各级人民政府应当根据国民经济和社会发展规划制定安全生产规划,并组织实施。安全生产规划应当与国土空间规划等相关规划相衔接。
"The people's governments at all levels shall strengthen the building of work safety infrastructure and capacity to regulate work safety, and include the required funds in the budget at the corresponding level. “各级人民政府应当加强安全生产基础设施建设和安全生产监管能力建设,所需经费列入本级预算。
"The local people's governments at and above the county level shall arrange for relevant authorities to establish and improve a safety risk assessment and demonstration mechanism, effectuate industry planning and spatial layout in accordance with the requirements for management and control of safety risks, and jointly prevent and control major safety risks with respect to production and operation entities adjacent to each other, in a similar industry, and engaging in similar form of business." “县级以上地方各级人民政府应当组织有关部门建立完善安全风险评估与论证机制,按照安全风险管控要求,进行产业规划和空间布局,并对位置相邻、行业相近、业态相似的生产经营单位实施重大安全风险联防联控。”
"Article 9 The State Council and the local people's governments at and above the county level shall strengthen their leadership over work safety, establish and improve a work safety coordination mechanism, support, supervise and urge all relevant authorities' performing their duty of supervision and administration of work safety in accordance with the law, and coordinate and resolve major safety issues in supervision and administration of work safety in a timely manner. “第九条 国务院和县级以上地方各级人民政府应当加强对安全生产工作的领导,建立健全安全生产工作协调机制,支持、督促各有关部门依法履行安全生产监督管理职责,及时协调、解决安全生产监督管理中存在的重大问题。
“Township and town people's governments, sub-district offices, development zones, industrial parks, port areas, and scenic spots, among others, shall specify the relevant work institutions responsible for the supervision and administration of work safety and their duties, strengthen the construction of work safety regulation forces, and conduct supervisory inspection of the work safety status of production and operation entities in their administrative areas and management areas based on their duties, and assist the relevant authorities of the people's governments in performing the duties of supervision and administration of work safety, or perform such duties upon authorization in accordance with the law." “乡镇人民政府和街道办事处,以及开发区、工业园区、港区、风景区等应当明确负责安全生产监督管理的有关工作机构及其职责,加强安全生产监管力量建设,按照职责对本行政区域或者管理区域内生产经营单位安全生产状况进行监督检查,协助人民政府有关部门或者按照授权依法履行安全生产监督管理职责。”
V. Article 9 is renumbered as Article 10 and amended to read: "The emergency management authority of the State Council shall implement comprehensive supervision and administration of work safety throughout the country in accordance with this Law; and the emergency management authorities of the local people's governments at and above the county level shall implement comprehensive supervision and administration of work safety in their respective administrative areas in accordance with this Law.   五、将第九条改为第十条,修改为:“国务院应急管理部门依照本法,对全国安全生产工作实施综合监督管理;县级以上地方各级人民政府应急管理部门依照本法,对本行政区域内安全生产工作实施综合监督管理。
"The transport, housing and urban-rural development, water resources, civil aviation, and other relevant authorities of the State Council shall, under the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations, supervise and administer work safety in relevant industries and fields within the scope of their respective duties; and the relevant authorities of the local people's governments at and above the county level shall, under the provisions of this Law and other relevant laws and regulations, supervise and administer work safety in relevant industries and fields within the scope of their respective duties. If the duty to supervise and administer work safety in an emerging industry or field is not specific, the local people's governments at and above the county level shall determine a supervision and administration authority on the principle of similar business. “国务院交通运输、住房和城乡建设、水利、民航等有关部门依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,在各自的职责范围内对有关行业、领域的安全生产工作实施监督管理;县级以上地方各级人民政府有关部门依照本法和其他有关法律、法规的规定,在各自的职责范围内对有关行业、领域的安全生产工作实施监督管理。对新兴行业、领域的安全生产监督管理职责不明确的,由县级以上地方各级人民政府按照业务相近的原则确定监督管理部门。
"Emergency management authorities and authorities that supervise and administer work safety in related industries and fields shall be collectively referred to as authorities charged with the duty of supervision and administration of work safety. Authorities charged with the duty of supervision and administration of work safety shall cooperate with each other, jointly exercise administration, share information and resources, and strengthen the work to supervise and administer work safety in accordance with the law." “应急管理部门和对有关行业、领域的安全生产工作实施监督管理的部门,统称负有安全生产监督管理职责的部门。负有安全生产监督管理职责的部门应当相互配合、齐抓共管、信息共享、资源共用,依法加强安全生产监督管理工作。”
VI. One article is added as Article 12: "The relevant authorities of the State Council shall be responsible for proposing projects of, organizing the drafting of, soliciting comments on, and conducting technical review of mandatory national standards for work safety in accordance with the division of duties. The emergency management authority of the State Council shall coordinate the making of proposals for mandatory national standards for work safety. The standardization authority of the State Council shall be responsible for proposing, numbering, giving external notification of, and authorizing and approving the issuance of mandatory national standards for work safety. The standardization authority and relevant authorities of the State Council shall conduct supervisory inspection of the implementation of mandatory national standards for work safety in accordance with their statutory duties."   六、增加一条,作为第十二条:“国务院有关部门按照职责分工负责安全生产强制性国家标准的项目提出、组织起草、征求意见、技术审查。国务院应急管理部门统筹提出安全生产强制性国家标准的立项计划。国务院标准化行政主管部门负责安全生产强制性国家标准的立项、编号、对外通报和授权批准发布工作。国务院标准化行政主管部门、有关部门依据法定职责对安全生产强制性国家标准的实施进行监督检查。”
VII. One article is added as Article 17: "The people's governments at and above the county level shall arrange for authorities charged with the duty of supervision and administration of work safety to prepare a list of work safety powers and responsibilities in accordance with the law, and publicly disclose the list, and submit to social supervision."   七、增加一条,作为第十七条:“县级以上各级人民政府应当组织负有安全生产监督管理职责的部门依法编制安全生产权力和责任清单,公开并接受社会监督。”
VIII. Article 18 is renumbered as Article 21 and amended to read: "The main responsible person of a production and operation entity shall have the following duties for the work safety of the entity:   八、将第十八条改为第二十一条,修改为:“生产经营单位的主要负责人对本单位安全生产工作负有下列职责:
"(1) Establishing, improving and implementing the work safety responsibility system for all employees of the entity and strengthening construction of work safety standardization. “(一)建立健全并落实本单位全员安全生产责任制,加强安全生产标准化建设;
"(2) Organizing the formulation and implementation of work safety rules and systems and operating procedures of the entity. “(二)组织制定并实施本单位安全生产规章制度和操作规程;
"(3) Organizing the formulation and implementation of work safety education and training plan of the entity. “(三)组织制定并实施本单位安全生产教育和培训计划;
"(4) Guaranteeing the effective implementation of the entity's input in work safety. “(四)保证本单位安全生产投入的有效实施;
"(5) Organizing the establishment and implementation of a dual prevention mechanism consisting of graded management and control of safety risks and examination and control of potential risks, supervising, urging and inspecting the work safety of the entity, and eliminating the potential risk of work safety accidents in a timely manner. “(五)组织建立并落实安全风险分级管控和隐患排查治理双重预防工作机制,督促、检查本单位的安全生产工作,及时消除生产安全事故隐患;
"(6) Organizing the formulation and implementation of an emergency rescue plan for work safety accidents of the entity. “(六)组织制定并实施本单位的生产安全事故应急救援预案;
"(7) Reporting a work safety accident in a timely and truthful manner." “(七)及时、如实报告生产安全事故。”
IX. Article 22 is renumbered as Article 25 and amended to read: "The work safety management institution and work safety management personnel of a production and operation entity shall perform the following duties:   九、将第二十二条改为第二十五条,修改为:“生产经营单位的安全生产管理机构以及安全生产管理人员履行下列职责:
"(1) Organizing or participating in the formulation of work safety rules and systems, operating procedures and emergency rescue plans for work safety accidents of the entity. “(一)组织或者参与拟订本单位安全生产规章制度、操作规程和生产安全事故应急救援预案;
"(2) Organizing or participating in the work safety education and training of the entity and truthfully recording the work safety education and training situation. “(二)组织或者参与本单位安全生产教育和培训,如实记录安全生产教育和培训情况;
"(3) Organizing the identification and assessment of sources of major danger and supervising and urging the implementation of the safety management measures for sources of major danger of the entity. “(三)组织开展危险源辨识和评估,督促落实本单位重大危险源的安全管理措施;
"(4) Organizing or participating in emergency rescue drills of the entity. “(四)组织或者参与本单位应急救援演练;
"(5) Inspecting the work safety situation of the entity, examining potential risks of work safety accidents in a timely manner, and making recommendations for improving work safety management. “(五)检查本单位的安全生产状况,及时排查生产安全事故隐患,提出改进安全生产管理的建议;
"(6) Stopping and correcting acts of providing directions in violation of rules, forcibly ordering risky operations, and violating operating procedures. “(六)制止和纠正违章指挥、强令冒险作业、违反操作规程的行为;
"(7) Supervising and urging the implementation of corrective measures for work safety of the entity. “(七)督促落实本单位安全生产整改措施。
"A production and operation entity may appoint a special person responsible for work safety to assist the main responsible person of the entity in performing the duty to manage work safety." “生产经营单位可以设置专职安全生产分管负责人,协助本单位主要负责人履行安全生产管理职责。”
X. Article 33 is renumbered as Article 36, with two paragraphs added as paragraphs 3 and 4: "A production and operation entity shall not close or destroy monitoring, alarm, protection, or lifesaving equipment or facility directly related to work safety, or tamper with, conceal, or destroy its related data and information.   十、将第三十三条改为第三十六条,增加两款,作为第三款、第四款:“生产经营单位不得关闭、破坏直接关系生产安全的监控、报警、防护、救生设备、设施,或者篡改、隐瞒、销毁其相关数据、信息。
"A production and operation entity in catering or any other industry that uses fuel gas shall install a combustible gas alarm and guarantee its normal use." “餐饮等行业的生产经营单位使用燃气的,应当安装可燃气体报警装置,并保障其正常使用。”
XI. Article 37 is renumbered as Article 40, with paragraph 2 amended to read: "A production and operation entity shall file the sources of major danger and related safety measures and emergency measures with the emergency management authority and relevant authorities of the local people's government in accordance with relevant provisions issued by the state. The emergency management authority and relevant authorities of the local people's government shall realize information sharing through relevant information systems."   十一、将第三十七条改为第四十条,第二款修改为:“生产经营单位应当按照国家有关规定将本单位重大危险源及有关安全措施、应急措施报有关地方人民政府应急管理部门和有关部门备案。有关地方人民政府应急管理部门和有关部门应当通过相关信息系统实现信息共享。”
XII. Article 38 is renumbered as Article 41 and amended to read: "A production and operation entity shall establish a graded management and control system for safety risks, and adopt corresponding management and control measures in accordance with safety risk grades.   十二、将第三十八条改为第四十一条,修改为:“生产经营单位应当建立安全风险分级管控制度,按照安全风险分级采取相应的管控措施。
"A production and operation entity shall establish, improve and implement an examination and control system for potential risks of work safety accidents, and adopt technical and management measures to discover and eliminate potential risks of work safety accidents in a timely manner. The examination and control of potential risks of accidents shall be truthfully recorded and disclosed to employees by the meeting of employees or the meeting of employee representatives, the information bulletin board, and other means. In particular, the examination and control of potential risks of major accidents shall be reported to the authority charged with the duty of supervision and administration of work safety and the meeting of employees or the meeting of employee representatives in a timely manner. “生产经营单位应当建立健全并落实生产安全事故隐患排查治理制度,采取技术、管理措施,及时发现并消除事故隐患。事故隐患排查治理情况应当如实记录,并通过职工大会或者职工代表大会、信息公示栏等方式向从业人员通报。其中,重大事故隐患排查治理情况应当及时向负有安全生产监督管理职责的部门和职工大会或者职工代表大会报告。
"The authorities charged with the duty of supervision and administration of work safety of the local people's governments at and above the county level shall incorporate the potential risks of major accidents into relevant information systems, establish and improve a system of control of potential risks of major accidents under supervision, and supervise and urge production and operation entities' elimination of potential risks of major accidents." “县级以上地方各级人民政府负有安全生产监督管理职责的部门应当将重大事故隐患纳入相关信息系统,建立健全重大事故隐患治理督办制度,督促生产经营单位消除重大事故隐患。”
XIII. Article 41 is renumbered as Article 44, with a paragraph added as paragraph 2: "A production and operation entity shall pay attention to the physical and psychological conditions and behavioral habits of employees, strengthen the psychological counseling and spiritual comfort of employees, strictly implement job responsibilities for work safety, and prevent accidents caused by abnormal behavior of employees."   十三、将第四十一条改为第四十四条,增加一款,作为第二款:“生产经营单位应当关注从业人员的身体、心理状况和行为习惯,加强对从业人员的心理疏导、精神慰藉,严格落实岗位安全生产责任,防范从业人员行为异常导致事故发生。”
XIV. Article 46 is renumbered as Article 49 with a paragraph added as paragraph 3: "A construction contractor for a mine or metal smelting construction project or a construction project for the production, storage, or loading and unloading of dangerous goods shall strengthen the safety management of the construction project, and shall neither resell, lease, lend, affiliate or otherwise illegally transfer its construction qualifications, nor delegate the whole construction project contracted out to it to a third party or separately delegate the divisions of the whole construction project contracted out to it to third parties in the name of subcontracting, nor subcontract the project to an entity without corresponding qualifications."   十四、将第四十六条改为第四十九条,增加一款,作为第三款:“矿山、金属冶炼建设项目和用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目的施工单位应当加强对施工项目的安全管理,不得倒卖、出租、出借、挂靠或者以其他形式非法转让施工资质,不得将其承包的全部建设工程转包给第三人或者将其承包的全部建设工程支解以后以分包的名义分别转包给第三人,不得将工程分包给不具备相应资质条件的单位。”
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8