May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Black Soil Protection Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国黑土地保护法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 115) (第一一五号)

The Black Soil Protection Law of the People's Republic of China, as adopted at the 35th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 24, 2022, is hereby issued, and shall come into force on August 1, 2022. 《中华人民共和国黑土地保护法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十五次会议于2022年6月24日通过,现予公布,自2022年8月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
June 24, 2022 2022年6月24日
Black Soil Protection Law of the People's Republic of China 中华人民共和国黑土地保护法
(Adopted at the 35th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on June 24, 2022) (2022年6月24日第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十五次会议通过)
Article 1 This Law is enacted for the purposes of protecting black soil resources, steadily restoring and improving the basic fertility of black soil, promoting sustainable utilization of resources, maintaining ecological balance, and safeguarding national food security.   第一条 为了保护黑土地资源,稳步恢复提升黑土地基础地力,促进资源可持续利用,维护生态平衡,保障国家粮食安全,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to activities such as the protection and utilization of black soil and related control and restoration. Where this Law is silent, land administration and other relevant laws shall apply.   第二条 从事黑土地保护、利用和相关治理、修复等活动,适用本法。本法没有规定的,适用土地管理等有关法律的规定。
For the purpose of this Law, "black soil" means the cultivated land with good characteristics, highly fertile, which contains black or dark black humus topsoil within the relevant areas of Heilongjiang province, Jilin province, Liaoning province and Inner Mongolia autonomous region (hereinafter referred to as the "four black soil regions"). 本法所称黑土地,是指黑龙江省、吉林省、辽宁省、内蒙古自治区(以下简称四省区)的相关区域范围内具有黑色或者暗黑色腐殖质表土层,性状好、肥力高的耕地。
Article 3 The state shall implement a scientific and effective black soil protection policy, guarantee fiscal investments in black soil protection, and comprehensively adopt engineering, agronomic, agricultural machinery, biological, and other measures to protect the excellent fertility of black soil and ensure non-reduction in the volume, non-degradation of the functions, improvement of the quality, and sustainable fertility of black soil.   第三条 国家实行科学、有效的黑土地保护政策,保障黑土地保护财政投入,综合采取工程、农艺、农机、生物等措施,保护黑土地的优良生产能力,确保黑土地总量不减少、功能不退化、质量有提升、产能可持续。
Article 4 In black soil protection, the principles of overall planning, adapting measures to local conditions, combining use with maintenance, combining short-term goals with long-term goals, highlighting priorities, and comprehensively implementing policies shall be adhered to, and a protection mechanism under the leadership of the government, implemented by agricultural producers and distributors, participated in by society shall be established and improved.   第四条 黑土地保护应当坚持统筹规划、因地制宜、用养结合、近期目标与远期目标结合、突出重点、综合施策的原则,建立健全政府主导、农业生产经营者实施、社会参与的保护机制。
The agriculture and rural affairs authority of the State Council shall, in conjunction with natural resources, water administration, and other relevant authorities, comprehensively take into account the past reclamation and current utilization of black soil, the thickness of black soil layer, soil characteristics, and soil types, among others, on the principles of most facilitating comprehensive protection, comprehensive control, and systematic repair, scientifically and reasonably determine and adjust in due course the scope of black soil protection, and advance black soil protection work in a planned, step-by-step, and classified manner. Former black soil other than the irreparable black soil shall be included in the scope of black soil protection for repair and restoration in principle. 国务院农业农村主管部门会同自然资源、水行政等有关部门,综合考虑黑土地开垦历史和利用现状,以及黑土层厚度、土壤性状、土壤类型等,按照最有利于全面保护、综合治理和系统修复的原则,科学合理确定黑土地保护范围并适时调整,有计划、分步骤、分类别地推进黑土地保护工作。历史上属黑土地的,除确无法修复的外,原则上都应列入黑土地保护范围进行修恢复。
Article 5 Black soil shall be used to produce grains, oil crops, sugar crops, vegetables and other agricultural products.   第五条 黑土地应当用于粮食和油料作物、糖料作物、蔬菜等农产品生产。
Black soil with a thick black soil layer and good soil characteristics shall be classified as permanent basic farmland according to the prescribed standards, mainly used for food production, and strictly protected, so as to ensure long-term stability of quantity and quality. 黑土层深厚、土壤性状良好的黑土地应当按照规定的标准划入永久基本农田,重点用于粮食生产,实行严格保护,确保数量和质量长期稳定。
Article 6 The State Council and the people's governments of the four black soil regions shall strengthen the leading, organization, coordination, supervision, and administration of the black soil protection work, and make policies on black soil protection overall. The people's governments of the four black soil regions shall be responsible for the quantity, quality, and ecology and environment of black soil within their respective administrative regions.   第六条 国务院和四省区人民政府加强对黑土地保护工作的领导、组织、协调、监督管理,统筹制定黑土地保护政策。四省区人民政府对本行政区域内的黑土地数量、质量、生态环境负责。
Local people's governments at or above the county level shall establish a mechanism for coordination of black soil protection composed of agriculture and rural affairs, natural resources, water administration, development and reform, financial, ecology and environment, and other relevant authorities, strengthen coordination and guidance, specify work responsibilities, and promote the implementation of black soil protection work. 县级以上地方人民政府应当建立农业农村、自然资源、水行政、发展改革、财政、生态环境等有关部门组成的黑土地保护协调机制,加强协调指导,明确工作责任,推动黑土地保护工作落实。
Township people's governments shall assist in the organization and implementation of black soil protection work, spread to agricultural producers and distributors the protection, control, repair and utilization measures suitable for the cultivated land on which they engage in operations, and urge agricultural producers and distributors to perform their obligations to protect black soil. 乡镇人民政府应当协助组织实施黑土地保护工作,向农业生产经营者推广适宜其所经营耕地的保护、治理、修复和利用措施,督促农业生产经营者履行黑土地保护义务。
Article 7 People's governments at all levels shall strengthen publicity and education on black soil protection, and raise the public awareness of black soil protection.   第七条 各级人民政府应当加强黑土地保护宣传教育,提高全社会的黑土地保护意识。
The entities and individuals that have made outstanding contributions to the black soil protection work shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions issued by the state. 对在黑土地保护工作中做出突出贡献的单位和个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Article 8 The standardization, agriculture and rural affairs, natural resources, water administration and other authorities of the State Council shall, in accordance with the division of duties, formulate and improve black soil quality and other protection standards.   第八条 国务院标准化主管部门和农业农村、自然资源、水行政等主管部门按照职责分工,制定和完善黑土地质量和其他保护标准。
Article 9 The state shall establish and improve a black soil survey and monitoring system.   第九条 国家建立健全黑土地调查和监测制度。
When conducting land surveys in conjunction with relevant departments, the natural resources authorities of people's governments at or above the county level shall conduct surveys on the types, distribution, quantity, quality, protection and utilization of black soil, and create records of black soil. 县级以上人民政府自然资源主管部门会同有关部门开展土地调查时,同步开展黑土地类型、分布、数量、质量、保护和利用状况等情况的调查,建立黑土地档案。
The agriculture and rural affairs, water administration, and other authorities of the State Council shall, in conjunction with the people's governments of the four black soil regions, establish and improve a black soil quality monitoring network, strengthen the regular monitoring of the characteristics of black soil, thickness of black soil layer, water erosion, wind erosion, and other conditions, establish a database of dynamic changes in the quality of black soil, and effectively share information. 国务院农业农村、水行政等主管部门会同四省区人民政府建立健全黑土地质量监测网络,加强对黑土地土壤性状、黑土层厚度、水蚀、风蚀等情况的常态化监测,建立黑土地质量动态变化数据库,并做好信息共享工作。
Article 10 People's governments at or above the county level shall incorporate black soil protection work into their national economic and social development plans.   第十条 县级以上人民政府应当将黑土地保护工作纳入国民经济和社会发展规划。
National land spatial plans shall fully take into account the protection of black soil and its surrounding ecology and environment in reasonably laying out land for various uses, so as to facilitate the prevention and control of water erosion and wind erosion of black soil, among others. 国土空间规划应当充分考虑保护黑土地及其周边生态环境,合理布局各类用途土地,以利于黑土地水蚀、风蚀等的预防和治理。
The agriculture and rural affairs authorities of people's governments at or above the county level shall, in conjunction with relevant authorities, based on surveys and monitoring, embodying overall centralized and contiguous control, prepare black soil protection plans, specify the scope of protection, objectives and tasks, technical models and safeguard measures, among others, contain the trend towards degradation of black soil, enhance the quality of black soil, and improve the ecology and environment of black soil. A county-level black soil protection plan shall be linked with the national land spatial plan, be specific to plots of black soil, and be released. 县级以上人民政府农业农村主管部门会同有关部门以调查和监测为基础、体现整体集中连片治理,编制黑土地保护规划,明确保护范围、目标任务、技术模式、保障措施等,遏制黑土地退化趋势,提升黑土地质量,改善黑土地生态环境。县级黑土地保护规划应当与国土空间规划相衔接,落实到黑土地具体地块,并向社会公布。
Article 11 The state shall take measures to strengthen the building of the capacity for scientific and technological support for black soil protection, regard supporting scientific and technological innovation for the protection, control, repair and utilization of black soil as a key field, and encourage higher education institutions, scientific research institutions and agricultural technology promulgation institutions to coordinate their scientific and technological research. People's governments at or above the county level shall encourage and support the promulgation and application of water and soil conservation, windbreak and sand stabilization, soil improvement, soil fertility enhancement, ecological protection, and other scientific research and scientific research achievements.   第十一条 国家采取措施加强黑土地保护的科技支撑能力建设,将黑土地保护、治理、修复和利用的科技创新作为重点支持领域;鼓励高等学校、科研机构和农业技术推广机构等协同开展科技攻关。县级以上人民政府应当鼓励和支持水土保持、防风固沙、土壤改良、地力培肥、生态保护等科学研究和科研成果推广应用。
The relevant cultivated land quality monitoring and protection and agricultural technology promulgation institutions shall provide technical training and guidance services for agricultural producers and distributors to protect black soil. 有关耕地质量监测保护和农业技术推广机构应当对农业生产经营者保护黑土地进行技术培训、提供指导服务。
The state shall encourage enterprises, higher education institutions, vocational schools, scientific research institutions, scientific and technological social groups, farmers' professional cooperatives, socialized agricultural service organizations, and agricultural science and technology personnel, among others, to provide technological services related to black soil protection. 国家鼓励企业、高等学校、职业学校、科研机构、科学技术社会团体、农民专业合作社、农业社会化服务组织、农业科技人员等开展黑土地保护相关技术服务。
The state shall support international cooperation and exchange in the protection of black soil. 国家支持开展黑土地保护国际合作与交流。
Article 12 People's governments at or above the county level shall take the following measures to strengthen the construction of black soil farmland infrastructure:   第十二条 县级以上人民政府应当采取以下措施加强黑土地农田基础设施建设:
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8