| | |
Order of the President of the People's Republic of China | | 中华人民共和国主席令 |
(No. 31) | | (第三十一号) |
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Statistics Law of the People's Republic of China, as adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the Fourteenth National People's Congress of the People's Republic of China on September 13, 2024, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. | | 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国统计法〉的决定》已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议于2024年9月13日通过,现予公布,自公布之日起施行。 |
Xi Jinping, President of the People's Republic of China | | 中华人民共和国主席 习近平 |
September 13, 2024 | | 2024年9月13日 |
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Statistics Law of the People's Republic of China | | 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国统计法》的决定 |
(Adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the Fourteenth National People's Congress on September 13, 2024) | | (2024年9月13日第十四届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过) |
It is decided at the 11th Session of the Standing Committee of the Fourteenth National People's Congress to make the following amendments to the Statistics Law of the People's Republic of China: | | 第十四届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议决定对《中华人民共和国统计法》作如下修改: |
I. Article 1 is amended to read: "This Law is enacted for the purposes of scientifically and effectively organizing statistical work, guaranteeing the authenticity, accuracy, integrity, and timeliness of statistical data, strengthening statistical supervision, leveraging the important role of statistical work in understanding national conditions and strength and serving high-quality economic and social development, and promoting the development of China into a modern socialist country in all respects." | | 一、将第一条修改为:“为了科学、有效地组织统计工作,保障统计资料的真实性、准确性、完整性和及时性,加强统计监督,发挥统计在了解国情国力、服务经济社会高质量发展中的重要作用,推动全面建设社会主义现代化国家,制定本法。” |
II. One paragraph is added to Article 3 as paragraph 1: "Statistical work upholds the leadership of the Communist Party of China." | | 二、第三条增加一款,作为第一款:“统计工作坚持中国共产党的领导。” |
III. Article 5 is amended to read: "The state strengthens scientific research in statistics, improves scientific and reasonable statistical standards and the statistical indicator system in accordance with new economic and social developments, includes new economic sectors and fields in the scope of statistical investigation, and enhances statistical investigation methods to make statistical work more scientific. | | 三、将第五条修改为:“国家加强统计科学研究,根据经济社会发展的新情况,健全科学合理的统计标准和统计指标体系,将新经济新领域纳入统计调查范围,并不断改进统计调查方法,提高统计的科学性。 |
"The state strengthens the development of statistical information technology in a planned way and promotes the deep integration of modern information technology and statistical work to facilitate the modernization of technologies for collecting, processing, transmitting, sharing, and storing statistical data, as well as the statistical database system." | | “国家有计划地加强统计信息化建设,推动现代信息技术与统计工作深度融合,促进统计信息搜集、处理、传输、共享、存储技术和统计数据库体系的现代化。” |
IV. One article is added as Article 6: "The state establishes a complete, coordinated, efficient, binding, authoritative, and reliable statistical supervision system. | | 四、增加一条,作为第六条:“国家构建系统完整、协同高效、约束有力、权威可靠的统计监督体系。 |
"Statistics institutions shall conduct statistical supervision on the implementation of major national economic and social policies and measures and the performance of statutory statistical duties by all regions and departments, in accordance with the statistical investigation system and approved plans and arrangements." | | “统计机构根据统计调查制度和经批准的计划安排,对各地区、各部门贯彻落实国家重大经济社会政策措施情况、履行统计法定职责情况等进行统计监督。” |
V. Article 6 is renumbered as Article 7, and paragraph 2 is amended to read: "No person who is in charge of a local people's government at any level, the statistics institution or relevant department of a people's government at or above the county level, or an entity, may modify any of the statistical data collected or complied by a statistics institution or statistical personnel, or require any statistics institution, statistical personnel, or any other institution or personnel, to falsify or tamper with statistical data in any manner, or expressly or impliedly require a subordinate entity and its personnel or a respondent to a statistical investigation to submit false statistical data, or retaliate against an entity or individual that performs duties according to the law or refuses or resists statistical violations." | | 五、将第六条改为第七条,第二款修改为:“地方各级人民政府、县级以上人民政府统计机构和有关部门以及各单位的负责人,不得自行修改统计机构和统计人员依法搜集、整理的统计资料,不得以任何方式要求统计机构、统计人员及其他机构、人员伪造、篡改统计资料,不得明示、暗示下级单位及其人员或者统计调查对象填报虚假统计数据,不得对依法履行职责或者拒绝、抵制统计违法行为的单位和个人打击报复。” |
VI. One article is added as Article 9: "Local people's governments at all levels and the statistics institutions and relevant departments of people's governments at or above the county level shall, in accordance with the relevant provisions issued by the state, include the prevention and punishment of statistical fraud or other fraud in the scope of responsibility for law-based government administration and lawful performance of duties, establish and improve a relevant responsibility system, strengthen the assessment and management of the statistical work of leaders, and hold legally accountable those who commit statistical fraud or other fraud." | | 六、增加一条,作为第九条:“地方各级人民政府、县级以上人民政府统计机构和有关部门应当根据国家有关规定,将防范和惩治统计造假、弄虚作假纳入依法行政、依法履职责任范围,建立健全相关责任制,加强对领导干部统计工作的考核管理,依法对统计造假、弄虚作假行为追究法律责任。” |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |