|
Notice by the Ministry of Science and Technology, the People's Bank of China, the National Financial Regulatory Administration, the China Securities Regulatory Commission, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council of Issuing the Several Policy Measures for Accelerating the Establishment of a System for Science and Technology Finance and Strongly Supporting High-Level Self-Reliance and Self-Improvement in Science and Technology
[Effective]
|
科技部、中国人民银行、金融监管总局、中国证监会、国家发展改革委、财政部、国务院国资委关于印发《加快构建科技金融体制 有力支撑高水平科技自立自强的若干政策举措》的通知
[现行有效]
|
【法宝引证码】
|
-
Issuing authority:
Instrumentalities of the State Council,All Ministries,Ministry of Science & Technology,All Banks,People's Bank of China,All Administrations,All Commissions,China Securities Regulatory Commission,State Development & Reform Commission,Ministry of Finance,State-owned Asset Supervision & Administration Commission of the State Council
- Date issued:
05-13-2025
- Effective date:
05-13-2025
- Level of Authority:
Departmental Regulatory Documents
- Area of Law:Science and Technology
|
|
|
|
|
|
|
| | |
Notice by the Ministry of Science and Technology, the People's Bank of China, the National Financial Regulatory Administration, the China Securities Regulatory Commission, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council of Issuing the Several Policy Measures for Accelerating the Establishment of a System for Science and Technology Finance and Strongly Supporting High-Level Self-Reliance and Self-Improvement in Science and Technology | | 科技部、中国人民银行、金融监管总局、中国证监会、国家发展改革委、财政部、国务院国资委关于印发《加快构建科技金融体制 有力支撑高水平科技自立自强的若干政策举措》的通知 |
The departments (commissions or bureaus) of science and technology of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, and the Bureau of Science and Technology of Xinjiang Production and Construction Corps; the Shanghai Head Office of the People's Bank of China (“PBC”), and branches of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; all local offices of the National Financial Regulatory Administration (“NFRA”); all local offices of the China Securities Regulatory Commission (“CSRC”), all exchanges, all subordinate entities, and all associations; the development and reform commissions, finance departments (bureaus) and state-owned assets supervision and administration commissions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning, and the Development and Reform Commission, Financial Bureau, and State-owned Assets Supervision and Administration Commission of Xinjiang Production and Construction Corps; and all policy banks, large-scale banks, joint-stock banks, foreign-funded banks, direct banks, asset investment companies, and wealth management companies, all insurance group (holding) companies, insurance companies, and insurance assets management companies, and all financial holding companies: | | 各省、自治区、直辖市及计划单列市科技厅(委、局)、新疆生产建设兵团科技局;中国人民银行上海总部、各省、自治区、直辖市及计划单列市分行;各金融监管局;中国证监会各派出机构,各交易所,各下属单位,各协会;各省、自治区、直辖市及计划单列市发展改革委、财政厅(局)、国资委,新疆生产建设兵团发展改革委、财政局、国资委;各政策性银行、大型银行、股份制银行、外资银行、直销银行、金融资产投资公司、理财公司,各保险集团(控股)公司、保险公司、保险资产管理公司,各金融控股公司: |
For the purposes of thoroughly implementing the spirit of the 20th CPC National Congress and the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, diligently implementing the deployments of the National Conference on Science and Technology and the Central Financial Work Conference, establishing a system for science and technology finance compatible with scientific and technological innovation, and strengthening financial support for major national scientific and technological tasks and small and medium-sized technology-based enterprises, the Ministry of Science and Technology, the People's Bank of China, the National Financial Regulatory Administration, the China Securities Regulatory Commission, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council have jointly developed the Several Policy Measures for Accelerating the Establishment of a System for Science and Technology Finance and Strongly Supporting High-Level Self-Reliance and Self-Improvement in Science and Technology, which are hereby issued for your compliance and implementation. | | 为深入贯彻党的二十大、二十届三中全会精神,认真落实全国科技大会、中央金融工作会议部署,构建同科技创新相适应的科技金融体制,加强对国家重大科技任务和科技型中小企业的金融支持,科技部、中国人民银行、金融监管总局、中国证监会、国家发展改革委、财政部、国务院国资委联合制定了《加快构建科技金融体制 有力支撑高水平科技自立自强的若干政策举措》。现印发给你们,请遵照执行。 |
Ministry of Science and Technology | | 科技部 |
People's Bank of China | | 中国人民银行 |
National Financial Regulatory Administration | | 金融监管总局 |
China Securities Regulatory Commission | | 中国证监会 |
National Development and Reform Commission | | 国家发展改革委 |
Ministry of Finance | | 财政部 |
State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council | | 国务院国资委 |
May 13, 2025 | | 2025年5月13日 |
Several Policy Measures for Accelerating the Establishment of a System for Science and Technology Finance and Strongly Supporting High-Level Self-Reliance and Self-Improvement in Science and Technology | | 加快构建科技金融体制 有力支撑高水平 科技自立自强的若干政策举措 |
The development of science and technology finance is the inevitable way to promote the in-depth integration of scientific and technological innovation and industrial innovation. Financial capital is an important force supporting high-level self-reliance and self-improvement in science and technology. For the purposes of accelerating the establishment of a system for science and technology finance compatible with scientific and technological innovation, and supporting high-level self-reliance and self-improvement in science and technology and the construction of a powerful nation of science and technology, the following policy measures are hereby put forward. | | 发展科技金融是促进科技创新与产业创新深度融合的必由之路,金融资本是支撑高水平科技自立自强的重要力量。为加快构建同科技创新相适应的科技金融体制,支撑高水平科技自立自强和科技强国建设,现提出以下政策举措。 |
I. General requirements | | 一、总体要求 |
The 20th CPC National Congress and the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee shall be implemented in an in-depth manner, the deployments of the National Conference on Science and Technology and the Central Financial Work Conference shall be diligently implemented, the big article of science and technology finance shall be effectively completed, the policy tools such as venture capital, bank credit, capital markets, science and technology insurance, and bond issuance shall be promoted in a coordinated manner, full life-cycle and full-chain financial services for scientific and technological innovation shall be provided, long-term capital, patient capital and high-quality capital shall be guided to enter the field of scientific and technological innovation, the construction of a system for science and technology finance with Chinese characteristics shall be accelerated, a diversified, multi-level and multi-channel pattern of scientific and technological investment shall be formed, financial services for national strategic scientific and technological forces such as national laboratories and leading scientific and technological enterprises shall be strengthened, and strong financial support for major national scientific and technological tasks and small and medium-sized technology-based enterprises shall be provided. | | 为深入贯彻党的二十大和二十届三中全会精神,认真落实全国科技大会、中央金融工作会议部署,做好科技金融大文章,统筹推进创业投资、银行信贷、资本市场、科技保险、债券发行等政策工具,为科技创新提供全生命周期、全链条的金融服务,引导长期资本、耐心资本和优质资本进入科技创新领域,加快建设具有中国特色的科技金融体系,形成多元化、多层次、多渠道的科技投入格局,加强对国家实验室、科技领军企业等国家战略科技力量的金融服务,为国家重大科技任务和科技型中小企业提供有力的金融支持。 |
II. Maximizing the role of venture capital as a vital force in supporting scientific and technological innovation | | 二、发挥创业投资支持科技创新生力军作用 |
1. Establishing the “National Venture Capital Guidance Fund.” The important role of the National Venture Capital Guidance Fund in supporting scientific and technological innovation shall be maximized, promoting the growth of technology-based enterprises shall be regarded as an important direction, strategic emerging industries, especially future industries, shall be cultivated and developed, the transformation of major scientific and technological achievements into real productive forces shall be promoted, the realization of high-level self-reliance and self-improvement in science and technology shall be accelerated, and new quality productive forces shall be cultivated and developed. | | (一)设立“国家创业投资引导基金”。发挥国家创业投资引导基金支持科技创新的重要作用,将促进科技型企业成长作为重要方向,培育发展战略性新兴产业特别是未来产业,推动重大科技成果向现实生产力转化,加快实现高水平科技自立自强,培育发展新质生产力。 |
2. Expanding the sources of venture capital funds. The scope of the pilot program of equity investment by asset investment companies (AICs) shall be expanded to the provinces where 18 cities are located, and insurance funds shall be supported in participating in the pilot program of equity investment by AICs. Venture capital institutions and industrial investment institutions shall be supported in conducting financing by issuing bonds and expanding direct financing channels. The National Council for Social Security Fund shall be encouraged to make equity fund investment within its own business scope and under risk prevention and control requirements to support scientific and technological innovation. The management mechanism shall be optimized, insurance funds shall be supported in participating in venture capital under market principles, and the pilot program of the reform of long-term investment of insurance funds shall be promoted. Wealth management companies, trust companies, etc. shall be guided to participate in venture capital in accordance with laws and regulations. | | (二)拓宽创业投资资金来源。将金融资产投资公司(AIC)股权投资试点范围扩大到18个城市所在省份,支持保险资金参与金融资产投资公司股权投资试点。支持创业投资机构、产业投资机构发债融资,拓宽直接融资渠道。鼓励社保基金会在自身业务范围和风险防控要求下开展股权基金投资,支持科技创新。优化管理机制,支持保险资金按市场化原则参与创业投资,推进保险资金长期投资改革试点。引导理财公司、信托公司等依法依规参与创业投资。 |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|