|
Notice by the Ministry of Commerce of Issuing the Work Plan for Deepening Reform and Innovation in National Economic and Technological Development Zones to Promote High-Quality Development through High-Standard Opening-up
[Effective]
|
商务部关于印发《深化国家级经济技术开发区改革创新以高水平开放引领高质量发展工作方案》的通知
[现行有效]
|
【法宝引证码】
|
|
|
|
|
|
|
|
| | |
Notice by the Ministry of Commerce of Issuing the Work Plan for Deepening Reform and Innovation in National Economic and Technological Development Zones to Promote High-Quality Development through High-Standard Opening-up | | 商务部关于印发《深化国家级经济技术开发区改革创新以高水平开放引领高质量发展工作方案》的通知 |
(Letter No. 132 [2025] of the Ministry of Commerce) | | (商资函〔2025〕132号) |
The Organization Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, and the State Commission Office of Public Sectors Reform; the people's governments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning, and the Xinjiang Production and Construction Corps; and the Ministry of Foreign Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Natural Resources, the Ministry of Ecology and Environment, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Commerce, the National Health Commission, the Ministry of Emergency Management, the People's Bank of China, the General Administration of Customs, the State Taxation Administration, the State Administration for Market Regulation, the National Financial Regulatory Administration, the China Securities Regulatory Commission, the China National Intellectual Property Administration, the National Energy Administration, the National Data Administration, the National Immigration Administration, and the China Export and Credit Insurance Corporation: | | 中央组织部、中央网信办、中央编办,各省、自治区、直辖市及计划单列市人民政府、新疆生产建设兵团,外交部、国家发展改革委、教育部、科技部、工业和信息化部、公安部、民政部、财政部、人力资源社会保障部、自然资源部、生态环境部、住房城乡建设部、交通运输部、商务部、国家卫生健康委、应急管理部、中国人民银行、海关总署、税务总局、市场监管总局、金融监管总局、中国证监会、国家知识产权局、国家能源局、国家数据局、国家移民局,中国出口信用保险公司: |
For the purpose of implementing the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, the Ministry of Commerce has, in collaboration with relevant departments, formulated the Work Plan for Deepening Reform and Innovation in National Economic and Technological Development Zones to Promote High-Quality Development through High-Standard Opening-up. With the approval of the State Council, the Work Plan is hereby issued to you for organized and conscientious implementation. | | 为贯彻落实党中央、国务院决策部署,商务部会同有关方面制定了《深化国家级经济技术开发区改革创新以高水平开放引领高质量发展工作方案》,经国务院同意,现予印发,请认真组织实施。 |
Ministry of Commerce | | 商务部 |
May 21, 2025 | | 2025年5月21日 |
Work Plan for Deepening Reform and Innovation in National Economic and Technological Development Zones to Promote High-Quality Development through High-Standard Opening-up | | 深化国家级经济技术开发区改革创新以高水平开放引领高质量发展工作方案 |
The establishment of national economic and technological development zones (“NETDZs”) is a key initiative in advancing reform and opening-up in China. For the purpose of implementing the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council and promoting the high-quality development of NETDZs, the following Work Plan is hereby formulated with the approval of the State Council. | | 建设国家级经济技术开发区(以下简称国家级经开区)是我国推进改革开放的重要举措。为贯彻落实党中央、国务院决策部署,推动国家级经开区高质量发展,经国务院同意,现制定以下工作方案。 |
I. General Requirements | | 一、总体要求 |
Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the guiding principles of the 20th National Congress of the Communist Party of China and the Second and Third Plenary Sessions of the 20th CPC Central Committee shall be fully implemented, the new development philosophy shall be fully, accurately, and comprehensively applied, and close focus shall be placed on advancing Chinese modernization. Continuous efforts shall be made to stimulate innovation vitality and unleash endogenous driving forces, encourage active participation in the development of a new development pattern, and leverage high-standard opening-up to promote deeper reform and high-quality development. NETDZs shall take the lead in reform and opening-up, further improve the institutional mechanisms for high-standard opening-up, actively participate in high-quality Belt and Road cooperation, expand international cooperation, promote industrial upgrading toward more advanced, greener, and more digitalized development, foster new quality productive forces based on local conditions, so as to strive to open up a new chapter in the development of NETDZs. | | 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神,完整准确全面贯彻新发展理念,紧紧围绕推进中国式现代化,不断激发创新活力和内生动力,积极参与构建新发展格局,以高水平对外开放促进深层次改革、高质量发展。勇当改革开放的排头兵,进一步完善高水平对外开放体制机制,积极参与高质量共建“一带一路”,扩大国际合作,推动产业高端化、绿色化、数字化,因地制宜发展新质生产力,努力开创国家级经开区工作新局面。 |
II. Fostering New Quality Productive Forces in Light of Local Conditions | | 二、因地制宜发展新质生产力 |
1. Enhancing the capacity for original innovation. Eligible NETDZs shall be supported in establishing major industrial and technological innovation platforms, and relevant entities within the zones shall be supported in carrying out national and local science and technology programs. Leading high-tech enterprises in NETDZs shall be encouraged to form innovation consortia with universities and research institutes, strengthen coordination with national university science parks, and collaborate to promote technological innovation and its commercial application. Support shall be provided for the development of industrial innovation and service platforms in NETDZs, including concept verification platforms, pilot-scale testing platforms, industrial metrology and testing centers, national quality inspection centers, one-stop quality infrastructure service platforms, and technology-based business incubators. NETDZs shall be permitted to directly apply for recognition as provincial-level science and technology innovation platforms. Eligible NETDZs shall be supported in establishing offshore innovation bases and exploring pathways for overseas research and development and domestic commercialization. NETDZs shall be encouraged to establish demonstration zones for building China into a strong intellectual property (IP) nation, strengthen IP collaboration both within and outside the zones, intensify the implementation of trademark and brand strategies, and actively explore new models for coordinated IP utilization, such as patent pools. | | (一)提升创新策源能力。支持在有条件的国家级经开区布局重大产业科技创新平台,支持区内相关单位承担国家和地方科技计划项目。鼓励国家级经开区科技领军企业联合高校、科研机构等组成创新联合体,加强与国家大学科技园协调联动,协同推进技术创新与商业转化。支持在国家级经开区建设概念验证平台、中试验证平台、产业计量测试中心、国家质检中心、质量基础设施“一站式”服务平台、科技型企业孵化器等产业创新和服务平台。允许国家级经开区直接申报省级科创载体。支持有条件的国家级经开区设立离岸创新基地,探索海外研发、境内转化等路径。鼓励国家级经开区创建知识产权强国建设示范园区,强化区内外知识产权合作对接,加大商标品牌战略实施力度,积极探索专利池等知识产权协同运用新模式。 |
2. Consolidating the foundation for high-quality development of the manufacturing sector. NETDZs shall be supported in participating in the National Industrial Foundation Reengineering Project, the Major Technical Equipment Tackling Project, the Major Technological Transformation and Upgrading Project in Manufacturing, and the Large-Scale Equipment Renewal Program. NETDZs shall be encouraged to upgrade traditional industries through digital, intelligent, and green technologies. Support shall be provided for NETDZs to establish future industry incubators and pilot zones, strengthen the metrology system and capacity for future industries, and make forward-looking arrangements for their development. NETDZs shall be encouraged to develop service-oriented manufacturing and to guide producer services toward greater specialization and higher positions along the value chain. | | (二)夯实制造业高质量发展基础。支持国家级经开区参与国家产业基础再造工程、重大技术装备攻关工程、制造业重大技术改造升级和大规模设备更新工程。鼓励国家级经开区通过数智技术、绿色技术改造提升传统产业。支持国家级经开区创建未来产业孵化器和先导区,加强未来产业计量体系和能力建设,超前布局未来产业。鼓励国家级经开区发展服务型制造,引导生产性服务业向专业化、价值链高端延伸。 |
3. Promoting the in-depth integration of the digital economy and the real economy. NETDZs shall be supported in participating in the Digital Transformation of Manufacturing Initiative and the Intelligent Manufacturing Project, and in developing high-standard digital parks, digital transformation model enterprises, and smart factories. NETDZs shall also be supported in attracting and cultivating industrial internet platforms and smart manufacturing system solution providers with industry leadership, systematically promoting the digital transformation and upgrading of manufacturing enterprises through structured, visualized, and standardized approaches, and fostering the growth of the data industry. In accordance with the national master plan and based on local conditions, support shall be provided for the construction of computing infrastructure, fifth-generation mobile communication (5G) networks, and other digital infrastructure in NETDZs. Active support shall be given to NETDZs located in the initial development areas of western hub nodes in undertaking key projects under the “Eastern Data, Western Computing” initiative. Central budget for investment and other available funding sources shall be leveraged to support eligible NETDZs in the development of information infrastructure projects. | | (三)促进数字经济与实体经济深度融合。支持国家级经开区参与制造业数字化转型行动和智能制造工程,建设一批高标准数字园区、数字化转型标杆企业和智能工厂。支持国家级经开区引进、培育具备行业引领力的工业互联网平台、智能制造系统解决方案供应商,系统化、图谱化、标准化推动制造业企业数字化转型升级,培育壮大数据产业。按照国家总体布局要求,因地制宜支持国家级经开区算力基础设施、第5代移动通信(5G)等网络的建设。积极支持西部枢纽节点起步区内的国家级经开区承接“东数西算”工程重点项目。发挥中央预算内投资等资金作用,支持符合条件的国家级经开区信息基础设施项目建设。 |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|