|
Measures for the Administration of National Public Services for Online Identity Authentication
[Not Yet Effective]
|
国家网络身份认证公共服务管理办法
[尚未生效]
|
【法宝引证码】
|
-
Issuing authority:
Instrumentalities of the State Council,All Ministries,Ministry of Public Security,Other Institutions of the Central Government,Others,All Offices (others),All Other Centers,Ministry of Civil Affairs,All Commissions,National Health Commission,All Administrations
- Document Number:
Order No. 173 of the Ministry of Public Security of the People's Republic of China, the Cyberspace Administration of China, the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China, the Ministry of Culture and Tourism of the People's Republic of Ch
- Date issued:
05-19-2025
- Effective date:
07-15-2025
- Level of Authority:
Departmental Rules
- Area of Law:Public Security
|
|
|
|
|
|
|
| | 中华人民共和国公安部、国家互联网信息办公室、中华人民共和国民政部、中华人民共和国文化和旅游部、国家卫生健康委员会、国家广播电视总局令 |
| | (第173号) |
| | 《国家网络身份认证公共服务管理办法》已经2025年2月27日第1次公安部部务会议审议通过,并经国家互联网信息办公室、民政部、文化和旅游部、国家卫生健康委员会、国家广播电视总局同意,现予公布,自2025年7月15日起施行。 |
| | 中华人民共和国公安部部长 王小洪 |
| | 国家互联网信息办公室主任 庄荣文 |
| | 中华人民共和国民政部部长 陆治原 |
| | 中华人民共和国文化和旅游部部长 孙业礼 |
| | 国家卫生健康委员会主任 雷海潮 |
| | 国家广播电视总局局长 曹淑敏 |
| | 2025年5月19日 |
| | 国家网络身份认证公共服务管理办法 |
Order of the Ministry of Public Security of the People's Republic of China, the Cyberspace Administration of China, the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China, the Ministry of Culture and Tourism of the People's Republic of China, the National Health Commission, and the National Radio and Television Administration | | 第一条 为实施可信数字身份战略,推进国家网络身份认证公共服务建设,保护公民身份信息安全,支撑数字经济健康有序发展,根据《网络安全法》、《数据安全法》、《个人信息保护法》、《反电信网络诈骗法》、《未成年人保护法》等法律法规,制定本办法。 |
(No. 173) | | |
The Measures for the Administration of National Public Services for Online Identity Authentication, as deliberated and adopted at the 1st executive meeting of the Ministry of Public Security on February 27, 2025 and approved by the Cyberspace Administration of China, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Culture and Tourism, the National Health Commission, and the National Radio and Television Administration, are hereby issued and shall come into force on July 15, 2025. | | |
Wang Xiaohong, Minister of Public Security of the People's Republic of China | | |
Zhuang Rongwen, Director of the Cyberspace Administration of China | | |
Lu Zhiyuan, Minister of Civil Affairs of the People's Republic of China | | |
Sun Yeli, Minister of Culture and Tourism of the People's Republic of China | | |
Lei Haichao, Director of the National Health Commission | | |
Cao Shumin, Director of the National Radio and Television Administration | | |
May 19, 2025 | | |
Measures for the Administration of National Public Services for Online Identity Authentication | | |
Article 1 These Measures are developed in accordance with the Cybersecurity Law, the Data Security Law, the Personal Information Protection Law, the Law on Combating Telecom and Online Fraud, the Law on the Protection of Minors, and other applicable laws and regulations for the purposes of carrying out the trusted online identity strategy, promoting the development of national public services for online identity authentication, protecting the security of citizens' identity information, and supporting the sound and well-regulated development of the digital economy. | | 第二条 本办法所称国家网络身份认证公共服务(以下简称“公共服务”),是指国家根据法定身份证件信息,依托国家统一建设的网络身份认证公共服务平台(以下简称“公共服务平台”),为自然人提供申领网号、网证以及进行身份核验等服务。 |
| | 本办法所称网号,是指与自然人身份信息相对应,由字母和数字组成、不含明文身份信息的网络身份符号;网证,是指承载网号及自然人非明文身份信息的网络身份认证凭证。网号、网证可用于在互联网服务及有关部门、行业管理、服务中非明文登记、核验自然人真实身份信息。 |
Article 2 For the purposes of these Measures, “national public services for online identity authentication” (“public services”) means services such as applications for online identifiers, online certificates, and identity verification provided by the state to natural persons based on legal identification information and through the public service platform for online identity authentication uniformly built by the state (“public service platform”). | | 第三条 国务院公安部门、国家网信部门会同国务院民政、文化和旅游、卫生健康、广播电视等部门依照本办法和有关法律、行政法规的规定,在各自职责范围内负责网络身份认证公共服务有关工作。 |
For the purposes of these Measures, “online identifier” means an online identifier that corresponds to the identity information of a natural person, consists of letters and numbers, and contains no plaintext identity information. “Online certificate” means an online identity authentication certificate that carries the online identifier and non-plaintext identity information of a natural person. The online identifier and online certificate can be used for the non-plaintext registration and verification of the true identity information of a natural person in Internet services and relevant authorities and industry management and services. | | |
Article 3 The public security department of the State Council and the cyberspace administration of the state shall, in conjunction with the departments of civil affairs, culture and tourism, health, radio and television, and other departments of the State Council, be responsible for the work on national public services for online identity authentication within the scope of their respective duties in accordance with the provisions of these Measures and relevant laws and administrative regulations. | | 第四条 持有有效法定身份证件的自然人,可以自愿向公共服务平台申领网号、网证。 |
...... | | 不满十四周岁的自然人申领网号、网证的,应当取得其父母或者其他监护人同意,并由其父母或者其他监护人代为申领。 |
| | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|