May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation on the Implementation of the Oversight Law of the People's Republic of China (2025 Revision) [Effective]
中华人民共和国监察法实施条例(2025修订) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: National Oversight Commission
  • Document Number: Announcement No. 2 of the National Oversight Commission of the People's Republic of China
  • Date issued: 06-01-2025
  • Effective date: 06-01-2025
  • Area of Law:Government Affairs
 
  
  
Announcement of the National Oversight Commission of the People's Republic of China 

中华人民共和国国家监察委员会公告

(No. 2) (第2号)

The Regulation on the Implementation of the Oversight Law of the People's Republic of China, as revised and adopted at the plenary meeting of the National Oversight Commission on April 27, 2025, is hereby issued, and shall take effect on June 1, 2025. 中华人民共和国监察法实施条例》已经2025年4月27日国家监察委员会全体会议修订通过,现予公布,自2025年6月1日起施行。
National Oversight Commission 国家监察委员会
June 1, 2025 2025年6月1日
Regulation on the Implementation of the Oversight Law of the People's Republic of China 中华人民共和国监察法实施条例
(Decided at the plenary meeting of the National Oversight Commission on July 20, 2021, issued by Announcement No. 1 of the National Oversight Commission on September 20, 2021, revised at the plenary meeting of the National Oversight Commission on April 27, 2025, and issued by Announcement No. 2 of the National Oversight Commission on June 1, 2025) (2021年7月20日国家监察委员会全体会议决定 2021年9月20日国家监察委员会公告第1号公布 2025年4月27日国家监察委员会全体会议修订 2025年6月1日国家监察委员会公告第2号公布)
Table of Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Oversight Authorities and Their Duties 第二章 监察机关及其职责
Chapter III Oversight Scope and Jurisdiction 第三章 监察范围和管辖
Chapter IV Oversight Authority 第四章 监察权限
Chapter V Oversight Procedures 第五章 监察程序
Chapter VI International Cooperation against Corruption 第六章 反腐败国际合作
Chapter VII Supervision of Oversight Authorities and Oversight Officials 第七章 对监察机关和监察人员的监督
Chapter VIII Legal Liability 第八章 法律责任
Chapter IX Supplemental Provisions 第九章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is developed in accordance with the Oversight Law of the People's Republic of China (“Oversight Law”) and in light of the actual work for the purposes of promoting the compliance of the oversight work under the rule of law and ensuring the impartial exercise of the oversight power in accordance with the law.   第一条 为了推动监察工作法治化、规范化,保障依法公正行使监察权,根据《中华人民共和国监察法》(以下简称监察法),结合工作实际,制定本条例。
Article 2 The overall leadership of the Communist Party of China (CPC) over the oversight work shall be adhered to, the awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment shall be enhanced, and confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics shall be maintained. The core status of General Secretary Xi Jinping in the CPC Central Committee and the Party as a whole shall be resolutely upheld, the authority and centralized and unified leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core shall be resolutely upheld, and the leadership of the Party shall be implemented in all aspects and the entire process of the oversight work.   第二条 坚持中国共产党对监察工作的全面领导,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,把党的领导贯彻到监察工作各方面和全过程。
Article 3 The oversight authority and the Party's disciplinary inspection authority shall work in the same office, adhere to the thinking and way of the rule of law, promote the continuity of enforcement of discipline and laws, effectively coordinate with judicial authorities, and achieve the organic integration of supervision according to discipline, oversight in accordance with the law, and the application of discipline and laws.   第三条 监察机关与党的纪律检查机关合署办公,坚持法治思维和法治方式,促进执纪执法贯通、有效衔接司法,实现依纪监督和依法监察、适用纪律和适用法律有机融合。
Article 4 The oversight authority shall fulfill its duties of supervision, investigation, and disposition in accordance with the law, adhere to seeking truth from facts, learning from mistakes to prevent recurrence and treating the illness to save the patient, and adhere to integrating punishments with education, so as to achieve the unity of political effects, legal effects, and social effects.   第四条 监察机关应当依法履行监督、调查、处置职责,坚持实事求是,坚持惩前毖后、治病救人,坚持惩戒与教育相结合,实现政治效果、法律效果和社会效果相统一。
Article 5 The oversight authority shall unswervingly punish corruption, promote and further reform, improve rules, regulate the exercise of power, strengthen the construction of a clean culture in the new era, and direct public officials to raise their awareness, take responsibilities, perform their duties in accordance with the law, strengthen deterrence so that officials do not dare to be corrupt, strengthen the oversight of institutions so they are unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so they have no desire to be corrupt, and strive to eradicate the soil and conditions for the breeding of corruption.   第五条 监察机关应当坚定不移惩治腐败,推动深化改革、完善制度,规范权力运行,加强新时代廉洁文化建设,引导公职人员提高觉悟、担当作为、依法履职,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,着力铲除腐败滋生的土壤和条件。
Article 6 The oversight authority shall adhere to democratic centralism, conduct collective research on important matters in the disposition of clues, case docketing and investigation, case trial, disposition and execution, and reconsideration and review, and perform the procedures for requesting instructions and reporting in strict accordance with its authority.   第六条 监察机关坚持民主集中制,对于线索处置、立案调查、案件审理、处置执行、复审复核中的重要事项应当集体研究,严格按照权限履行请示报告程序。
Article 7 The oversight authority shall respect and safeguard human rights, equally apply laws, and fully safeguard the lawful rights and interests of the subject of oversight and related personnel such as the personal right, right to know, property right, right to submit arguments, right to file petitions, and right to apply for reconsideration and review.   第七条 监察机关应当尊重和保障人权,在适用法律上一律平等,充分保障监察对象以及相关人员的人身权、知情权、财产权、申辩权、申诉权以及申请复审复核权等合法权益。
Article 8 The oversight authority shall, in handling the case of crime of malfeasance in office, cooperate with the people's court and the people's procuratorate, with mutual checks, strengthen communication and coordination in such aspects as case jurisdiction, evidence examination, case transfer, and disposition of properties involved in the case, and legally handle the opinions offered by people's courts and people's procuratorates, such as returning the case for supplementary investigation, excluding illegal evidence, obtaining synchronous audio and video recordings, and requiring the investigators to appear in court.   第八条 监察机关办理职务犯罪案件,应当与人民法院、人民检察院互相配合、互相制约,在案件管辖、证据审查、案件移送、涉案财物处置等方面加强沟通协调,对于人民法院、人民检察院提出的退回补充调查、排除非法证据、调取同步录音录像、要求调查人员出庭等意见依法办理。
Article 9 The oversight authority may, in conducting the oversight work, legally request the organization and personnel, public security, national security, immigration management, audit, statistics, market regulation, financial regulation, finance, taxation, natural resources, banking, securities, insurance, and other relevant departments and entities to provide assistance and cooperation.   第九条 监察机关开展监察工作,可以依法提请组织人事、公安、国家安全、移民管理、审计、统计、市场监管、金融监管、财政、税务、自然资源、银行、证券、保险等有关部门、单位予以协助配合。
Relevant departments and entities shall, as required by the oversight authority, legally assist in taking relevant measures, sharing relevant information, and providing relevant materials and professional technical support in accordance with the law, and cooperate in carrying out the oversight work. 有关部门、单位应当根据监察机关的要求,依法协助采取有关措施、共享相关信息、提供相关资料和专业技术支持,配合开展监察工作。
Chapter II Oversight Authorities and Their Duties 

第二章 监察机关及其职责

Section 1 Leadership 

第一节 领导体制

Article 10 The National Oversight Commission shall conduct work under the leadership of the CPC Central Committee. A local oversight commission at any level shall work under the dual leadership of both the Party committee at the same level and the oversight commission at a higher level, and the supervision of law enforcement and investigation shall be mainly led by the oversight commission at a higher level. While the disposition of clues and investigation and handling of cases are reported to the Party committee at the same level, they shall also be reported to the oversight commission at the next higher level.   第十条 国家监察委员会在党中央领导下开展工作。地方各级监察委员会在同级党委和上级监察委员会双重领导下工作,监督执法调查工作以上级监察委员会领导为主,线索处置和案件查办在向同级党委报告的同时应当一并向上一级监察委员会报告。
An oversight commission at a higher level shall strengthen its leadership over oversight commissions at lower levels. The oversight commission at a lower level must execute any decision made by an oversight commission at a higher level; and if it considers that a decision is inappropriate, it shall report the matter to the oversight commission at a higher level while executing the decision. The oversight commission at a higher level shall correct the erroneous decision made by the oversight commission at a lower level according to relevant procedures, or require the oversight commission at a lower level to make corrections. 上级监察委员会应当加强对下级监察委员会的领导。下级监察委员会对上级监察委员会的决定必须执行,认为决定不当的,应当在执行的同时向上级监察委员会反映。上级监察委员会对下级监察委员会作出的错误决定,应当按程序予以纠正,或者要求下级监察委员会予以纠正。
Article 11 The oversight commission at a higher level may, in a unified manner, legally transfer oversight officials of oversight authorities at all levels under its jurisdiction to handle oversight matters. The transfer decision shall be made in a written form.   第十一条 上级监察委员会可以依法统一调用所辖各级监察机关的监察人员办理监察事项。调用决定应当以书面形式作出。
The oversight authority shall strengthen mutual cooperation and coordination in handling oversight matters and may request the oversight authority at a higher level to coordinate important and complicated matters. 监察机关办理监察事项应当加强互相协作和配合,对于重要、复杂事项可以提请上级监察机关予以协调。
Article 12 An oversight commission at any level may, in accordance with the law, station or assign oversight bodies and oversight commissioners to CPC authorities and state authorities at the same level, organs of the Chinese People's Political Consultative Conference, organizations and entities empowered by laws and regulations to manage or entrusted with the management of public affairs, and state-owned enterprises and public institutions under its jurisdiction, among others.   第十二条 各级监察委员会依法向本级中国共产党机关、国家机关、中国人民政治协商会议委员会机关、法律法规授权或者受委托管理公共事务的组织和单位以及所管辖的国有企业、事业单位等派驻或者派出监察机构、监察专员。
The oversight commission at the level of a province or districted city may legally assign an oversight body or oversight commissioners to a region where there is no people's congress, such as prefectures, leagues, and development zones. The oversight commission at the county level and the oversight commission of a district (or county) under the jurisdiction of a municipality directly under the Central Government may assign an oversight body or oversight commissioners to areas such as sub-districts and townships or towns. 省级和设区的市级监察委员会依法向地区、盟、开发区等不设置人民代表大会的区域派出监察机构或者监察专员。县级监察委员会和直辖市所辖区(县)监察委员会可以向街道、乡镇等区域派出监察机构或者监察专员。
The oversight body and oversight commissioners shall be under the leadership of the local office in conducting the oversight work. 监察机构、监察专员开展监察工作,受派出机关领导。
Article 13 The oversight body or oversight commissioners stationed or assigned by oversight commissions at all levels shall, based on the authorization of the authority assigning them and administrative power, oversee public officials of entities and regions, among others, where they are stationed or assigned, and investigate and deal with violations of laws and crimes of malfeasance in office. The oversight body or oversight commissioners may, in accordance with the relevant provisions, conduct the joint investigation of serious violations of laws and crimes of malfeasance in office with the local oversight commission, or transfer such cases to the local oversight commission for investigation.   第十三条 各级监察委员会派驻或者派出的监察机构、监察专员根据派出机关授权,按照管理权限依法对派驻或者派出监督单位、区域等的公职人员开展监督,对职务违法和职务犯罪进行调查、处置。监察机构、监察专员可以按规定与地方监察委员会联合调查严重职务违法、职务犯罪,或者移交地方监察委员会调查。
If an oversight body or oversight commissioner as mentioned in the preceding paragraph that is not granted the power to investigate the crime of malfeasance in office finds any clue to the suspected crime of malfeasance in office involved by the subject of oversight, it or he shall file a report with the authority assigning it or him in a timely manner, which shall conduct the investigation or legally transfer the clue to the relevant local oversight commission for investigation. 前款规定的监察机构、监察专员未被授予职务犯罪调查权的,其发现监察对象涉嫌职务犯罪线索,应当及时向派出机关报告,由派出机关调查或者依法移交有关地方监察委员会调查。
Article 14 With the approval of the National Oversight Commission, the relevant oversight bodies and oversight commissioners stationed by the National Oversight Commission may be re-dispatched in accordance with the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 12 of the Oversight Law.   第十四条 经国家监察委员会批准,国家监察委员会有关派驻监察机构、监察专员可以按照监察法十二条第二款、第三款规定再派出。
Oversight bodies and oversight commissioners that are re-dispatched to carry out the oversight work shall be led by the oversight bodies and oversight commissioners that dispatched them. 再派出监察机构、监察专员开展监察工作,受派出它的监察机构、监察专员领导。
The re-dispatched oversight bodies and oversight commissioners shall, in accordance with the authorization and the management authority, conduct supervision over the public officials of re-dispatched supervision entities in accordance with the law, and investigate and handle violations of laws in office. The investigation and handling of crimes of malfeasance in office shall be conducted in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 52 of this Regulation. 再派出监察机构、监察专员根据授权,按照管理权限依法对再派出监督单位的公职人员开展监督,对职务违法进行调查、处置。职务犯罪的调查、处置,按照本条例第五十二条第二款规定办理。
Section 2 Oversight and Supervision 

第二节 监察监督

Article 15 An oversight authority shall, in accordance with the law, perform its duties of oversight and supervision, oversee and inspect the political conduct, exercise of public power, and moral integrity of public officials, and urge the relevant authorities and entities to strengthen the education, administration, and supervision of their public officials.   第十五条 监察机关依法履行监察监督职责,对公职人员政治品行、行使公权力和道德操守情况进行监督检查,督促有关机关、单位加强对所属公职人员的教育、管理、监督。
Article 16 An oversight authority shall resolutely uphold the national guiding ideology established in the Constitution, strengthen its supervision of adherence of public officials, especially leaders, to the leadership of the Party and the socialist system with Chinese characteristics, their implementation of the guidelines, principles, and policies as well as major decisions and arrangements of the Party and the state, performance of strict management and supervision duties, exercise of public power in accordance with the law, and other circumstances.   第十六条 监察机关应当坚决维护宪法确立的国家指导思想,加强对公职人员特别是领导人员坚持党的领导、坚持中国特色社会主义制度,贯彻落实党和国家路线方针政策、重大决策部署,履行从严管理监督职责,依法行使公权力等情况的监督。
Article 17 An oversight authority shall strengthen the education for public officials in respect of ideals and faith, services for the people, the Constitution, laws and regulations, advanced socialist culture, revolutionary culture, and the fine traditional culture of the Chinese nation, carry forward core socialist values, carry out warning education in an in-depth manner, educate and direct public officials to establish a correct outlook on power, achievements, and careers, and remain pragmatic and honest for the people.   第十七条 监察机关应当加强对公职人员理想信念教育、为人民服务教育、宪法法律法规教育和社会主义先进文化、革命文化、中华优秀传统文化教育,弘扬社会主义核心价值观,深入开展警示教育,教育引导公职人员树立正确的权力观、政绩观、事业观,保持为民务实清廉本色。
Article 18 An oversight authority shall strengthen routine supervision in light of the duties of public officials, and promote public officials' lawful, impartial, people-oriented, and clean use of power by such means as collecting feedback from the public, holding discussions and interviews, consulting materials, convening or attending meetings, listening to work reports, outlining responsibility and integrity, and conducting supervision and inspection.   第十八条 监察机关应当结合公职人员的职责加强日常监督,通过收集群众反映、座谈走访、查阅资料、召集或者列席会议、听取工作汇报和述责述廉、开展监督检查等方式,促进公职人员依法用权、公正用权、为民用权、廉洁用权。
Article 19 An oversight authority may hold interviews with public officials and educate and give reminders in a timely manner when discovering any emerging or tendentious problem in respect of political morality, exercise of public power, and moral integrity.   第十九条 监察机关可以与公职人员进行谈心谈话,发现政治品行、行使公权力和道德操守方面有苗头性、倾向性问题的,及时进行教育提醒。
Article 20 An oversight authority may, through conducting special supervision, have an in-depth understanding of the identified prominent industrial, systemic, and regional problems and the problems that are mostly concerned by the people, urge relevant authorities and entities to strengthen governance, and promote public officials' performance of duties and responsibilities.   第二十条 监察机关对于发现的行业性、系统性、区域性的突出问题,以及群众反映强烈的问题,可以通过专项监督进行深入了解,督促有关机关、单位强化治理,促进公职人员履职尽责。
Article 21 An oversight authority shall strengthen grassroots supervision work, promote the integration of grassroots supervision resources and forces, effectively connect various grassroots supervision such as the supervision of village (community) affairs, smooth the channels for public supervision, and promptly discover and handle unhealthy practices and corruption issues that infringe upon the interests of the people.   第二十一条 监察机关应当加强基层监督工作,促进基层监督资源和力量整合,有效衔接村(居)务监督等各类基层监督,畅通群众监督渠道,及时发现、处理侵害群众利益的不正之风和腐败问题。
Article 22 An oversight authority shall facilitate the addressing of issues discovered by handling cases and promote governance by supervision, and shall, when finding out problems and disposing of them in accordance with the law, analyze the causes for the occurrence of problems, detect problems in such aspects as system building, power allocation, and supervision mechanism, and give opinions or oversight recommendations on the improvement of work to relevant authorities and entities, promote the improvement of rules, and enhance the governance efficiency.   第二十二条 监察机关应当以办案促进整改、以监督促进治理,在查清问题、依法处置的同时,剖析问题发生的原因,发现制度建设、权力配置、监督机制等方面存在的问题,向有关机关、单位提出改进工作的意见或者监察建议,促进完善制度,提高治理效能。
For the cases of violations of laws or crimes of malfeasance in office in the same industry, system, or region, the oversight authority shall strengthen the analysis of similar cases, make an in-depth analysis of the existing common problems, and offer opinions or oversight recommendations for improving the work in a comprehensive manner. 对同一行业、系统、区域相关职务违法或者职务犯罪案件,监察机关应当加强类案分析,深入挖掘存在的共性问题,提出综合性改进工作的意见或者监察建议。
Article 23 An oversight authority shall, in accordance with the law, adopt information technology means such as big data and artificial intelligence to integrate various supervision information resources, strengthen comprehensive data analysis, research, and judgment, and promote prompt risk early warnings and precise identification of problems.   第二十三条 监察机关应当依法运用大数据、人工智能等信息化手段,整合各类监督信息资源,强化数据综合分析研判,促进及时预警风险、精准发现问题。
Article 24 In conducting oversight and supervision, an oversight authority shall coordinate and connect with disciplinary supervision, stationing supervision, and inspection tour supervision, connect and coordinate with supervision by the people's congress, democratic supervision, administrative supervision, judicial supervision, audit supervision, financial and accounting supervision, statistics supervision, public supervision, and public opinion supervision, and improve the mechanisms for sharing information, resources, and results, among others, so as to create a powerful synergy for conducting supervision.   第二十四条 监察机关开展监察监督,应当与纪律监督、派驻监督、巡视监督统筹衔接,与人大监督、民主监督、行政监督、司法监督、审计监督、财会监督、统计监督、群众监督和舆论监督等贯通协调,健全信息、资源、成果共享等机制,形成监督合力。
Section 3 Oversight and Investigation 

第三节 监察调查

Article 25 An oversight authority shall perform the duties of oversight and investigation in accordance with the law, and investigate the violations of laws and crimes of malfeasance in office in accordance with the Oversight Law, the Law of the People's Republic of China on Administrative Disciplinary Actions for Public Officials (“Law on Administrative Disciplinary Actions”), the Criminal Law of the People's Republic of China (“Criminal Law”), and other applicable provisions.   第二十五条 监察机关依法履行监察调查职责,依据监察法、《中华人民共和国公职人员政务处分法》(以下简称政务处分法)和《中华人民共和国刑法》(以下简称刑法)等规定对职务违法和职务犯罪进行调查。
Article 26 The violation of law in office investigated by the oversight authority means any of the following violation of law committed by a public official, which is related to his or her duties and for which the party shall assume legal liability in accordance with the law, although it does not constitute a crime:   第二十六条 监察机关负责调查的职务违法是指公职人员实施的与其职务相关联,虽不构成犯罪但依法应当承担法律责任的下列违法行为:
(1) The illegal conduct committed by taking advantage of the power. (一)利用职权实施的违法行为;
(2) The illegal conduct committed by taking advantage of the influence of his or her office. (二)利用职务上的影响实施的违法行为;
(3) The illegal conduct of failing to perform his or her duties in an effective manner or neglecting duty. (三)履行职责不力、失职失责的违法行为;
(4) Any other illegal conduct of violating the specific obligation in relation to the position of public officials. (四)其他违反与公职人员职务相关的特定义务的违法行为。
Article 27 Where the oversight authority finds that a public official has committed any other violation of law under any of the following circumstances, it may conduct the investigation and dispose of it in accordance with the law:   第二十七条 监察机关发现公职人员存在其他违法行为,具有下列情形之一的,可以依法进行调查、处置:
(1) The time limit for filing a lawsuit against the administrative violation of law has expired, the time limit for the prosecution of a crime has expired, and the official is not held criminally liable but shall be subject to administrative disciplinary action in accordance with the law. (一)超过行政违法追究时效,或者超过犯罪追诉时效、未追究刑事责任,但需要依法给予政务处分的;
(2) He or she is held administratively or legally liable and administrative disciplinary action shall be taken against him or her in accordance with the law. (二)被追究行政法律责任,需要依法给予政务处分的;
(3) When the oversight authority investigates the violation of law or crime of malfeasance in office, it needs to investigate and verify any other violation of law committed by the subject of investigation, of which the facts are simple and clear and against which administrative disciplinary action shall be taken in accordance with the law. (三)监察机关调查职务违法或者职务犯罪时,对被调查人实施的事实简单、清楚,需要依法给予政务处分的其他违法行为一并查核的。
If the oversight authority finds that a public official has committed any violation of law specified in the preceding paragraph before he or she becomes a subject of oversight, the provisions of the preceding paragraph shall apply. 监察机关发现公职人员成为监察对象前有前款规定的违法行为的,依照前款规定办理。
Article 28 An oversight authority shall legally investigate the crimes of malfeasance in office specified in subparagraph (2) of Article 11 of the Oversight Law.   第二十八条 监察机关依法对监察法十一条第二项规定的职务犯罪进行调查。
Article 29 An oversight authority shall legally investigate the suspected crimes of corruption and bribery, including the crime of corruption, the crime of misappropriating public funds, the crime of accepting bribes, the crime of accepting bribes committed by an entity, the crime of accepting bribes by taking advantage of influence, the crime of offering bribes, the crime of offering bribes to an influential person, the crime of offering bribes to an entity, the crime of introducing another person to commit bribery, the crime of offering bribes committed by an entity, the crime of holding a huge amount of properties from unknown sources, the crime of concealing overseas deposits, the crime of privately distributing state-owned assets, the crime of privately distributing fines and confiscated goods, the crime of embezzlement and the crime of misappropriating funds committed by any public official in the exercise of public power, the crime of bribing any foreign public official or official of an international public organization, the crime of accepting bribes committed by any non-state employee, and the associated crime of offering bribes to any non-state employee.   第二十九条 监察机关依法调查涉嫌贪污贿赂犯罪,包括贪污罪,挪用公款罪,受贿罪,单位受贿罪,利用影响力受贿罪,行贿罪,对有影响力的人行贿罪,对单位行贿罪,介绍贿赂罪,单位行贿罪,巨额财产来源不明罪,隐瞒境外存款罪,私分国有资产罪,私分罚没财物罪,以及公职人员在行使公权力过程中实施的职务侵占罪,挪用资金罪,对外国公职人员、国际公共组织官员行贿罪,非国家工作人员受贿罪和相关联的对非国家工作人员行贿罪。
Article 30 An oversight authority shall legally investigate the suspected crimes of abusing power committed by public officials, including the crime of abusing power, the crime of abusing power committed by any employee of a state-owned company, enterprise, or public institution, the crime of abusing power to manage a company and securities, the crime of malpractice in food and drug regulation, the crime of intentionally divulging any state secret, the crime of retaliation and frame-up, the crime of obstructing the rescue of any woman or child who is abducted and trafficked in or kidnapped, the crime of helping a criminal avoid punishment, the crime of illegally issuing a logging permit in violation of any law, the crime of handling an exit or entry certificate for any person illegally crossing state (or border) lines, the crime of releasing any person illegally crossing state (or border) lines, the crime of misappropriating specific funds and property, the crime of illegally depriving a citizen's right to religious beliefs, the crime of encroaching on any minority nationality's customs or habits, the crime of persecuting and retaliating against any accountant or statistician, and the crime of false imprisonment or maltreatment of the subject of oversight or illegal search committed by any public official other than judicial staff members by taking advantage of his or her functions and powers.   第三十条 监察机关依法调查公职人员涉嫌滥用职权犯罪,包括滥用职权罪,国有公司、企业、事业单位人员滥用职权罪,滥用管理公司、证券职权罪,食品、药品监管渎职罪,故意泄露国家秘密罪,报复陷害罪,阻碍解救被拐卖、绑架妇女、儿童罪,帮助犯罪分子逃避处罚罪,违法发放林木采伐许可证罪,办理偷越国(边)境人员出入境证件罪,放行偷越国(边)境人员罪,挪用特定款物罪,非法剥夺公民宗教信仰自由罪,侵犯少数民族风俗习惯罪,打击报复会计、统计人员罪,以及司法工作人员以外的公职人员利用职权实施的非法拘禁罪、虐待被监管人罪、非法搜查罪。
Article 31 An oversight authority shall legally investigate the suspected crimes of negligence of duty committed by public officials, including the crime of negligence of duty, the crime of negligence of duty committed by any employee of a state-owned company, enterprise, or public institution, the crime of being defrauded in signing or performing a contract for negligence of duty, the crime of being defrauded in signing or performing a contract for negligence of duty committed by any employee of a state authority, the crime of negligence of duty in environment regulation, the crime of negligence of duty in the prevention and control of an infectious disease, the crime of negligence of duty in commodity inspection, the crime of negligence of duty in animal and plant quarantine, the crime of failing to rescue a woman or child who is abducted and trafficked in or kidnapped, the crime of causing damage to or loss of a precious cultural relic for negligence of duty, and the crime of divulging any state secret by negligence.   第三十一条 监察机关依法调查公职人员涉嫌玩忽职守犯罪,包括玩忽职守罪,国有公司、企业、事业单位人员失职罪,签订、履行合同失职被骗罪,国家机关工作人员签订、履行合同失职被骗罪,环境监管失职罪,传染病防治失职罪,商检失职罪,动植物检疫失职罪,不解救被拐卖、绑架妇女、儿童罪,失职造成珍贵文物损毁、流失罪,过失泄露国家秘密罪。
Article 32 An oversight authority shall legally investigate the suspected crimes of practicing favoritism for personal gains committed by public officials, including the crime of practicing favoritism for personal gains in converting state-owned assets into shares or selling them at a low price, the crime of selling the assets of a company or an enterprise, the crime of illegally approving land expropriation, requisition, or occupation, the crime of illegally transferring the right to use state-owned land at a low price, the crime of illegally engaging in a similar business, the crime of illegally seeking benefits for a relative or friend, the crime of perverting the law in arbitration, the crime of practicing favoritism for personal gains in the sale of invoices, tax offset, or export tax refund, the crime of practicing favoritism for personal gains in commodity inspection, the crime of practicing favoritism for personal gains in animal and plant quarantine, the crime of conniving at smuggling, the crime of conniving at the criminal conduct of producing and selling fake and shoddy commodities, the crime of practicing favoritism for personal gains in recruiting a civil servant or student, the crime of practicing favoritism for personal gains in failing to transfer a criminal case, the crime of illegally providing a certificate for export tax refund, and the crime of practicing favoritism for personal gains in failing to impose or impose less tax.   第三十二条 监察机关依法调查公职人员涉嫌徇私舞弊犯罪,包括徇私舞弊低价折股、出售公司、企业资产罪,非法批准征收、征用、占用土地罪,非法低价出让国有土地使用权罪,非法经营同类营业罪,为亲友非法牟利罪,枉法仲裁罪,徇私舞弊发售发票、抵扣税款、出口退税罪,商检徇私舞弊罪,动植物检疫徇私舞弊罪,放纵走私罪,放纵制售伪劣商品犯罪行为罪,招收公务员、学生徇私舞弊罪,徇私舞弊不移交刑事案件罪,违法提供出口退税凭证罪,徇私舞弊不征、少征税款罪。
Article 33 An oversight authority shall legally investigate the crimes of causing serious accidents by negligence in the exercise of public power in accordance with the law, including the crime of causing a serious incident by negligence, the crime of causing a major security incident in educational facilities, the crime of causing a fire control accident by negligence, the crime of causing a major labor safety incident, the crime of forcing by an order or organizing another person to conduct risky operations in violation of rules, the crime of conducting dangerous operation, the crime of failing to report or making a false report on any security incident, the crime of causing a railway operation security incident, the crime of causing a major air accident, the crime of causing a major security incident in a large-scale mass activity, the crime of causing the control of dangerous articles, and the crime of causing a major security incident in an engineering project.   第三十三条 监察机关依法调查公职人员在行使公权力过程中涉及的重大责任事故犯罪,包括重大责任事故罪,教育设施重大安全事故罪,消防责任事故罪,重大劳动安全事故罪,强令、组织他人违章冒险作业罪,危险作业罪,不报、谎报安全事故罪,铁路运营安全事故罪,重大飞行事故罪,大型群众性活动重大安全事故罪,危险物品肇事罪,工程重大安全事故罪。
Article 34 An oversight authority shall legally investigate other crimes committed by public officials in the exercise of public power, including the crime of undermining the election, the crime of damaging the interests of a listed company in violation of fiduciary duty, the crime of buying counterfeit money or trading counterfeit money for real money committed by an employee of a financial institution, the crime of using undisclosed information for trading, the crime of deluding any investor into buying or selling a securities or futures contract, the crime of using any entrusted property in violation of fiduciary duty, the crime of illegally utilizing funds, the crime of illegally granting a loan, the crime of failing to enter the funds absorbed from clients into accounts, the crime of issuing a financial instrument in violation of any provision, the crime of accepting, paying, or providing guarantee for any illegal negotiable instrument, the crime of illegally transferring or scalping the land use right, the crime of privately opening, hiding, or destroying a mail or telegram, the crime of intentionally delaying the delivery of a mail, the crime of divulging case information which shall not be made public, the crime of disclosing or reporting case information which shall not be made public, and the crime of enlisting any unqualified soldier.   第三十四条 监察机关依法调查公职人员在行使公权力过程中涉及的其他犯罪,包括破坏选举罪,背信损害上市公司利益罪,金融工作人员购买假币、以假币换取货币罪,利用未公开信息交易罪,诱骗投资者买卖证券、期货合约罪,背信运用受托财产罪,违法运用资金罪,违法发放贷款罪,吸收客户资金不入账罪,违规出具金融票证罪,对违法票据承兑、付款、保证罪,非法转让、倒卖土地使用权罪,私自开拆、隐匿、毁弃邮件、电报罪,故意延误投递邮件罪,泄露不应公开的案件信息罪,披露、报道不应公开的案件信息罪,接送不合格兵员罪。
Article 35 Where an oversight authority discovers any clue to any illegal or criminal conduct under the jurisdiction of any other authority in accordance with the law, it shall transfer such a clue to the authority having jurisdiction in a timely manner.   第三十五条 监察机关发现依法由其他机关管辖的违法犯罪线索,应当及时移送有管辖权的机关。
After the end of the investigation of the oversight authority, if the subject of investigation or the person involved in the case shall be subject to administrative sanctioning or be handled otherwise, the oversight authority shall transfer the case to the relevant authority in accordance with the law. 监察机关调查结束后,对于应当给予被调查人或者涉案人员行政处罚等其他处理的,依法移送有关机关。
Section 4 Oversight Disposition 

第四节 监察处置

Article 36 The oversight authority shall, in accordance with the Oversight Law, the Law on Administrative Disciplinary Actions, and other applicable provisions, make a decision on taking administrative disciplinary action against a public official who commits any violation of law.   第三十六条 监察机关对违法的公职人员,依据监察法、政务处分法等规定作出政务处分决定。
Article 37 When the oversight authority holds the public official who commits any violation of law directly liable, it shall, in accordance with the law, hold liable the leader who performs his or her duties in an ineffective manner or neglects his or her duty, causing serious consequences or adverse effects.   第三十七条 监察机关在追究违法的公职人员直接责任的同时,依法对履行职责不力、失职失责,造成严重后果或者恶劣影响的领导人员予以问责。
The oversight authority shall form an investigation group to conduct the accountability investigation in accordance with the law. An investigation report shall be formed through group discussion after the completion of the investigation, the oversight authority shall directly make a decision to hold the violator liable according to the administrative power if accountability is required, or offer accountability recommendations in writing to the authority or entity that has the right to make the accountability decision. 监察机关应当组成调查组依法开展问责调查。调查结束后经集体讨论形成调查报告,需要进行问责的按照管理权限作出问责决定,或者向有权作出问责决定的机关、单位书面提出问责建议。
Article 38 As to any official suspected of any crime of malfeasance in office, if the oversight authority deems upon investigation that the facts of the crime are clear and the evidence is definitive and sufficient, and the official shall be held criminally liable, it shall transfer the case to the people's procuratorate for examination and initiation of prosecution in accordance with the law.   第三十八条 监察机关对涉嫌职务犯罪的人员,经调查认为犯罪事实清楚,证据确实、充分,需要追究刑事责任的,依法移送人民检察院审查起诉。
Article 39 Where the oversight authority finds according to the supervision and investigation results that the entity employing the subject of oversight falls under any of the following circumstances, and the issues discovered shall be addressed and corrected, it shall offer oversight recommendations in accordance with the law, and promote the facilitation of the reform through cases:   第三十九条 监察机关根据监督、调查结果,发现监察对象所在单位具有下列情形之一,需要整改纠正的,依法提出监察建议,推动以案促改工作:
(1) There are prominent problems in the construction of integrity. (一)廉政建设方面存在突出问题的;
(2) The entity has significant risks in terms of restricting and supervising the exercise of power. (二)权力运行制约监督方面存在较大风险的;
(3) The entity has prominent problems in the education, management, and supervision of the subject of oversight. (三)监察对象教育管理监督方面存在突出问题的;
(4) The entity fails to enforce laws, regulations, and rules in an effective manner. (四)执行法律法规制度不到位的;
(5) The entity fails to perform or improperly performs statutory duties. (五)不履行或者不正确履行法定职责的;
(6) Other circumstances where oversight recommendations need to be given. (六)其他需要提出监察建议的情形。
The oversight authority shall keep track of the adoption of oversight recommendations, direct and urge relevant entities to address the issues discovered within a prescribed time limit, and offer further opinions on addressing the issues discovered for those that fail to satisfy the requirements for addressing the issues discovered, so as to promote the effective implementation of oversight recommendations. 监察机关应当跟踪了解监察建议的采纳情况,指导、督促有关单位限期整改,对未达到整改要求的提出进一步整改意见,推动监察建议落实到位。
Chapter III Oversight Scope and Jurisdiction 

第三章 监察范围和管辖

Section 1 Subject of Oversight 

第一节 监察对象

Article 40 The oversight authority shall oversee all public officials exercising public power in accordance with the law to realize the comprehensive coverage of state oversight.   第四十条 监察机关依法对所有行使公权力的公职人员进行监察,实现国家监察全面覆盖。
Article 41 For the purposes of subparagraph (1) of Article 15 of the Oversight Law, the scope of civil servants shall be determined in accordance with the Civil Servant Law of the People's Republic of China (“Civil Servant Law”).   第四十一条 监察法十五条第一项所称公务员范围,依据《中华人民共和国公务员法》(以下简称公务员法)确定。
For the purposes of subparagraph (1) of Article 15 of the Oversight Law, the personnel administered by reference to the Civil Servant Law means the staff members of relevant entities who are administered by reference to the Civil Servant Law upon approval. 监察法十五条第一项所称参照公务员法管理的人员,是指有关单位中经批准参照公务员法进行管理的工作人员。
Article 42 For the purposes of subparagraph (2) of Article 15 of the Oversight Law, “personnel providing public services in the organizations that manage public affairs as empowered by laws and regulations or lawfully entrusted by state authorities” means the personnel in the aforesaid organizations who perform organization, leadership, administration, supervision, and other duties for public affairs, including the personnel undertaking public duties in such organizations as industry associations that have the functions of managing public affairs, and the personnel undertaking public duties in statutory inspection, testing, quarantine, and other institutions, except for the personnel managed by reference to the Civil Servant Law.   第四十二条 监察法十五条第二项所称法律、法规授权或者受国家机关依法委托管理公共事务的组织中从事公务的人员,是指在上述组织中,除参照公务员法管理的人员外,对公共事务履行组织、领导、管理、监督等职责的人员,包括具有公共事务管理职能的行业协会等组织中从事公务的人员,以及法定检验检测、检疫等机构中从事公务的人员。
Article 43 For the purposes of subparagraph (3) of Article 15 of the Oversight Law, “managers of state-owned enterprises” means the following personnel of enterprises funded by the state.   第四十三条 监察法十五条第三项所称国有企业管理人员,是指国家出资企业中的下列人员:
(1) Personnel performing such duties as organization, leadership, administration, and supervision in wholly state-owned companies and enterprises. (一)在国有独资、全资公司、企业中履行组织、领导、管理、监督等职责的人员;
(2) Personnel performing such duties as organization, leadership, administration, and supervision in the companies and enterprises where the state holds controlling or non-controlling shares and their branches upon nomination, recommendation, appointment, and approval by Party organizations or state authorities, wholly state-owned companies, enterprises, and public institutions. (二)经党组织或者国家机关,国有独资、全资公司、企业,事业单位提名、推荐、任命、批准等,在国有控股、参股公司及其分支机构中履行组织、领导、管理、监督等职责的人员;
(3) Personnel engaging in organization, leadership, administration, supervision, and other work in the companies where the state holds controlling or non-controlling shares and their branches, as approved or decided upon deliberation by the organizations responsible for the administration and supervision of state-owned assets of state-funded enterprises. (三)经国家出资企业中负有管理、监督国有资产职责的组织批准或者研究决定,代表其在国有控股、参股公司及其分支机构中从事组织、领导、管理、监督等工作的人员。
Article 44 For the purposes of subparagraph (4) of Article 15 of the Oversight Law, “management personnel of state-run education, scientific research, culture, medical treatment and health care, sports, and other entities” means the personnel engaging in organization, leadership, administration, supervision, and other work in education, scientific research, culture, medical treatment and health care, sports, and other public institutions sponsored by state authorities or other organizations by using state-owned assets for the purpose of public welfare.   第四十四条 监察法十五条第四项所称公办的教育、科研、文化、医疗卫生、体育等单位中从事管理的人员,是指国家为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的教育、科研、文化、医疗卫生、体育等事业单位中,从事组织、领导、管理、监督等工作的人员。
Article 45 For the purposes of subparagraph (5) of Article 15 of the Oversight Law, “persons engaging in management at basic self-governing mass organizations” means the following personnel of such organizations:   第四十五条 监察法十五条第五项所称基层群众性自治组织中从事管理的人员,是指该组织中的下列人员:
(1) Personnel engaging in the management of collective affairs and public welfare undertakings. (一)从事集体事务和公益事业管理的人员;
(2) Personnel engaging in the management of collective funds, assets, and resources. (二)从事集体资金、资产、资源管理的人员;
(3) Personnel who assist people's governments in administration, including the administration of funds and materials for disaster relief, epidemic prevention, emergency rescue, flood prevention, veteran benefits, help and assistance, migration and social relief, the management of funds and materials donated by the society for public welfare undertakings, the operation and administration of state-owned land, the management of compensation fees for land expropriation and requisition, the commissioned collection and payment of taxes, the work concerning family planning, household registration, and conscription, and assisting people's governments and other state authorities in conducting other administrative work in basic self-governing mass organizations. (三)协助人民政府从事行政管理工作的人员,包括从事救灾、防疫、抢险、防汛、优抚、帮扶、移民、救济款物的管理,社会捐助公益事业款物的管理,国有土地的经营和管理,土地征收、征用补偿费用的管理,代征、代缴税款,有关计划生育、户籍、征兵工作,协助人民政府等国家机关在基层群众性自治组织中从事的其他管理工作。
Article 46 The following personnel fall under other personnel performing official duties as mentioned in subparagraph (6) of Article 15 of the Oversight Law:   第四十六条 下列人员属于监察法十五条第六项所称其他依法履行公职的人员:
(1) Deputies to the people's congress at any level who perform duties for the people's congress, and members of the committee at any level of the Chinese People's Political Consultative Conference, people's assessors, and people's supervisors who perform public duties. (一)履行人民代表大会职责的各级人民代表大会代表,履行公职的中国人民政治协商会议各级委员会委员、人民陪审员、人民监督员;
(2) Personnel who are not staff members of the Party and government organs but provide public services in the Party and government organs. (二)虽未列入党政机关人员编制,但在党政机关中从事公务的人员;
(3) Personnel who are nominated, recommended, appointed, or approved, among others, by the CPC or state authorities, wholly state-owned companies or enterprises, organizations responsible for the administration and supervision of state-owned and collective assets in state-funded enterprises, and public institutions to engage in organization, leadership, administration, supervision, and other work in collective economic organizations and other entities and organizations. (三)在集体经济组织等单位、组织中,由党组织或者国家机关,国有独资、全资公司、企业,国家出资企业中负有管理监督国有和集体资产职责的组织,事业单位提名、推荐、任命、批准等,从事组织、领导、管理、监督等工作的人员;
(4) Personnel who temporarily perform duties such as organization, leadership, administration, and supervision of public affairs on behalf of state authorities, wholly state-owned companies or enterprises, public institutions, or people's organizations in legally established bid evaluation, negotiation, price bidding, and other organizations. (四)在依法组建的评标、谈判、询价等组织中代表国家机关,国有独资、全资公司、企业,事业单位,人民团体临时履行公共事务组织、领导、管理、监督等职责的人员;
(5) Other personnel who exercise public power in accordance with the law. (五)其他依法行使公权力的人员。
Article 47 Where a relevant authority, entity, or organization collectively makes an illegal decision or commits any violation of law, the oversight authority shall legally hold liable any public official among liable leaders and directly liable persons in accordance with the law.   第四十七条 有关机关、单位、组织集体作出的决定违法或者实施违法行为的,监察机关应当对负有责任的领导人员和直接责任人员中的公职人员依法追究法律责任。
Section 2 Jurisdiction 

第二节 管  辖

Article 48 The oversight authority shall conduct supervision, investigation, and disposition under the principle of integrating administrative power with territorial jurisdiction, and implement a hierarchical responsibility system.   第四十八条 监察机关开展监督、调查、处置,按照管理权限与属地管辖相结合的原则,实行分级负责制。
Article 49 An oversight commission at or above the level of a districted city shall, according to its administrative power, legally exercise jurisdiction over the cases on suspected violations of laws and crimes of malfeasance in office committed by public officials under the administration of the Party committee at the same level.   第四十九条 设区的市级以上监察委员会按照管理权限,依法管辖同级党委管理的公职人员涉嫌职务违法和职务犯罪案件。
The oversight commission at the county level or the oversight commission of a district (or county) under the jurisdiction of a municipality directly under the Central Government shall, according to its administrative power, legally exercise jurisdiction over cases on suspected violations of laws and crimes of malfeasance in office committed by public officials within its jurisdiction. 县级监察委员会和直辖市所辖区(县)监察委员会按照管理权限,依法管辖本辖区内公职人员涉嫌职务违法和职务犯罪案件。
A local oversight commission at any level may, in accordance with Articles 13 and 52 of this Regulation, legally exercise jurisdiction over a case on a suspected violation of law or crime of malfeasance in office committed by the relevant public official whose employer is within the jurisdiction. 地方各级监察委员会按照本条例第十三条、第五十二条规定,可以依法管辖工作单位在本辖区内的有关公职人员涉嫌职务违法和职务犯罪案件。 
The oversight authority that investigates a case on the suspected crime of malfeasance in office committed by a public official may also legally exercise jurisdiction over the non-public official involved in the suspected crime of offering bribes, introducing another person to commit bribery or joint crime of malfeasance in office, and conduct investigation and handling. If a non-public official is suspected of the crime of accepting bribes by using his or her influence, the oversight authority shall determine the jurisdiction and investigate and handle the case according to the administrative power of the public official exercised by him or her. 监察机关调查公职人员涉嫌职务犯罪案件,可以依法对涉嫌行贿犯罪、介绍贿赂犯罪或者共同职务犯罪的涉案人员中的非公职人员一并管辖并进行调查处置。非公职人员涉嫌利用影响力受贿罪的,监察机关按照其所利用的公职人员的管理权限确定管辖并进行调查处置。
Article 50 Where a case on the violation of law or crime of malfeasance in office under the jurisdiction of an oversight authority at the next lower level falls under any of the following circumstances, the oversight authority at a higher level may exercise higher-level jurisdiction in accordance with the law:   第五十条 上级监察机关对于下一级监察机关管辖范围内的职务违法和职务犯罪案件,具有下列情形之一的,可以依法提级管辖:
(1) The case has a significant impact within the jurisdiction. (一)在本辖区有重大影响的;
(2) The case involves any subject of oversight under the jurisdiction of many oversight authorities at a lower level, and it is difficult to conduct the investigation. (二)涉及多个下级监察机关管辖的监察对象,调查难度大的;
(3) Any other major or complicated case requiring higher-level jurisdiction. (三)其他需要提级管辖的重大、复杂案件。
The oversight authority at a higher level may, when necessary, directly investigate, organize, direct, or participate in the investigation of a case that has a significant impact within the scope of jurisdiction of the subordinate oversight authority at any level. 上级监察机关对于所辖各级监察机关管辖范围内有重大影响的案件,必要时可以依法直接调查或者组织、指挥、参与调查。
If a case on the violation of law or crime of malfeasance in office under the jurisdiction of a local oversight authority at any level falls under any circumstance specified in paragraph 1, it may legally request the oversight authority at a higher level to exercise jurisdiction in accordance with the law. 地方各级监察机关所管辖的职务违法和职务犯罪案件,具有第一款规定情形的,可以依法报请上一级监察机关管辖。
Article 51 The oversight authority at a higher level may legally designate the oversight authority at a lower level to exercise jurisdiction over a case under its jurisdiction.   第五十一条 上级监察机关可以依法将其所管辖的案件指定下级监察机关管辖。
If the oversight commission at the level of a districted city designates the oversight commission at a lower level to exercise jurisdiction over a case on the suspected violation of law or crime of malfeasance in office committed by a public official administered by the Party committee at the same level, it shall file a report with the provincial oversight commission for approval. If the provincial oversight commission designates the oversight commission at a lower level to exercise jurisdiction over a case on the suspected violation of law or crime of malfeasance in office committed by a public official administered by the Party committee at the same level, it shall file a report with the relevant supervision and inspection department of the National Oversight Commission for recordation. 设区的市级监察委员会将同级党委管理的公职人员涉嫌职务违法或者职务犯罪案件指定下级监察委员会管辖的,应当报请省级监察委员会批准;省级监察委员会将同级党委管理的公职人员涉嫌职务违法或者职务犯罪案件指定下级监察委员会管辖的,应当报送国家监察委员会相关监督检查部门备案。
If a case on the violation of law or crime of malfeasance in office under the jurisdiction of an oversight authority at a lower level falls under any of the following circumstances, and the oversight authority at a higher level deems that it is more appropriate for another oversight authority at a lower level to exercise jurisdiction, the oversight authority at a higher level may legally designate another oversight authority at a lower level to exercise jurisdiction: 上级监察机关对于下级监察机关管辖的职务违法和职务犯罪案件,具有下列情形之一,认为由其他下级监察机关管辖更为适宜的,可以依法指定给其他下级监察机关管辖:
(1) There is any dispute over jurisdiction. (一)管辖有争议的;
(2) The designation of jurisdiction is conducive to the impartial handling of the case. (二)指定管辖有利于案件公正处理的;
(3) The oversight authority at a lower level files a request for the designation of jurisdiction. (三)下级监察机关报请指定管辖的;
(4) Any other circumstance where jurisdiction needs to be designated. (四)其他有必要指定管辖的。
The designated oversight authority at a lower level shall not redesignate the jurisdiction of the case without the approval of the oversight authority that designated the jurisdiction. If it finds any new clue to the violation of law or crime of malfeasance in office, or any other important information or major issue, it shall promptly file a request for instructions and a report with the oversight authority that designated the jurisdiction. 被指定的下级监察机关未经指定管辖的监察机关批准,不得将案件再行指定管辖。发现新的职务违法或者职务犯罪线索,以及其他重要情况、重大问题,应当及时向指定管辖的监察机关请示报告。
Article 52 Where a public official whose employer is located in an area or whose appropriate department has the administrative power is suspected of any violation of law or crime of malfeasance in office, the case shall generally fall under the jurisdiction of the oversight body or oversight commissioners stationed at the appropriate department and having jurisdiction. Through consultation, the oversight body or oversight commissioners may transfer the case to the local oversight commission at the place where the public official's employer is located for investigation in accordance with the relevant provisions, or conduct joint investigation with the local oversight commission. If the local oversight commission finds any clue to issues relating to the aforesaid public official in its work, it shall notify the oversight body or oversight commissioners stationed at the appropriate department and having jurisdiction, and determine the jurisdiction through consultation.   第五十二条 工作单位在地方、管理权限在主管部门的公职人员涉嫌职务违法和职务犯罪,一般由驻在主管部门、有管辖权的监察机构、监察专员管辖;经协商,监察机构、监察专员可以按规定移交公职人员工作单位所在地的地方监察委员会调查,或者与地方监察委员会联合调查。地方监察委员会在工作中发现上述公职人员有关问题线索,应当向驻在主管部门、有管辖权的监察机构、监察专员通报,并协商确定管辖。
If any other public official of the entity as mentioned in the preceding paragraph is suspected of any violation of law in office, the local oversight commission at the place where the employer of the public official is located shall have jurisdiction. If the public official is suspected of any crime of malfeasance in office, the local oversight commission at the place where the employer of the public official is located shall generally have jurisdiction. If the oversight body or oversight commissioner stationed in the appropriate department deems that it is more appropriate for it or another local oversight commission to exercise jurisdiction since the public official managed by the appropriate department is involved or there is any other special circumstance, the oversight body may, after consultation with the local oversight commission at the place where the employer of the public official is located, investigate the case on its own initiative or designate the jurisdiction in accordance with the law. 前款规定单位的其他公职人员涉嫌职务违法的,可以由公职人员工作单位所在地的地方监察委员会管辖。涉嫌职务犯罪的,一般由公职人员工作单位所在地的地方监察委员会管辖;因涉及主管部门管理的公职人员等特殊情形,驻在主管部门的监察机构、监察专员认为由自己管辖或者其他地方监察委员会管辖更为适宜的,经与公职人员工作单位所在地的地方监察委员会协商,可以自行调查或者依法办理指定管辖。
When investigating a case specified in the preceding two paragraphs, the local oversight commission shall notify the relevant oversight body or oversight commissioners of important information such as case docketing, detention, transfer for investigation and initiation of prosecution, and dismissal of the case according to relevant procedures. 地方监察委员会调查前两款规定案件,应当按程序将立案、留置、移送审查起诉、撤销案件等重要情况通报相关监察机构、监察专员。
Article 53 Where a case handled by an oversight authority involves a subject of oversight of another oversight authority without the subordination relationship, and the oversight authority deems it necessary to docket a case for investigation, the oversight authority shall request the oversight authority with administrative power to docket the case for investigation in accordance with the law. The oversight authority shall, when filing a request for docketing a case, provide the basic information on the person involved in the case, ascertained facts of the suspected illegal or criminal conduct, and relevant evidentiary materials.   第五十三条 监察机关办理案件中涉及无隶属关系的其他监察机关的监察对象,认为需要立案调查的,应当商请有管理权限的监察机关依法立案调查。商请立案时,应当提供涉案人员基本情况、已经查明的涉嫌违法犯罪事实以及相关证据材料。
If the oversight authority handling the case is of the opinion that it is more appropriate for it to conduct the investigation, it may request the oversight authority at a higher level having the right to make a decision to designate jurisdiction. 承办案件的监察机关认为由其一并调查更为适宜的,可以报请有权决定的上级监察机关指定管辖。
Article 54 Where a public official is suspected of any violation of law or crime of malfeasance in office such as corruption, bribery, dereliction of duty, and malfeasance, and is also suspected of a crime under the jurisdiction of the public security authority, the people's procuratorate, or any other authority, which shall be primarily investigated by the oversight authority in accordance with the law, the case shall be docketed by the oversight authority and other authority respectively according to their power. The oversight authority shall undertake organization and coordination duties and coordinate important matters such as the work progress of investigation and criminal investigation, and the adoption of important investigation and criminal investigation measures.   第五十四条 公职人员既涉嫌贪污贿赂、失职渎职等严重职务违法和职务犯罪,又涉嫌公安机关、人民检察院等机关管辖的犯罪,依法由监察机关为主调查的,应当由监察机关和其他机关分别依职权立案,监察机关承担组织协调职责,协调调查和侦查工作进度、重要调查和侦查措施使用等重要事项。
Article 55 The oversight authority may, when necessary, legally investigate any suspected false imprisonment, extorting a confession by torture, illegal search, or any other crime that infringes upon the rights of any citizen or impairs judicial justice committed by any judicial official taking advantage of his or her power, and notify the people's procuratorate at the same level in a timely manner after docketing a case.   第五十五条 监察机关必要时可以依法调查司法工作人员利用职权实施的涉嫌非法拘禁、刑讯逼供、非法搜查等侵犯公民权利、损害司法公正的犯罪,并在立案后及时通报同级人民检察院。
The oversight authority may, during the investigation into any suspected crime of malfeasance in office such as corruption and bribery committed by any judicial official, investigate his or her suspected crime as mentioned in the preceding paragraph and promptly notify the people's procuratorate at the same level. If a people's procuratorate discovers when handling a case directly accepted for the criminal investigation that the criminal suspect is also suspected of any other crime of malfeasance in office under the jurisdiction of the oversight authority, and upon communication, transfers the entire case to the oversight authority for jurisdiction, the oversight authority shall conduct the investigation in accordance with the law. 监察机关在调查司法工作人员涉嫌贪污贿赂等职务犯罪中,可以对其涉嫌的前款规定的犯罪一并调查,并及时通报同级人民检察院。人民检察院在办理直接受理侦查的案件中,发现犯罪嫌疑人同时涉嫌监察机关管辖的其他职务犯罪,经沟通全案移送监察机关管辖的,监察机关应当依法进行调查。
Article 56 The oversight authority may, in accordance with the law, legally investigate any suspected violation of law or crime of malfeasance in office committed by any retired public official before or after his or her retirement or by any public official who left office or died during his or her performance of duties.   第五十六条 监察机关对于退休公职人员在退休前或者退休后,或者离职、死亡的公职人员在履职期间实施的涉嫌职务违法或者职务犯罪行为,可以依法进行调查。
For the personnel as mentioned in the preceding paragraph, the oversight authority having jurisdiction shall be determined according to the provisions on jurisdiction over their original positions; or if it is more appropriate for any other oversight authority to exercise jurisdiction, any other oversight authority may be legally designated or assigned to exercise jurisdiction. 对前款规定人员,按照其原任职务的管辖规定确定管辖的监察机关;由其他监察机关管辖更为适宜的,可以依法指定或者交由其他监察机关管辖。
Chapter IV Oversight Authority 

第四章 监察权限

Section 1 General Requirements 

第一节 一般要求

Article 57 The oversight authority shall strengthen the standardized construction of supervision, law enforcement, and investigation, examine, approve, and oversee oversight measures in strict accordance with the applicable provisions, take relevant measures according to the statutory scope, procedures, and time limit, and issue and serve upon legal instruments.   第五十七条 监察机关应当加强监督执法调查工作规范化建设,严格按规定对监察措施进行审批和监管,依照法定的范围、程序和期限采取相关措施,出具、送达法律文书。
Article 58 The oversight authority shall, in light of the needs for conducting supervision and law enforcement investigation, the seriousness of suspected violations of laws or crimes of malfeasance in office, the degree of connection between the subjects to which oversight measures apply and the case, the urgency of taking oversight measures, and other circumstances, reasonably determine the subjects, categories, and time limit of oversight measures to be taken, and shall not exceed the necessary limits. The abuse of oversight measures in violation of provisions is prohibited.   第五十八条 监察机关应当根据开展监督执法调查工作的需要、涉嫌职务违法或者职务犯罪行为的严重程度、监察措施适用对象与案件的关联程度,以及采取监察措施的紧急程度等情况,合理确定采取监察措施的对象、种类和期限,不得超过必要限度。禁止违反规定滥用监察措施。
Article 59 The oversight authority may, in the course of preliminary verification, take the measures of holding talks, interviews, inquiries, obtainment, survey and inspection, investigative experiment, and identification in accordance with the law; and after a case is docketed, it may take the measures of interrogation, compulsory appearance, ordering to await investigation, management and protection, detention, confinement, freezing, search, placement under seal, impoundment, and wanted for arrest. If major security risks such as escape and suicide are discovered, and the management and protection measures are taken against the personnel specified in subparagraphs (1) and (2), paragraph 1 of Article 25 of the Oversight Law in accordance with the law before the case is docketed, the case shall be docketed in a timely manner if the conditions for docketing a case are met. If it is necessary to take the measures of technical investigation or restricting exit from China, the oversight authority shall transfer the case to the relevant authority for execution according to the applicable provisions. The oversight authority at or below the level of a districted city shall not take technical investigation measures in the course of preliminary verification. If an oversight body below the level of a districted city disposes of any clue to a problem by way of interview or inquiry by letter, the relevant provisions of the Oversight Law and this Regulation on the adoption of such two measures shall apply.   第五十九条 监察机关在初步核实中,可以依法采取谈话、询问、查询、调取、勘验检查、调查实验、鉴定措施;立案后可以采取讯问、强制到案、责令候查、管护、留置、禁闭、冻结、搜查、查封、扣押、通缉措施。发现存在逃跑、自杀等重大安全风险,在立案前依法对监察法二十五条第一款第一项、第二项规定的人员采取管护措施的,符合立案条件的应当及时立案。需要采取技术调查、限制出境措施的,应当按照规定交有关机关依法执行。设区的市级以下监察机关在初步核实中不得采取技术调查措施。监察机关采取谈话、函询方式处置问题线索的,适用监察法和本条例关于采取该两项措施的相关规定。
The relevant oversight measures may be legally taken according to specific circumstances in the accountability investigation. 开展问责调查,根据具体情况可以依法采取相关监察措施。
Article 60 Audio and video recordings of the entire process of investigation and evidence collection such as interrogation, search, placement under seal, impoundment, and important talks and interviews shall be made, and the completeness of audio and video recordings shall be maintained.   第六十条 开展讯问、搜查、查封、扣押以及重要的谈话、询问等调查取证工作,应当全程同步录音录像,并保持录音录像资料的完整性。
If audio and video recordings are made for talks, interrogation, and interview, the starting and ending time indicated on the talk, interrogation, and interview transcripts shall be consistent with the starting and ending time indicated on audio and video recordings. The contents of the talk, interrogation, and interview transcripts shall be consistent with the contents of audio and video recordings. 对谈话、讯问、询问进行同步录音录像的,谈话笔录、讯问笔录、询问笔录记载的起止时间应当与录音录像资料反映的起止时间一致。谈话笔录、讯问笔录、询问笔录内容应当与录音录像资料内容相符。
Synchronous audio and video recordings shall be properly kept, archived in a timely manner, and retained for future reference. The case supervision and management department of the oversight authority shall carry out regular inspections. If the people's procuratorate or the people's court needs to obtain synchronous audio and video recordings, the oversight authority shall provide them in accordance with the law. 同步录音录像资料应当妥善保管、及时归档,留存备查。监察机关案件监督管理部门应当开展常态化检查。人民检察院、人民法院需要调取同步录音录像的,监察机关应当依法予以提供。
Article 61 Where it is necessary to request any other oversight authority to assist in collecting evidentiary materials, a Letter of Entrusting Investigation shall be issued in accordance with the law. If it is necessary to request any other oversight authority to provide general assistance in taking measures, a Letter of Requesting Assistance in Taking Measures shall be issued in accordance with the law. If a request for assistance involves the subject of oversight under the jurisdiction of the oversight authority at the place where assistance is provided, the oversight authority at the place where assistance is provided shall report the case for approval according to the administrative power of the person involved. The oversight authority at the place where assistance is provided shall assist and cooperate in accordance with the law for a request for assistance.   第六十一条 需要商请其他监察机关协助收集证据材料的,应当依法出具《委托调查函》;商请其他监察机关对采取措施提供一般性协助的,应当依法出具《商请协助采取措施函》。商请协助事项涉及协助地监察机关管辖的监察对象的,应当由协助地监察机关按照所涉人员的管理权限报批。协助地监察机关对于协助请求,应当依法予以协助配合。
Article 62 Where it is necessary to inform or notify the relevant person when taking, removing, or changing oversight measures, it shall handle the matter in accordance with the law. The person may be informed orally or in writing, and a notice shall be made in writing, except as otherwise prescribed by this Regulation. If the person is informed or notified orally, work records of the relevant information shall be made. If the person is informed or notified in writing, it may be served upon by direct delivery, mail, forwarding, or other means, and relevant return receipts or vouchers shall be attached to case files.   第六十二条 采取、解除或者变更监察措施需要告知、通知相关人员的,应当依法办理。告知包括口头、书面两种方式,除本条例另有规定外,通知应当采取书面方式。采取口头方式告知、通知的,应当将相关情况制作工作记录;采取书面方式告知、通知的,可以通过直接送交、邮寄、转交等途径送达,将有关回执或者凭证附卷。
If it is impossible to inform or notify the relevant person or the relevant person refuses to receive it, the investigators shall indicate the circumstance in the work records or relevant documents. 无法告知、通知,或者相关人员拒绝接收的,调查人员应当在工作记录或者有关文书上记明。
Article 63 When an oversight authority takes oversight measures and it is required by law that witnesses shall be present, it shall invite appropriate witnesses to be present. The following persons shall not serve as witnesses:   第六十三条 监察机关采取监察措施,依法需要见证人在场的,应当邀请合适的见证人在场。下列人员不得担任见证人:
(1) A physically or mentally handicapped person or a minor who cannot distinguish between right and wrong or cannot correctly express himself or herself. (一)生理上、精神上有缺陷或者未成年,不具有相应辨别能力或者不能正确表达的人;
(2) The person is a party to the case and may affect the impartial handling of the case. (二)与案件有利害关系,可能影响案件公正处理的人;
(3) Any staff member or any person retained by the oversight authority. (三)监察机关的工作人员或者其聘用的人员;
(4) Any staff member who assists the oversight authority in taking oversight measures in accordance with the law. (四)依法协助监察机关采取监察措施的工作人员。
Article 64 Where an oversight authority legally changes any compulsory oversight measures, such as compulsory appearance, ordering to await investigation, management and protection, detention, and confinement, the original compulsory oversight measures shall be automatically removed when the oversight authority takes new compulsory oversight measures.   第六十四条 监察机关依法变更强制到案、责令候查、管护、留置以及禁闭等监察强制措施的,原监察强制措施自监察机关采取新的监察强制措施之时自动解除。
Article 65 Where an oversight authority at or above the county level needs to request the public security authority to assist in taking measures such as compulsory appearance, ordering to await investigation, management and protection, detention, or search, it shall report such matters for approval in accordance with the relevant provisions and request the public security authority at the same level to provide assistance in accordance with the law. When requesting assistance, a letter of request for assistance shall be issued, which shall list the specific matters and recommendations for requesting assistance, the time, place, and other contents of the measures to be taken, along with a photocopy of the written decision on taking oversight measures.   第六十五条 县级以上监察机关需要提请公安机关协助采取强制到案、责令候查、管护、留置、搜查措施的,应当按规定报批,请同级公安机关依法予以协助。提请协助时,应当出具提请协助函,列明提请协助的具体事项和建议,协助采取措施的时间、地点等内容,附采取监察措施决定书复印件。
If, for confidentiality needs, it is inappropriate to inform the public security authority of the name of the person against whom oversight measures are to be taken before oversight measures are taken, an explanation may be made and oversight measures shall be kept confidential. 因保密需要,不宜在采取监察措施前向公安机关告知采取措施对象姓名的,可以作出说明,进行保密处理。
If it is necessary to request the assistance of the public security authority at another place to assist in taking oversight measures, approval shall be obtained in accordance with relevant provisions. A letter of cooperation and relevant documents shall be issued to the oversight authority at the same level in the cooperating place, and the oversight authority in the cooperating place shall request the local public security authority to provide assistance in accordance with the law. 需要提请异地公安机关协助采取监察措施的,应当按规定报批,向协作地同级监察机关出具协作函件和相关文书,由协作地监察机关提请当地公安机关依法予以协助。
Section 2 Evidence 

第二节 证  据

Article 66 All materials that may be used to prove the facts of a case are evidence, including:   第六十六条 可以用于证明案件事实的材料都是证据,包括:
(1) physical evidence; (一)物证;
(2) documentary evidence; (二)书证;
(3) witness testimony; (三)证人证言;
(4) statements of the victim; (四)被害人陈述;
(5) statements, confession, and arguments of the subject of investigation; (五)被调查人陈述、供述和辩解;
(6) identification opinion; (六)鉴定意见;
(7) transcripts of survey and inspection, identification, and investigative experiment, among others; and (七)勘验检查、辨认、调查实验等笔录;
(8) audio and video recordings and electronic data. (八)视听资料、电子数据。
The oversight authority that collects and obtains evidence from a relevant entity or individual shall inform the entity or individual that it or he shall truthfully provide evidence in accordance with the law. Whoever fails to provide the relevant materials as required, divulges the relevant information, forges, conceals, or destroys evidence, provides false information, or obstructs any other person from providing evidence shall be held legally liable in accordance with the law. 监察机关向有关单位和个人收集、调取证据时,应当告知其必须依法如实提供证据。对于不按要求提供有关材料,泄露相关信息,伪造、隐匿、毁灭证据,提供虚假情况或者阻止他人提供证据的,依法追究法律责任。
Evidentiary materials collected by the oversight authority in accordance with the Oversight Law and this Regulation may be used as evidence in criminal proceedings if they satisfy statutory requirements upon examination. 监察机关依照监察法和本条例规定收集的证据材料,经审查符合法定要求的,在刑事诉讼中可以作为证据使用。
Article 67 The oversight authority shall determine case facts based on evidence, collect and fix in a comprehensive and objective manner the evidence on whether the subject of investigation has committed any illegal or criminal conduct and the seriousness of circumstances, and form a mutually corroborative, complete, and stable chain of evidence.   第六十七条 监察机关认定案件事实应当以证据为根据,全面、客观地收集、固定被调查人有无违法犯罪以及情节轻重的各种证据,形成相互印证、完整稳定的证据链。
Case facts cannot be determined merely based on the statements or confession of the subject of investigation without other evidence. Case facts may be determined if the evidence complies with statutory standards although the subject of investigation makes no statement or confession. 只有被调查人陈述或者供述,没有其他证据的,不能认定案件事实;没有被调查人陈述或者供述,证据符合法定标准的,可以认定案件事实。
Article 68 Evidence may serve as the basis for concluding a case only if it has been substantiated. Evidence shall be examined and determined in light of the specific circumstances of the case, and comprehensive judgment shall be made in light of the relevancy between evidence and facts to be proved, the relations between all evidence, whether evidence is collected according to statutory procedures, and other aspects.   第六十八条 证据必须经过查证属实,才能作为定案的根据。审查认定证据,应当结合案件的具体情况,从证据与待证事实的关联程度、各证据之间的联系、是否依照法定程序收集等方面进行综合判断。
Article 69 The investigation of a case on violation of law in office concluded by the oversight authority shall be based on clear facts and irrefutable evidence. Irrefutable evidence shall meet the following conditions:   第六十九条 监察机关调查终结的职务违法案件,应当事实清楚、证据确凿。证据确凿,应当符合下列条件:
(1) The facts for the determination of nature and disposition are all proved by evidence. (一)定性处置的事实都有证据证实;
(2) The evidence for concluding the case is true and legal. (二)定案证据真实、合法;
(3) There are no contradictions among the evidence used to conclude the case that cannot be precluded. (三)据以定案的证据之间不存在无法排除的矛盾;
(4) All the evidence for the case as a whole shows that the determined facts are clear and convincing. (四)综合全案证据,所认定事实清晰且令人信服。
Article 70 The investigation of a case on the crime of malfeasance in office concluded by the oversight authority shall be based on clear facts and definitive and sufficient evidence. Definitive and sufficient evidence shall meet the following conditions:   第七十条 监察机关调查终结的职务犯罪案件,应当事实清楚,证据确实、充分。证据确实、充分,应当符合下列条件:
(1) The facts for conviction and sentencing are all proved by evidence. (一)定罪量刑的事实都有证据证明;
(2) All evidence used to conclude a case has been substantiated according to statutory procedures. (二)据以定案的证据均经法定程序查证属实;
(3) The facts determined are beyond reasonable doubt based on evidence in the entire case. (三)综合全案证据,对所认定事实已排除合理怀疑。
If the evidence is insufficient, the case shall not be transferred to the people's procuratorate for examination and initiation of prosecution. 证据不足的,不得移送人民检察院审查起诉。
Article 71 Investigators shall carry out the investigation in a lawful, civilized, and standard manner. The collection of evidence by violence, threat, enticement, fraud, illegal restriction of personal freedom, or other illegal means is prohibited. Insult to, abuse, maltreatment, physical punishment, or physical punishment in disguise of the subject of investigation, the person involved in the case, and the witness is prohibited.   第七十一条 调查人员应当依法文明规范开展调查工作。严禁以暴力、威胁、引诱、欺骗以及非法限制人身自由等非法方法收集证据,严禁侮辱、打骂、虐待、体罚或者变相体罚被调查人、涉案人员和证人。
An oversight authority shall guarantee the lawful rights and interests of the person subject to compulsory appearance, the person under management and protection, the detained person, and the person placed in confinement, respect their personality and ethnic customs, ensure their food, rest, and safety, and provide them with medical services. 监察机关应当保障被强制到案人员、被管护人员、被留置人员以及被禁闭人员的合法权益,尊重其人格和民族习俗,保障饮食、休息和安全,提供医疗服务。
Article 72 The confession of the subject of investigation, the testimony of the witness, and the statements of the victim collected by investigators by violence, threat, illegal restriction on personal freedom, or other illegal means shall be excluded in accordance with the law.   第七十二条 对于调查人员采用暴力、威胁以及非法限制人身自由等非法方法收集的被调查人供述、证人证言、被害人陈述,应当依法予以排除。
For the purposes of the preceding paragraph, “violence” means confession, testimony, and statements made against the will as a result of unbearable suffering inflicted by beating, illegal use of restraints, or other methods, or by the execrable means of disguised corporal punishment. “Threat” means confession, testimony, and statements made against the will as a result of unbearable suffering inflicted by the method of violence, serious damage to the lawful rights and interests of the subject of investigation and his or her close relatives, among others. 前款所称暴力的方法,是指采用殴打、违法使用戒具等方法或者变相肉刑的恶劣手段,使人遭受难以忍受的痛苦而违背意愿作出供述、证言、陈述;威胁的方法,是指采用以暴力或者严重损害本人及其近亲属合法权益等进行威胁的方法,使人遭受难以忍受的痛苦而违背意愿作出供述、证言、陈述。
If any physical or documentary evidence is not collected under the statutory procedures, which may seriously affect the impartial handling of the case, supplements or corrections shall be made or a reasonable interpretation shall be made; otherwise, such evidence shall be excluded. 收集物证、书证不符合法定程序,可能严重影响案件公正处理的,应当予以补正或者作出合理解释;不能补正或者作出合理解释的,对该证据应当予以排除。
Article 73 Where the supervision and inspection, investigation, case trial, case supervision and administration, or any other department of the oversight authority finds that any oversight official may have collected evidence by illegal means when handling a case, the department shall conduct the investigation and verification according to its duties. If the subject of investigation files an accusation or report that any investigator collects evidence by illegal means and provides the person, time, place, method, content, and other materials or clues in relation to the suspected illegal obtainment of evidence, the materials or clues shall be accepted and examined. If it is impossible to prove the legality of evidence collection based on the existing materials, investigation and verification shall be conducted.   第七十三条 监察机关监督检查、调查、案件审理、案件监督管理等部门发现监察人员在办理案件中,可能存在以非法方法收集证据情形的,应当依据职责进行调查核实。对于被调查人控告、举报调查人员采用非法方法收集证据,并提供涉嫌非法取证的人员、时间、地点、方式和内容等材料或者线索的,应当受理并进行审核。根据现有材料无法证明证据收集合法性的,应当进行调查核实。
If the evidence collected by illegal means is confirmed or cannot be excluded upon investigation and verification, the relevant evidence shall be excluded in accordance with the law and shall not be taken as the basis for determining the nature of the case or transferring the case for examination and initiation of prosecution. If it is determined that any investigator collects evidence in an illegal manner, it shall be handled in accordance with the law, and another investigator may be designated to conduct the investigation and collect evidence once again. 经调查核实,确认或者不能排除以非法方法收集证据的,对有关证据依法予以排除,不得作为案件定性处置、移送审查起诉的依据。认定调查人员非法取证的,应当依法处理,另行指派调查人员重新调查取证。
If the oversight authority receives an accusation or report for which the evidence is collected by the investigators of the oversight authority at a lower level by illegal means, it may directly conduct investigation and verification, or transfer it to the oversight authority at a lower level for investigation and verification. If the accusation or report is transferred to the oversight authority at a lower level for investigation and verification, the oversight authority at a lower level shall report the investigation result to the oversight authority at a higher level in a timely manner. 监察机关接到对下级监察机关调查人员采用非法方法收集证据的控告、举报,可以直接进行调查核实,也可以交由下级监察机关调查核实。交由下级监察机关调查核实的,下级监察机关应当及时将调查结果报告上级监察机关。
Article 74 The evidentiary materials collected and the properties impounded shall be properly kept, handover and transfer formalities shall be strictly undergone, accounts shall be checked and verified on a periodical basis, and the evidentiary materials and properties shall not be illegally used, replaced, destroyed, or disposed of in violation of any provision.   第七十四条 对收集的证据材料及扣押的财物应当妥善保管,严格履行交接、调用手续,定期对账核实,不得违规使用、调换、损毁或者自行处理。
Article 75 The oversight authority may use as evidence the physical evidence, documentary evidence, audio and video recordings, electronic data, survey, inspection, and other transcripts, identification opinion, and other evidentiary materials collected by an administrative authority in the process of administrative law enforcement and case investigation and handling, which satisfy the statutory requirements upon examination.   第七十五条 监察机关对行政机关在行政执法和查办案件中收集的物证、书证、视听资料、电子数据,勘验、检查等笔录,以及鉴定意见等证据材料,经审查符合法定要求的,可以作为证据使用。
Evidentiary materials collected in administrative law enforcement and case investigation and handling by organizations exercising the power of administrative management of the state in accordance with the relevant provisions of laws and administrative regulations shall be deemed as evidentiary materials collected by administrative authorities. 根据法律、行政法规规定行使国家行政管理职权的组织在行政执法和查办案件中收集的证据材料,视为行政机关收集的证据材料。
Article 76 The oversight authority may use as evidence the physical evidence, documentary evidence, audio and video recordings, electronic data, survey, inspection, identification, investigative reenactment, and other transcripts, identification opinion, and other evidentiary materials collected by the people's court, people's procuratorate, public security authority, or state security authority, among others, in criminal proceedings, which satisfy the statutory requirements upon examination.   第七十六条 监察机关对人民法院、人民检察院、公安机关、国家安全机关等在刑事诉讼中收集的物证、书证、视听资料、电子数据,勘验、检查、辨认、侦查实验等笔录,以及鉴定意见等证据材料,经审查符合法定要求的,可以作为证据使用。
When the oversight authority handles a case on any violation of law in office, it may directly use as evidence the evidentiary materials adopted in an effective criminal judgment or ruling rendered by a people's court or a decision made by a people's procuratorate on not to initiate prosecution. 监察机关办理职务违法案件,对于人民法院生效刑事判决、裁定和人民检察院不起诉决定采信的证据材料,可以直接作为证据使用。
Section 3 Talk 

第三节 谈  话

Article 77 The oversight authority may hold a talk with the subject of oversight who is suspected of any violation of law in office in accordance with the law, requiring him or her to provide a truthful explanation or make statements.   第七十七条 监察机关对涉嫌职务违法的监察对象,可以依法进行谈话,要求其如实说明情况或者作出陈述。
The talk shall be held individually. Not less than two persons shall be assigned for the talk. 谈话应当个别进行。负责谈话的人员不得少于二人。
Article 78 Clues to general problems may be handled by holding talks, and the subject of oversight shall be given a warning, criticized, and educated. The talk shall be held in places such as the venues of the oversight authority for holding talks and the workplace with security guarantee conditions, the matters of the talk shall be clearly informed, and attention shall be paid to specifying the problems and achieving educational effects.   第七十八条 对一般性问题线索的处置,可以采取谈话方式进行,对监察对象给予警示、批评、教育。谈话应当在监察机关谈话场所、具备安全保障条件的工作地点等场所进行,明确告知谈话事项,注重谈清问题、取得教育效果。
Article 79 Where clues to issues are handled through talks, with approval, a talk may be held by the oversight official or the entrusted primary person in charge of the entity where the subject of the talk works.   第七十九条 采取谈话方式处置问题线索的,经审批可以由监察人员或者委托被谈话人所在单位主要负责人等进行谈话。
With respect to a talk held by the oversight authority, talk transcripts or records shall be made. After the end of the talk, the subject of the talk may be required to make a written explanation within 15 working days, if necessary. The subject of the talk shall sign each page of the written explanation and affix his or her signature at the amendment. 监察机关谈话应当形成谈话笔录或者记录。谈话结束后,可以根据需要要求被谈话人在十五个工作日以内作出书面说明。被谈话人应当在书面说明每页签名,修改的地方也应当签名。
In the case of a talk upon entrustment, the entrusted person shall hold a talk within 15 days after receiving the letter of entrustment. After the end of the talk, the materials on the talk shall be formed in a timely manner and submitted to the oversight authority, which shall, if necessary, attach the written statement of the subject of the talk. 委托谈话的,受委托人应当在收到委托函后的十五个工作日以内进行谈话。谈话结束后及时形成谈话情况材料报送监察机关,必要时附被谈话人的书面说明。
Article 80 When conducting preliminary verification, the oversight authority shall generally not contact the subject of verification; if it is indeed necessary to hold a talk with the subject of verification, a report shall be filed for approval in accordance with the relevant provisions.   第八十条 监察机关开展初步核实工作,一般不与被核查人接触;确有需要与被核查人谈话的,应当按规定报批。
Article 81 The oversight authority may legally hold a talk with the subject of investigation who is suspected of any violation of law in office after docketing the case.   第八十一条 监察机关对涉嫌职务违法的被调查人立案后,可以依法进行谈话。
When holding a talk with the subject of investigation for the first time, the oversight authority shall present the Notification of Rights and Obligations of the Subject of Investigation, to which the subject of investigation shall affix his or her signature and fingerprint. If the subject of investigation refuses to affix his or her signature or fingerprint, the investigators shall indicate the circumstance in the documents. If the personal freedom of the subject of investigation is not restricted, the Talk Notice shall be issued at the time of the first talk. 与被调查人首次谈话时,应当出示《被调查人权利义务告知书》,由其签名、捺指印。被调查人拒绝签名、捺指印的,调查人员应当在文书上记明。对于被调查人未被限制人身自由的,应当在首次谈话时出具《谈话通知书》。
When a talk is held with the subject of investigation suspected of any serious violation of law in office, synchronous audio and video recordings shall be made during the entire process, and the subject of investigation shall be informed. The notification shall be reflected in audio and video recordings and indicated in transcripts. 与涉嫌严重职务违法的被调查人进行谈话的,应当全程同步录音录像,并告知被调查人。告知情况应当在录音录像中予以反映,并在笔录中记明。
Article 82 After the case is docketed, the talk with the person ordered to await investigation or the subject of investigation whose personal freedom is not restricted shall be held at a place with security conditions.   第八十二条 立案后,与被责令候查人员或者未被限制人身自由的被调查人谈话的,应当在具备安全保障条件的场所进行。
If the investigators notify the entity where the subject of investigation works to dispatch personnel or the family member of the subject of investigation to accompany the subject of investigation to a designated place in accordance with the relevant provisions, the investigators shall undergo handover formalities with the accompanying personnel and enter the Accompanying Delivery Sheet. 调查人员按规定通知被调查人所在单位派员或者被调查人家属陪同被调查人到指定场所的,应当与陪同人员办理交接手续,填写《陪送交接单》。
Article 83 Where investigators hold a talk with a person subject to compulsory appearance, a person under management and protection, a detained person, or a person placed in confinement, the talk shall be held according to legal procedures at the place where the relevant compulsory oversight measures have been taken.   第八十三条 调查人员与被强制到案人员、被管护人员、被留置人员或者被禁闭人员谈话的,按照法定程序在执行相关监察强制措施的场所进行。
The investigators holding a talk with the detained criminal suspect or defendant shall, based on the letter of introduction and work certificate issued in the name of the oversight authority, request the authority in charge of the relevant case to assist in handling in accordance with the law. 与在押的犯罪嫌疑人、被告人谈话的,应当持以监察机关名义出具的介绍信、工作证件,商请有关案件主管机关依法协助办理。
The investigators shall hold a talk with the person serving a sentence in a detention house or prison based on a letter of introduction and a work certificate issued in the name of the oversight authority. 与在看守所、监狱服刑的人员谈话的,应当持以监察机关名义出具的介绍信、工作证件办理。
Article 84 The talk with the subject of investigation shall be conducted at a reasonable time, and the length shall be controlled to ensure the person's diet and necessary rest.   第八十四条 与被调查人进行谈话,应当合理安排时间、控制时长,保证其饮食和必要的休息时间。
Article 85 Talk transcripts shall be made at the talk site. Transcripts shall be detailed and specific and truthfully reflect the talk information. Transcripts shall, after being made, be handed over to the subject of investigation for verification. If the subject of investigation is illiterate, the transcripts shall be read to him or her.   第八十五条 谈话笔录应当在谈话现场制作。笔录应当详细具体,如实反映谈话情况。笔录制作完成后,应当交给被调查人核对。被调查人没有阅读能力的,应当向其宣读。
If there is any omission or error in the transcripts, supplements or corrections shall be made, and the subject of investigation shall affix his or her fingerprint to the place of supplement or correction. After confirming that the transcripts are free of errors, the subject of investigation shall affix his or her signature and fingerprint to each page of the transcripts. If the subject of investigation refuses to affix his or her signature or fingerprint, the investigators shall indicate the circumstance in the transcripts. The investigators shall also sign the transcripts. 笔录记载有遗漏或者差错的,应当补充或者更正,由被调查人在补充或者更正处捺指印。被调查人核对无误后,应当在笔录中逐页签名、捺指印。被调查人拒绝签名、捺指印的,调查人员应当在笔录中记明。调查人员也应当在笔录中签名。
Article 86 Where the subject of investigation requests the preparation of explanatory materials by himself or herself, it shall be permitted. When necessary, the investigators may require the subject of investigation to prepare explanatory materials by himself or herself.   第八十六条 被调查人请求自行书写说明材料的,应当准许。必要时,调查人员可以要求被调查人自行书写说明材料。
The subject of investigation shall affix his or her signature or fingerprint to each page of the explanatory materials and indicate the date on the last page. In the case of any amendment to the explanatory materials, the fingerprint shall be affixed to the place of amendment. The explanatory materials shall be received by two investigators, and the date of receipt shall be indicated and the name shall be signed on the first page. 被调查人应当在说明材料上逐页签名、捺指印,在末页写明日期。对说明材料有修改的,在修改之处应当捺指印。说明材料应当由二名调查人员接收,在首页记明接收的日期并签名。
Article 87 The provisions of Articles 81 through 86 of this Regulation shall also apply to talks held in the preliminary verification.   第八十七条 本条例第八十一条至第八十六条的规定,也适用于在初步核实中开展的谈话。
Section 4 Interrogation 

第四节 讯  问

Article 88 The oversight authority may legally interrogate the subject of investigation suspected of the crime of malfeasance in office and require him or her to truthfully confess to the suspected crime.   第八十八条 监察机关对涉嫌职务犯罪的被调查人,可以依法进行讯问,要求其如实供述涉嫌犯罪的情况。
Article 89 The person under management and protection and the detained person shall be interrogated at the detention place.   第八十九条 讯问被管护人员、被留置人员,应当在留置场所进行。
Article 90 Interrogation shall be held individually, and not less than two investigators shall be assigned.   第九十条 讯问应当个别进行,调查人员不得少于二人。
At the time of interrogation for the first time, a Notification of Rights and Obligations of the Subject of Investigation shall be presented to the interrogated person, who shall affix his or her signature and fingerprint. If the interrogated person refuses to affix his or her signature or fingerprint, the investigators shall indicate the circumstance in the documents. If the personal freedom of the interrogated person is not restricted, the Interrogation Notice shall be issued at the time of interrogation for the first time. 首次讯问时,应当向被讯问人出示《被调查人权利义务告知书》,由其签名、捺指印。被讯问人拒绝签名、捺指印的,调查人员应当在文书上记明。被讯问人未被限制人身自由的,应当在首次讯问时向其出具《讯问通知书》。
The person shall be interrogated generally in the following order: 讯问一般按照下列顺序进行:
(1) Verifying the basic information on the interrogated person, including his or her name, former name, date of birth, place of permanent household registration, identity certificate number, ethnicity, occupation, political background, education background, employer and position, domicile, family information, social experience, and whether he or she is a deputy to a people's congress or a member of a committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, whether he or she has received any Party discipline or administrative disciplinary action, or any criminal punishment, among others. (一)核实被讯问人的基本情况,包括姓名、曾用名、出生年月日、户籍地、身份证件号码、民族、职业、政治面貌、文化程度、工作单位及职务、住所、家庭情况、社会经历,是否属于党代表大会代表、人大代表、政协委员,是否受到过党纪政务处分,是否受到过刑事处罚等;
(2) Informing the interrogated person that he or she may be given a lenient punishment in accordance with the law if he or she truthfully confesses to his or her crime and the provisions on the admission of guilt and acceptance of punishment. (二)告知被讯问人如实供述自己罪行可以依法从宽处理和认罪认罚的法律规定;
(3) When the interrogated person is interrogated as to whether he or she commits any criminal conduct, he or she shall be allowed to continuously state the facts of his or her guilt or the justification for his or her innocence. (三)讯问被讯问人是否有犯罪行为,让其陈述有罪的事实或者无罪的辩解,应当允许其连贯陈述。
The questions of the investigators shall be related to the case under investigation. The interrogated person shall truthfully answer questions raised by the investigators. The investigators shall truthfully record and diligently inspect the arguments of the interrogated person. 调查人员的提问应当与调查的案件相关。被讯问人对调查人员的提问应当如实回答。调查人员对被讯问人的辩解,应当如实记录,认真查核。
If it is found that the subject of investigation suspected of committing any crime of malfeasance in office voluntarily surrenders himself or herself, truthfully confesses illegal or criminal acts unknown to the oversight authority, exposes other's criminal acts, provides important clues, or falls under any statutory circumstance such as voluntary surrender and meritorious service, the subject of investigation shall be interrogated in a timely manner in accordance with the law. After the initial clarification of a specific suspected fact of a crime of malfeasance in office, interrogation shall be conducted on the basis of a comprehensive review and analysis of the evidence on file. 发现涉嫌职务犯罪的被调查人自动投案、如实供述监察机关还未掌握的违法犯罪行为、揭发他人犯罪行为或者提供重要线索等,可能具有自首、立功等法定情节的,应当依法及时讯问。对某一具体涉嫌职务犯罪事实初步查清后,应当在全面梳理分析在案证据的基础上进行讯问。
At the time of interrogation, the interrogated person shall be informed that audio and video recordings of the interrogation will be made throughout the process. The notification information shall be reflected in audio and video recordings and recorded in the transcripts. 讯问时,应当告知被讯问人将进行全程同步录音录像。告知情况应当在录音录像中予以反映,并在笔录中记明。
Article 91 The requirements of Articles 82 through 86 of this Regulation shall also apply to interrogation.   第九十一条 本条例第八十二条至第八十六条的要求,也适用于讯问。
Section 5 Interview 

第五节 询  问

Article 92 The oversight authority may, after filing a report for approval as required, interview the witness, the victim, or any other person in accordance with the law to obtain the information on and verify relevant issues or case facts.   第九十二条 监察机关按规定报批后,可以依法对证人、被害人等人员进行询问,了解核实有关问题或者案件情况。
Article 93 Where the personal freedom of a witness is not restricted, the witness may be interviewed at his or her workplace, domicile, or a place proposed by him or her, or be notified that he or she shall be interviewed at a designated place. If an interview is conducted at a place proposed by the witness or designated by the investigators, it shall be stated in the transcripts.   第九十三条 证人未被限制人身自由的,可以在其工作地点、住所或者其提出的地点进行询问,也可以通知其到指定地点接受询问。到证人提出的地点或者调查人员指定的地点进行询问的,应当在笔录中记明。
If the investigators deems it necessary or the witness proposes that the entity where he or she works needs to dispatch personnel or his or her family member shall accompany him or her to the interview place, the handover formalities shall be undergone and the Accompanying Delivery Form shall be entered. 调查人员认为有必要或者证人提出需要由所在单位派员或者其家属陪同到询问地点的,应当办理交接手续并填写《陪送交接单》。
Article 94 Interview shall be held individually. Not less than two investigators shall be assigned to be responsible for the interview.   第九十四条 询问应当个别进行。负责询问的调查人员不得少于二人。
At the time of the interview for the first time, the Notification of Rights and Obligations of the Witness shall be presented to the witness, who shall affix his or her signature and fingerprint. If the witness refuses to affix his or her signature or fingerprint, the investigators shall indicate the circumstance in the documents. If the personal freedom of the witness is not restricted, the Interview Notice shall be issued to him or her at the time of interview for the first time. 首次询问时,应当向证人出示《证人权利义务告知书》,由其签名、捺指印。证人拒绝签名、捺指印的,调查人员应当在文书上记明。证人未被限制人身自由的,应当在首次询问时向其出具《询问通知书》。
At the time of interview, the identity of the witness shall be verified, the basic information on the witness shall be found out, and the witness shall be informed of the requirement of truthfully providing evidence and testimony and the legal liability for committing perjury or concealing evidence. No one may divulge case facts to the witness or obtain testimony by illegal means. 询问时,应当核实证人身份,问明证人的基本情况,告知证人应当如实提供证据、证言,以及作伪证或者隐匿证据应当承担的法律责任。不得向证人泄露案情,不得采用非法方法获取证言。
When an important witness is interviewed in a case that is significant or has a social impact, audio and video recordings of the entire interview process shall be made and the witness shall be informed. The notification information shall be reflected in the audio and video recordings and stated in the transcripts. 询问重大或者有社会影响案件的重要证人,应当对询问过程全程同步录音录像,并告知证人。告知情况应当在录音录像中予以反映,并在笔录中记明。
Article 95 When a juvenile is interviewed, his or her legal representative shall be notified to be present. If such notification is impossible or the legal representative is unable to be present, any other adult relative of the juvenile or a representative of his or her school, a representative of a basic organization at the place of his or her domicile, or any other relevant person shall be notified to be present. The legal representative or the relevant person shall sign the transcripts after the end of the interview. The investigators shall record the presence information.   第九十五条 询问未成年人,应当通知其法定代理人到场。无法通知或者法定代理人不能到场的,应当通知未成年人的其他成年亲属或者所在学校、居住地基层组织的代表等有关人员到场。询问结束后,由法定代理人或者有关人员在笔录中签名。调查人员应当将到场情况记录在案。
When a person who suffers hearing or speech impairment is interviewed, a person who is familiar with the sign language for the persons suffering hearing or speech impairment shall participate in the interview. The investigators shall record the information on the witness who suffers hearing or speech impairment as well as the name, employer, and occupation of the interpreter in the transcripts. If the witness who does not know the local commonly used language is interviewed, an interpreter shall be provided. The interpreter shall sign the transcripts after the end of the interview. 询问聋、哑人,应当有通晓聋、哑手势的人员参加。调查人员应当在笔录中记明证人的聋、哑情况,以及翻译人员的姓名、工作单位和职业。询问不通晓当地通用语言、文字的证人,应当有翻译人员。询问结束后,由翻译人员在笔录中签名。
Article 96 Any person who has information regarding a case shall have the obligation to testify in a truthful manner. Any witness who intentionally provides false testimony shall be held legally liable in accordance with the law.   第九十六条 凡是知道案件情况的人,都有如实作证的义务。对故意提供虚假证言的证人,应当依法追究法律责任。
The witness or any other person shall not help the subject of investigation forge, conceal, or destroy evidence or make a false confession in collusion, or otherwise interfere with other investigation activities. 证人或者其他任何人不得帮助被调查人伪造、隐匿、毁灭证据或者串供,不得实施其他干扰调查活动的行为。
Article 97 Where a witness, identification expert, or victim requests protection from the oversight authority since the personal safety of him or her or his or her close relative is endangered, the oversight authority shall accept the request and conduct the examination in a timely manner. If his or her personal safety is indeed endangered, the oversight authority shall take necessary protection measures. If the oversight authority discovers that any of the aforesaid circumstances exists, it shall voluntarily take protective measures.   第九十七条 证人、鉴定人、被害人因作证,本人或者近亲属人身安全面临危险,向监察机关请求保护的,监察机关应当受理并及时进行审查;对于确实存在人身安全危险的,监察机关应当采取必要的保护措施。监察机关发现存在上述情形的,应当主动采取保护措施。
The oversight authority may take one or more of the following protective measures: 监察机关可以采取下列一项或者多项保护措施:
(1) Not disclosing his or her true personal information, such as name, address, and employer. (一)不公开真实姓名、住址和工作单位等个人信息;
(2) Prohibiting particular persons from contacting the witness, identification expert, or victim and his or her close relative. (二)禁止特定的人员接触证人、鉴定人、被害人及其近亲属;
(3) Taking special measures to protect the person and housing unit. (三)对人身和住宅采取专门性保护措施;
(4) Taking other necessary protective measures. (四)其他必要的保护措施。
If the oversight authority legally decides not to disclose the true name, address, employer, or other personal information of a witness, identification expert, or victim in accordance with the law, an assumed name may be used in the interview transcripts, and other legal documents and evidentiary materials. However, a written explanation shall be made on the use of an assumed name with an indication of security classification, and such documents shall be filed separately. 依法决定不公开证人、鉴定人、被害人的真实姓名、住址和工作单位等个人信息的,可以在询问笔录等法律文书、证据材料中使用化名。但是应当另行书面说明使用化名的情况并标明密级,单独成卷。
If the oversight authority requests assistance in taking protective measures, it may request the public security authority or any other relevant entity and require the relevant individual to provide assistance in accordance with the law. 监察机关采取保护措施需要协助的,可以提请公安机关等有关单位和要求有关个人依法予以协助。
Article 98 The requirements of Articles 83 through 86 of this Regulation shall also apply to interview. The provision of Article 82 of this Regulation shall apply to the interview of important persons involved in the case according to the circumstances.   第九十八条 本条例第八十三条至第八十六条的要求,也适用于询问。询问重要涉案人员,根据情况适用本条例第八十二条的规定。
The provisions on the interview of witnesses shall apply to the interview of the victims. 询问被害人,适用询问证人的规定。
Section 6 Compulsory Appearance 

第六节 强制到案

Article 99 When an oversight authority investigates any serious violation of law or crime of malfeasance in office, if the subject of investigation fails to appear without any justifiable reason after being notified, it may, upon approval in accordance with the law, force him or her to go to the place where the oversight authority holds talks or the detention place to accept investigation.   第九十九条 监察机关调查严重职务违法或者职务犯罪,对于经通知无正当理由不到案的被调查人,经依法审批,可以强制其到监察机关谈话场所或者留置场所接受调查。
The first notification of a person's appearance shall generally be made in writing. If it is indeed impossible to serve the notice in writing due to any emergency, notification can be made by phone or other means, and work records of relevant circumstances shall be made. 首次通知到案一般应当以书面方式,确因情况紧急无法书面通知的,可以通过电话等方式通知,并将相关情况制作工作记录。
When the measures of compulsory appearance are taken, there shall be not less than two investigators, who shall issue a Written Decision on Compulsory Appearance to the person subject to compulsory appearance. 采取强制到案措施时,调查人员不得少于二人,应当向被强制到案人员出具《强制到案决定书》。
Article 100 The oversight authority shall immediately send the person subject to compulsory appearance to the place where the oversight authority holds talks or the detention place. The time for compulsory appearance shall be calculated from the time when the person arrives at the relevant place.   第一百条 监察机关应当立即将被强制到案人员送至监察机关谈话场所或者留置场所。强制到案的时间自被强制到案人员到达相关场所时起算。
After the appearance of the person subject to compulsory appearance, the oversight authority shall require him or her to enter the time of appearance and affix his or her signature and fingerprint to the Written Decision on Compulsory Appearance. After the conclusion of compulsory appearance, the person subject to compulsory appearance shall be required to enter the ending time on and affix his or her signature and fingerprint to the Written Decision on Compulsory Appearance. If the person subject to compulsory appearance refuses to enter or affix his or her signature or fingerprint, the investigators shall indicate the circumstance in the documents. 被强制到案人员到案后,应当要求其在《强制到案决定书》上填写到案时间,并签名、捺指印;强制到案结束后,应当要求被强制到案人员在《强制到案决定书》上填写结束时间,并签名、捺指印。被强制到案人员拒绝填写或者签名、捺指印的,调查人员应当在文书上记明。
The duration of a single compulsory appearance shall not exceed 12 hours. If the management and protection or detention measures need to be taken in accordance with the law, after reporting for approval in accordance with the applicable provisions, the duration of compulsory appearance shall not exceed 24 hours. The interval between two compulsory appearances shall not be less than 24 hours, and the subject of investigation shall not be detained in disguise by continuous compulsory appearances. The interval between two compulsory appearances shall be calculated from the end of the first compulsory appearance. 一次强制到案持续的时间不得超过十二小时;依法需要采取管护或者留置措施的,按规定报批后,强制到案持续的时间不得超过二十四小时。两次强制到案间隔的时间不得少于二十四小时,不得以连续强制到案的方式变相拘禁被调查人。两次强制到案的间隔时间从第一次强制到案结束时起算。
Article 101 After the oversight authority forces the appearance of the subject of investigation, it shall promptly hold a talk with the subject of investigation suspected of any crime of malfeasance in office and promptly interrogate the subject of investigation suspected of any crime of malfeasance in office.   第一百零一条 监察机关强制被调查人到案后,应当对涉嫌职务违法的被调查人及时谈话,对涉嫌职务犯罪的被调查人及时讯问。
Article 102 Where an oversight authority fails to make a decision on taking other compulsory oversight measures within the time limit for compulsory appearance, the compulsory appearance shall be immediately concluded upon the expiration of the compulsory appearance period.   第一百零二条 监察机关在强制到案期限内未作出采取其他监察强制措施决定的,强制到案期满,应当立即结束强制到案。
Section 7 Order to Await Investigation 

第七节 责令候查

Article 103 Where an oversight authority investigates any serious violation or crime of malfeasance in office, if it satisfies the requirements of paragraph 1 of Article 23 of the Oversight Law, it may, upon approval in accordance with the law, take the measures of ordering the subject of investigation to await investigation.   第一百零三条 监察机关调查严重职务违法或者职务犯罪,对于符合监察法二十三条第一款规定的,经依法审批,可以对被调查人采取责令候查措施。
Article 104 When taking the measures of ordering to await investigation, there shall be not less than two investigators, who shall announce the Written Decision on Ordering to Await Investigation to the person ordered to await investigation, present the Notice of Rights and Obligations of the Person Ordered to Await Investigation, to which the signature and fingerprint of the person shall be affixed, require him or her to abide by the provisions of paragraph 2 of Article 23 of the Oversight Law, and inform him or her of the legal liability that shall be assumed for the violation of provisions. If the person ordered to await investigation refuses to affix his or her signature or fingerprint, the investigators shall indicate the circumstance in the documents.   第一百零四条 采取责令候查措施时,调查人员不得少于二人,应当向被责令候查人员宣布《责令候查决定书》,出示《被责令候查人员权利义务告知书》,由被责令候查人员签名、捺指印,要求其遵守监察法二十三条第二款的规定,告知其违反规定应负的法律责任。被责令候查人员拒绝签名、捺指印的,调查人员应当在文书上记明。
If an oversight authority changes other compulsory oversight measures to the measures of ordering to await investigation, it shall perform the procedures for the notification of rights and obligations in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 监察机关将其他监察强制措施变更为责令候查措施的,应当按照前款规定履行权利义务告知程序。
The maximum period for taking the measures of ordering to await investigation shall not exceed twelve months, calculated from the date when the measures of ordering to await investigation are announced. 责令候查最长不得超过十二个月,自向被责令候查人员宣布之日起算。
Article 105 The oversight authority shall, within 24 hours after taking the measures of ordering to await investigation, notify the entity where the person ordered to await investigation works and his or her family members, unless such notification is impossible. If the notification is made in person, the relevant personnel shall sign the Notice of Ordering to Await Investigation. If it is impossible to make the notification in person, the notification may be made by phone or other means first, and the Notice of Ordering to Await Investigation shall be served by mail, forwarding, or other means, and relevant personnel are required to sign such Notice. If the relevant person refuses to affix his or her signature, the investigators shall indicate the circumstance in the documents.   第一百零五条 除无法通知的以外,监察机关应当在采取责令候查措施后二十四小时以内,通知被责令候查人员所在单位和家属。当面通知的,由有关人员在《责令候查通知书》上签名。无法当面通知的,可以先以电话等方式通知,并通过邮寄、转交等方式送达《责令候查通知书》,要求有关人员在《责令候查通知书》上签名。有关人员拒绝签名的,调查人员应当在文书上记明。
Article 106 The measures of ordering to await investigation shall be carried out by the oversight authority that decides to take such measures.   第一百零六条 责令候查应当由决定采取责令候查措施的监察机关执行。
The oversight authority that executes the measures of ordering to await investigation shall perform the following duties: 执行责令候查的监察机关应当履行下列职责:
(1) Supervising and inspecting the person ordered to await inspection to abide by relevant provisions, and promptly knowing his or her activities, address, employer, contact information, and any change thereof. (一)监督、考察被责令候查人员遵守有关规定,及时掌握其活动、住址、工作单位、联系方式及变动情况;
(2) Approving the application of a person ordered to await inspection to leave the urban area of a municipality directly under the Central Government, a districted city, or a district of a city or county not divided into districts where he or she resides (collectively “the city or county where he or she resides”). (二)审批被责令候查人员离开所居住的直辖市、设区的市的城市市区或者不设区的市、县的辖区(以下统称所居住的市、县)的申请;
(3) If the person ordered to await inspection violates any provision that shall be complied with, such violation shall be stopped or corrected in a timely manner. (三)被责令候查人员违反应当遵守的规定的,及时制止或者纠正;
(4) Carrying out ideological education and psychological counseling for the subject of investigation in conjunction with the entity where the person ordered to await investigation is located and his or her family members, among others. (四)会同被责令候查人员所在单位、家属等对被责令候查人员开展思想教育、心理疏导工作。
Article 107 A person ordered to await investigation shall not leave the city or county where he or she resides without approval. If the person indeed needs to leave due to any justifiable reason, it shall be subject to the approval of the oversight authority that decides to take the measures of ordering to await investigation.   第一百零七条 被责令候查人员未经批准不得离开所居住的市、县。确有正当理由需要离开的,应当经决定采取责令候查措施的监察机关批准。
A person who carries out any activity across districts in a municipality directly under the Central Government or a city divided into districts does not mean that he or she leaves the city or county where he or she resides. 在同一直辖市、设区的市内跨区活动的,不属于离开所居住的市、县。
For the purposes of paragraph 1 of this article, “justifiable reasons” means seeking medical treatment, attending schools, participating in lawsuits, commuting between the place of residence and workplace, handling important family affairs, or participating in important public or business activities, among others. 本条第一款所称正当理由,是指就医、就学、参与诉讼、往返居住地与工作地、处理重要家庭事务或者参加重要公务、商务活动等。
Article 108 Where a person ordered to await investigation needs to leave the city or county where he or she resides, he or she shall submit a written application to the oversight authority, indicating the reason, destination, route, mode of transportation, round-trip dates, and contact information, among others. The oversight authority shall make a decision within three days of receiving the written application. If the person ordered to await inspection is unable to submit a written application in a timely manner due to any emergency, he or she may first file an application by phone or other means and supplement written application formalities in a timely manner.   第一百零八条 被责令候查人员需要离开所居住的市、县的,应当向监察机关提出书面申请,并注明事由、目的地、路线、交通方式、往返日期、联系方式等。监察机关应当自收到书面申请之日起三日以内作出决定。被责令候查人员有紧急事由,无法及时提出书面申请的,可以先行通过电话等方式提出申请,并及时补办书面申请手续。
After the oversight authority approves the application of the person ordered to await investigation to leave the city or county where he or she resides, it shall inform him or her to abide by the following requirements: 监察机关批准被责令候查人员离开所居住的市、县的申请后,应当告知其遵守下列要求:
(1) Keeping contact information accessible and appearing for investigation in a timely manner after receiving the notice. (一)保持联系方式畅通,并在接到通知后及时到案接受调查;
(2) Traveling in strict accordance with the approved place, routes, and round-trip dates. (二)严格按照批准的地点、路线、往返日期出行;
(3) Not engaging in activities obstructing investigation. (三)不得从事妨碍调查的活动;
(4) Reporting to the enforcement authority in a timely manner after returning to the place of residence. (四)返回居住地后及时向执行机关报告。
If a person ordered to await investigation frequently leaves the city or county where he or she resides due to normal work or life needs, the approval procedures may be simplified in light of actual circumstances, and his or her travel according to the approved place and routes within a specific period shall be subject to one-time approval. 对于被责令候查人员因正常工作或者生活需要经常性离开所居住的市、县的,可以根据情况简化批准程序,一次性审批其在特定期间内按照批准的地点、路线出行。
Article 109 Where a person ordered to await investigation falls under any of the following circumstances, it may be determined that he or she has violated the provisions on ordering to await investigation as specified in paragraph 3 of Article 23 of the Oversight Law, and the circumstances are serious:   第一百零九条 被责令候查人员具有下列情形之一的,可以认定为监察法二十三条第三款所规定的违反责令候查规定,情节严重:
(1) The person attempts to escape or commit suicide. (一)企图逃跑、自杀的;
(2) The person commits the conduct of forging, concealing, or destroying evidence, making a false confession in collusion, or interfering with the testimony of any witness, which seriously affects the normal progress of the investigation. (二)实施伪造、隐匿、毁灭证据或者串供、干扰证人作证行为,严重影响调查工作正常进行的;
(3) The person retaliates against the informant, the accuser, the victim, the witness, the identification expert, or any other relevant person. (三)对举报人、控告人、被害人、证人、鉴定人等相关人员实施打击报复的;
(4) The person leaves the city or county where he or she resides without approval, seriously affecting the normal progress of the investigation, or leaves the city or county where he or she resides twice without approval. (四)未经批准,擅自离开所居住的市、县,严重影响调查工作正常进行,或者两次未经批准,擅自离开所居住的市、县的;
(5) The person fails to appear without any justifiable reason after being notified, seriously affecting the normal progress of the investigation, or fails to appear without any justifiable reason after being notified twice. (五)经通知无正当理由不到案,严重影响调查工作正常进行,或者两次经通知无正当理由不到案的;
(6) The person fails to report any change in the address, employer, or contact information, among others, to the oversight authority as required, resulting in the inability to notify him or her and seriously affecting the normal progress of the investigation. (六)住址、工作单位和联系方式等发生变动,未按规定向监察机关报告,导致无法通知到案,严重影响调查工作正常进行的。
If a person who is ordered to await investigation in accordance with subparagraph (3), paragraph 1 of Article 23 of the Oversight Law violates the provisions on ordering to await investigation with serious circumstances and shall be subject to detention in accordance with the law, the provincial oversight authority shall report to the National Oversight Commission for approval, and the oversight authority at or below the level of a districted city shall report to the provincial oversight authority level by level for approval. 依照监察法二十三条第一款第三项规定被责令候查的人员,违反责令候查规定,情节严重,依法应予留置的,省级监察机关应当报请国家监察委员会批准,设区的市级以下监察机关应当逐级报送省级监察机关批准。
Article 110 Where a person under management and protection, a detained person, a person placed in confinement, or any of his or her close relatives applies to the oversight authority for a change to the measures of ordering to await investigation, he or she shall file a written application. The oversight authority shall make a decision within three days after receiving the application. If the conditions for ordering to await inspection are met upon examination, the oversight authority may legally change the measures of management and protection, detention, or confinement to the measures of ordering to await inspection; and if the conditions for ordering to await investigation are not met, shall inform the applicant and explain the reasons for disapproval.   第一百一十条 被管护人员、被留置人员、被禁闭人员及其近亲属向监察机关申请变更为责令候查措施的,应当以书面方式提出。监察机关收到申请后,应当在三日以内作出决定。经审查,符合责令候查条件的,可以将管护、留置或者禁闭措施依法变更为责令候查措施;不符合责令候查条件的,应当告知申请人,并说明不同意的理由。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8