Order of the President of the People's Republic of China (No.6) The Agriculture Law of the People's Republic of China, adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 2, 1993, is hereby promulgated and shall come into force as of July 2, 1993. President of the People's Republic of China Jiang Zemin July 2, 1993 Agriculture Law of the People's Republic of China (Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 2, 1993)
| | 中華人民共和國主席令 (第六號) 《中華人民共和國農業法》已由中華人民共和國第八屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議于1993年7月2日通過,現予公布,自公布之日起施行。 中華人民共和國主席 江澤民 1993年7月2日 中華人民共和國農業法 (1993年7月2日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議通過)
|
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
| | 第一章 總則
|
Article 1 This Law is formulated with a view to ensuring the fundamental position of agriculture in the national economy, developing the socialist market economy in rural areas, safeguarding the lawful rights and interests of agricultural production and operation organizations and agricultural labourers, and promoting the continuous, steady and coordinated growth of agriculture.
| | 第一條 為了保障農業在國民經濟中的基礎地位,發展農村社會主義市場經濟,維護農業生產經營組織和農業勞動者的合法權益,促進農業的持續、穩定、協調發展,制定本法。
|
Article 2 The State adheres to the guiding principle of taking agriculture as the foundation in developing the national economy. The State shall adopt measures to ensure the steady development of agriculture. The main object in developing agriculture is to actively develop the socialist market economy in rural areas, further emancipate and develop the rural productive forces, develop and utilize the rural labour force, land and various resources, increase effective supplies of agricultural products, and satisfy the demands of the people's life and the development of social economy; and on the basis of the development of production, to increase the income of agricultural labourers, raise their living standards, build a new countryside of common prosperity and civilization and gradually realize agricultural modernization. "Agriculture" as mentioned in this Law means crop-plantation, forestry, animal husbandry and fishery. "Agricultural production and operation organizations" mentioned in this Law mean agricultural economic collectives, State-owned agricultural enterprises or other agricultural enterprises.
| | 第二條 國家堅持以農業為基礎發展國民經濟的方針。 國家采取措施,保障農業的穩定發展。 農業發展的基本目標是:努力發展農村社會主義市場經濟,進一步解放和發展農村的生產力,開發、利用農村勞動力、土地和各種資源,增加農產品的有效供應,滿足人民生活和社會經濟發展的需要;在發展生產的基礎上增加農業勞動者的收入,提高其生活水平,建設共同富裕的文明的新農村,逐步實現農業現代化。 本法所稱農業,是指種植業、林業、畜牧業和漁業。 本法所稱農業生產經營組織,是指農業集體經濟組織、國有農業企業和其他農業企業。
|
Article 3 Land in rural and suburban areas is owned by collectives except for those portions belonging to the State, that is, to the whole people, as stipulated by relevant laws. Forests, mountains, grasslands, unreclaimed lands, beaches, waters and other natural resources are owned by the State, with the exception of the forests, mountains, grasslands, unreclaimed lands and beaches that are owned by collectives in accordance with the law.
| | 第三條 農村和城市效區的土地,除由法律規定屬于國家所有即全民所有的以外,屬于集體所有。 森林、山嶺、草原、荒地、灘塗、水流等自然資源都屬于國家所有;由法律規定屬于集體所有的森林和山嶺、草原、荒地、灘塗除外。
|
Article 4 The right to the use of State-owned lands or collective-owned lands may be transferred according to law. No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means. People's governments at various levels must value and make a rational use of land, and earnestly protect cultivated land. Acts of unlawful appropriation of cultivated land or misuse of land shall be prohibited.
| | 第四條 國有土地和集體所有的土地的使用權可以依法轉讓。任何組織或者個人不得侵占、買賣或者以其他形式非法轉讓土地。 各級人民政府必須珍惜和合理利用土地,切實保護耕地。禁止亂占耕地和濫用土地的行為。
|
Article 5 In rural areas, socialist economy under public ownership shall be taken as the main sector, and meanwhile diversified economic sectors shall be developed jointly so as to prosper rural economy.
| | 第五條 在農村以社會主義公有制經濟為主體,多種經濟成分共同發展,振興農村經濟。
|
Article 6 The State shall stabilize the rural responsibility systems, the main form of which is the household output-related system of contracted responsibility, perfect the two-level operation system of the household contract responsibility system supplemented by unified management, develop socialized service systems, expand actual strength of collective economy, and lead peasants to the road of common prosperity.
| | 第六條 國家穩定農村以家庭聯產承包為主的責任制,完善統分結合的雙層經營體制,發展社會化服務體系,壯大集體經濟實力,引導農民走共同富裕的道路。
|
Article 7 The State shall vitalize agriculture by relying on the progress of science and technology and on the development of education.
| | 第七條 國家依靠科學技術進步和發展教育振興農業。
|
Article 8 The State shall develop water conservancy undertakings and industries of means of agricultural production so as to ensure the material supplies for the steady growth of agricultural production.
| | 第八條 國家發展水利事業和農用生產資料工業,為農業生產的穩定增長提供物質保障。
|
Article 9 The State shall award the units or individuals that have made remarkable achievements in the development of agriculture.
| | 第九條 國家對發展農業有顯著成績的單位和個人,給予獎勵。
|
Article 10 People's governments at various levels must attach great importance to the agricultural work, assume the responsibility of organizing in a unified way all the relevant departments and the whole society to support agriculture, and well perform all the work related to the development of agriculture and serving the development of agriculture. The departments in charge of agriculture under the State Council shall, in accordance with their respective functions and duties, be responsible for the nation-wide agricultural work. Other relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective functions and duties, be responsible for the relevant nation-wide work in the service of agricultural production and operation. The departments in charge of agriculture under local people's governments at or above the county level shall, in accordance with their respective functions and duties, be responsible for the relevant agricultural work in their administrative areas. Other relevant departments under local people's governments at or above the county level shall, within the scope of their respective functions and duties, be responsible for the relevant work in the service of agricultural production and operation.
| | 第十條 各級人民政府必須把農業工作放在重要地位,統一負責、組織各有關部門和全社會支持農業,做好發展農業和為發展農業服務的各項工作。 國務院主管農業的部門按照各自的職責,負責全國有關的農業工作。國務院其他有關部門在各自的職責範圍內,負責全國有關的為農業生產經營服務的工作。 縣級以上地方人民政府主管農業的部門按照各自的職責,負責本行政區域內有關的農業工作。縣級以上地方人民政府其他有關部門在各自的職責範圍內,負責本行政區域內有關的為農業生產經營服務的工作。
|
CHAPTER II SYSTEM OF AGRICULTURAL PRODUCTION AND OPERATION
| | 第二章 農業生產經營體制
|
Article 11 Collective-owned land shall be owned collectively by the peasants of the village according to law, and shall be operated and managed by agricultural economic collectives of the village or by the villagers committee. Land that has already been under the ownership of peasant economic collectives of a township (or town) may be owned collectively by the peasants of the township (or town). If land collectively owned by the peasants of a village has been respectively under the ownership of two or more agricultural economic collectives in the village, such land may be collectively owned by the peasants of the respective agricultural economic collectives.
| | 第十一條 集體所有的土地依照法律屬于村農民集體所有,由村農業集體經濟組織或者村民委員會經營、管理。已經屬于鄉(鎮)農民集體經濟組織所有的,可以屬于鄉(鎮)農民集體所有。 村農民集體所有的土地已經分別屬于村內兩個以上農業集體經濟組織所有的,可以屬于各該農業集體經濟組織的農民集體所有。
|
Article 12 Lands, mountains, grasslands, unreclaimed lands, beaches and water surfaces owned by collectives or the State and exploited by agricultural economic collectives, may be contracted to individuals or collectives for agricultural production. State-owned or collective-owned waste hills or unreclaimed lands suitable for afforestation may be contracted to individuals or collectives for afforestation. The right of individuals or collectives to undertake operation by contract shall be protected by law. The party awarding contract and the contractor shall conclude an agricultural contract to define the rights and duties of both parties.
| | 第十二條 集體所有的或者國家所有由農業集體經濟組織使用的土地、山嶺、草原、荒地、灘塗、水面可以由個人或者集體承包從事農業生產。國有和集體所有的宜林荒山荒地可以由個人或者集體承包造林。個人或者集體的承包經營權,受法律保護。發包方和承包方應當訂立農業承包合同,約定雙方的權利和義務。
|
Article 13 Contractors shall, except as otherwise agreed upon in agricultural contracts, enjoy the decision-making power in production and operation, the right of disposition of their products and the right of remuneration, and at the same time must fulfil the duties agreed on in the contracts. In case a contractor contracts for afforestation of waste hills and unreclaimed lands suitable for afforestation, provisions of the Forestry Law shall be followed. With consent of the party awarding the contract, the contractor may, within the period of the contract, sub-contract the lands, mountains, grasslands, unreclaimed lands, beaches and water surfaces he has contracted for, and may also transfer the rights and duties agreed upon in the agricultural contract to a third party. At the expiration of a contract, the contractor shall enjoy priority in further contracting for the lands, mountains, grasslands, unreclaimed lands, beaches and water surfaces for which he originally contracted. In case a contractor deceases during the term of a contract, the successor of the deceased contractor may continue the contract.
| | 第十三條 除農業承包合同另有約定外,承包方享有生產經營決策權、產品處分權和收益權,同時必須履行合同約定的義務。承包方承包宜林荒山荒地造林的,按照森林法的規定辦理。 在承包期內,經發包方同意,承包方可以轉包所承包的土地、山嶺、草原、荒地、灘塗、水面,也可以將農業承包合同的權利和義務轉讓給第三者。 承包期滿,承包人對原承包的土地、山嶺、草原、荒地、灘塗、水面享有優先承包權。 承包人在承包期內死亡的,該承包人的繼承人可以繼續承包。
|
Article 14 Agricultural economic collectives or villagers committees shall provide production services to individuals or collectives that have contracted for the lands, mountains, grasslands, unreclaimed lands, beaches or water surfaces.
| | 第十四條 農業集體經濟組織或者村民委員會應當向承包土地、山嶺、草原、荒地、灘塗、水面的個人或者集體提供生產服務。
|
Article 15 The State shall encourage individuals or collectives to contract to develop and rehabilitate waste hills, unreclaimed lands or waste beaches, and shall protect the contractors' lawful rights and interests.
| | 第十五條 國家鼓勵個人或者集體對荒山、荒地、荒灘進行承包開發、治理,並保護承包人的合法權益。
|
Article 16 Peasants shall pay taxes in accordance with the law, and pay the expenses retained for the village's collective undertakings and fees for unified management of township public undertakings according to law, and shall afford compulsory labours and accumulated labours for the public undertakings in rural areas according to law.
| | 第十六條 農民依法繳納稅款,依法繳納村集體提留和鄉統籌費,依法承擔農村義務工和勞動積累工。
|
Article 17 The State shall protect the lawful properties of peasants or agricultural production and operation organizations from violation.
| | 第十七條 國家保護農民和農業生產經營組織的合法財產不受侵犯。
|
Article 18 Any collection of fees from peasants or agricultural production and operation organizations by State organs for handling official business must be based on laws or regulations or decisions made by the competent departments empowered by the State Council, or the provisions of rules formulated by the people's governments at the provincial level, and such rules must be reported to the State Council for the record. The scopes and standards of such fees shall be made public and necessary inspections and checks shall be carried out in light of the circumstances. Peasants or agricultural production and operation organizations shall have the right to refuse to pay fees collected by State organs for handling official business without the basis of laws or regulations or decisions made by the competent departments empowered by the State Council or the provisions of rules formulated by the people's governments at the provincial level. Any imposition of fines upon peasants or agricultural production and operation organizations by State organs must be based on the provisions of laws or regulations. Peasants or agricultural production and operation organizations shall have the right to refuse to pay any fines imposed upon them by State organs without the basis of laws or regulations. No apportionment shall be made by any State organs or units to peasants or agricultural production and operation organizations in any form. Any exaction of manpower, financial resources or materials from peasants or agricultural production and operation organizations shall be categorized as apportionment, except as otherwise provided in laws or regulations. And peasants or agricultural production and operation organizations shall have the right to refuse apportionment in any form.
| | 第十八條 任何機關為辦理公務向農民或者農業生產經營組織收費必須依據法律、法規、國務院授權的部門的決定或者省級人民政府制定的規章的規定,省級人民政府制定的規章必須報國務院備案。收費的範圍和標准應當公布,並根據情況做必要的檢查、清理。沒有法律、法規、國務院授權的部門的決定或者省級人民政府規章規定的依據,任何機關因辦理公務而收費的,農民和農業生產經營組織有權拒絕。 任何機關對農民或者農業生產經營組織進行罰款處罰必須依據法律、法規的規定。沒有法律、法規規定的依據,任何機關對農民或者農業生產經營組織罰款的,農民和農業生產經營組織有權拒絕。 任何機關或者單位不得以任何方式向農民或者農業生產經營組織進行攤派。除法律、法規另有規定外,任何機關和單位以任何方式要求農民或者農業生產經營組織提供人力、財力、物力的,屬于攤派。農民和農業生產經營組織有權拒絕任何方式的攤派。
|
Article 19 Raising funds from peasants or agricultural production and operation organizations must be carried out on voluntary basis, and no compulsory fund-raising shall be practised. Peasants or agricultural production and operation organizations shall have the right to refuse any compulsory fund-raising demanded by any State organs or units.
| | 第十九條 向農民或者農業生產經營組織集資必須實行自願原則,不得強制集資。任何機關和單位向農民或者農業生產經營組織強制集資的,農民和農業生產經營組織有權拒絕。
|
Article 20 The State shall encourage agricultural economic collectives or other relevant organizations to develop various forms of socialized service undertakings before, during or after agricultural production. Departments in fields such as finance, banking, science and technology, and material resources shall provide support to socialized service undertakings of agricultural production.
| | 第二十條 國家鼓勵農業集體經濟組織和其他有關組織發展多種形式的農業生產產前、產中、產後的社會化服務事業。財政、金融、科學技術、物資等部門,應當對農業生產社會化服務事業給予支持。
|
CHAPTER III AGRICULTURAL PRODUCTION
| | 第三章 農業生產
|
Article 21 The State shall take measures in the aspects of finance, means of agricultural production, technology and market information to assist agricultural production and operation organizations or agricultural labourers in developing agricultural production.
| | 第二十一條 國家采取措施,從資金、農業生產資料、技術、市場信息等方面扶持農業生產經營組織和農業勞動者發展農業生產。
|
Article 22 The State shall guide agricultural production and operation organizations or agricultural labourers to adjust the structure of agricultural production according to market demands, ensure steady growth of cotton and grain production, achieve all-round development of crop-plantation, forestry, animal husbandry and fishery, and develop an agriculture with high yield, good quality and high benefits. The State shall establish production bases of commodity grain and commodity cotton in a planned way.
| | 第二十二條 國家引導農業生產經營組織和農業勞動者按照市場的需求,調整農業生產結構,保持糧棉生產穩定增長,全面發展種植業、林業、畜牧業和漁業,發展高產、優質、高效益的農業。 國家有計劃地建設商品糧、商品棉等生產基地。
|
Article 23 People's governments at various levels shall map out plans for comprehensive development of agriculture to develop agriculture in width and depth and organize the implementation thereof.
| | 第二十三條 各級人民政府應當制定農業綜合開發規劃,向農業的廣度和深度開發,並組織實施。
|
Article 24 People's governments at various levels and agricultural economic collectives shall take measures to develop township and town enterprises and tertiary industries so as to support the development of agriculture, and to transfer surplus agricultural labour force.
| | 第二十四條 各級人民政府和農業集體經濟組織應當采取措施,發展鄉鎮企業,發展第三產業,支持農業的發展,轉移富余的農業勞動力。
|
Article 25 People's governments at various levels and agricultural production and operation organizations shall map out plans and take measures to organize the construction of irrigation and water conservancy works and shelter forests so as to ensure the steady expansion of farmland with stable yields despite of drought or waterlogging.
| | 第二十五條 各級人民政府和農業生產經營組織應當制定規劃,采取措施,組織農田水利和防護林的建設,保證旱澇保收農田面積的穩定增長。
|
Article 26 People's governments at various levels and agricultural production and operation organizations shall establish and perfect the management system of irrigation and water conservancy works, develop water-saving irrigation facilities, strictly control the appropriation of water resources for irrigation by non-agricultural construction projects and forbid any organizations or individuals to unlawfully appropriate or destruct irrigation and water conservancy facilities.
| | 第二十六條 各級人民政府和農業生產經營組織應當建立、健全農田水利設施的管理制度,發展節水型的灌溉設施,嚴格控制非農業建設占用灌溉水源,禁止任何組織和個人非法占用或者毀損農田水利設施。
|
Article 27 The State shall encourage and support agricultural production and operation organizations or agricultural labourers to apply advanced and suitable agricultural machinery for the purpose of raising the level of agricultural mechanization.
| | 第二十七條 國家鼓勵和支持農業生產經營組織和農業勞動者使用先進、適用的農業機械,提高農業機械化水平。
|
Article 28 The State shall encourage and support the processing and comprehensive development and utilization of grains, increase the added value of grains and improve the nutritive structure of people's food.
| | 第二十八條 國家鼓勵和支持糧食的加工和綜合開發利用,增加糧食的附加值,改善人民的食物營養結構。
|
Article 29 People's governments at various levels shall take measures to improve the abilities of battling against natural calamities in agriculture, do a good job in preventing and fighting disasters and relieving the victims thereof, assist the victims to resume their production and carry out mutual assistances and mutual relieves in the society; as to victims who can hardly secure their daily life, the people's governments at various levels shall organize them to provide for and help themselves by engaging in production, and shall extend relieves and assistances to them. The State shall give aids to poverty-stricken areas, help them to conduct economic exploitation and improve their conditions of economic development.
| | 第二十九條 各級人民政府應當采取措施,提高農業防禦自然災害的能力,做好防災、抗災和救災工作,幫助災民恢複生產,開展社會互助互濟;對生活沒有保障的災民,組織生產自救,給予救濟和扶持。 國家扶持貧困地區,幫助進行經濟開發,改善經濟發展條件。
|
Article 30 People's governments at various levels shall support the development of meteorological undertakings in the service of agriculture and enhance the abilities of forecasting meteorological calamities.
| | 第三十條 各級人民政府應當支持為農業服務的氣象事業的發展,提高對氣象災害的預報水平。
|
Article 31 The State shall encourage and assist the development of insurance undertakings for agriculture. The principle of voluntariness shall be practised in agricultural insurance. No organization or individual may force any agricultural labourer or agricultural production and operation organization to take out agricultural insurance.
| | 第三十一條 國家鼓勵和扶持對農業的保險事業的發展。 農業保險實行自願原則。任何組織和個人不得強制農業勞動者和農業生產經營組織參加農業保險。
|
Article 32 The State shall practise a system of animal and plant epidemic prevention and quarantine. All organizations or individuals must abide by the laws and administrative rules and regulations on animal and plant epidemic prevention and quarantine.
| | 第三十二條 國家實行動植物防疫、檢疫制度。任何組織和個人都必須遵守有關動植物防疫、檢疫的法律、行政法規。
|
Article 33 The State shall take measures of macro-regulation and control to maintain a reasonable price ratio between agricultural products and the principal means of agricultural production such as chemical fertilizers, pesticides, agricultural plastic films, agricultural machinery and diesel oil for agricultural use.
| | 第三十三條 國家采取宏觀調控措施,使化肥、農藥、農用薄膜、農業機械和農用柴油等主要農業生產資料和農產品之間保持合理的比價。
|
Article 34 People's governments at various levels and agricultural production and operation organizations shall establish and improve the safe-use system of agricultural means of production such as pesticides, veterinary drugs and agricultural machinery which may endanger the safety of persons or livestock, and shall educate agricultural labourers to ensure safety in production. Any producer or seller of pesticides, veterinary drugs, chemical fertilizers, seeds, agricultural machinery, agricultural plastic films and other agricultural means of production shall be responsible for the qualities of the products he produces or sells. Any act of passing defective products off as high-quality ones, or passing fake products off as genuine ones, or passing substandard ones off as standard ones, shall be prohibited. The production of such agricultural means of production as pesticides, veterinary drugs and agricultural machinery, which the State has publicly ordered to be obsolete, shall be forbidden.
| | 第三十四條 各級人民政府和農業生產經營組織應當建立和健全農藥、獸藥、農業機械等可能危害人畜安全的農業生產資料的安全使用制度,教育農業勞動者安全生產。 農藥、獸藥、化肥、種子、農業機械、農用薄膜和其他農業生產資料的生產者、銷售者應當對其生產、銷售的產品的質量負責,禁止以次充好、以假充真、以不合格的產品冒充合格的產品。禁止生產國家明令淘汰的農藥、獸藥、農業機械等農業生產資料。
|
CHAPTER IV CIRCULATION OF AGRICULTURAL PRODUCTS
| | 第四章 農產品流通
|
Article 35 Market regulation shall be gradually practised in the purchasing or selling of agricultural products, and the State shall carry out necessary macro-regulation and control in the purchasing or selling activities of major agricultural products relating to the national economy and the people's livelihood. The State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government empowered by the State Council may entrust relevant management organizations with the purchase of the major agricultural products relating to the national economy and the people's livelihood. The variety and quantity of agricultural products, the purchase of which is so entrusted, shall be prescribed by the State Council or by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government empowered by the State Council. The State Council may, when necessary, set the entrustment purchase prices of the specially designated agricultural products.
| | 第三十五條 農產品的購銷逐步實行市場調節,國家對關系國計民生的重要農產品的購銷活動實行必要的宏觀調控。 國務院和國務院授權的省、自治區、直轄市人民政府對關系國計民生的重要農產品可以委托有關經營組織收購。委托收購的農產品的品種和數量,由國務院或者由國務院授權省、自治區、直轄市人民政府規定。 國務院在必要時可以對特定的農產品規定委托收購的價格。
|
Article 36 The State shall practise the protective purchasing price system and establish risk fund for the major agricultural products such as grains relating to the national economy and the people's livelihood. The State shall practise a central and local multi-leveled storage and regulation system for the major agricultural products such as grains relating to the national economy and the people's livelihood, and set up reserve funds, establish and perfect the storage and transportation system so as to guarantee the supply and stabilize the market.
| | 第三十六條 國家對糧食等關系國計民生的重要農產品實行保護價收購制度,設立風險基金。 國家對糧食等關系國計民生的重要農產品實行中央和地方多級儲備調節制度,設立儲備基金,建立、健全倉儲運輸體系,做到保證供應,平穩市場。
|
Article 37 The State-owned commercial organizations and the collective commercial organizations such as supply and marketing co-operatives shall strengthen the construction of storage facilities, provide market information, improve the purchasing work, play a role of main channel, and offer service to peasants in their selling of agricultural products. The State shall encourage and guide peasants to engage in various forms of circulation activities of agricultural products. Agricultural production and operation organizations and agricultural labourers may, in accordance with the relevant provisions of the State, engage in activities of purchasing, processing, wholesaling, trafficking and retailing of agricultural products.
| | 第三十七條 國有商業組織和供銷合作經濟等集體商業組織應當加強倉儲設施建設、提供市場信息、改進收購工作,發揮主渠道作用,為農民銷售農產品服務。 國家鼓勵和引導農民從事多種形式的農產品流通活動。農業生產經營組織和農業勞動者,可以按照國家有關規定從事農產品收購、加工、批發、販運和零售活動。
|
Article 38 The State shall encourage and support enterprises, institutions and individuals to engage in transregional or inter-trade joint operational activities in producing, processing or selling of agricultural products according to law.
| | 第三十八條 國家鼓勵和支持企業事業單位和個人依法從事跨地區、跨行業的農產品生產、加工、銷售聯合經營活動。
|
Article 39 The State shall support the establishment and development of rural fairs and wholesale markets for agricultural products. Wholesale markets for agricultural products shall have transaction regulations. No administrator of wholesale market for agricultural products may participate in the transactions of the wholesale market for agricultural products.
| | 第三十九條 國家支持農產品集貿市場和農產品批發市場的建立和發展。 農產品批發市場應當制定交易規則。農產品批發市場的管理者不得參與農產品批發市場的交易。
|
Article 40 Agricultural production and operation organizations and other economic organizations properly qualified may acquire the managerial power of foreign trade with approval granted in accordance with the regulations of the State Council, and engage in import and export trade of agricultural products.
| | 第四十條 具備條件的農業生產經營組織和其他經濟組織可以按照國務院規定經批准取得對外貿易經營權,進行農產品進出口貿易。
|
Article 41 People's governments at or above the county level shall organize the relevant departments and units such as those of finance, banking, grain, supply and marketing to raise in time enough funds for purchasing agricultural products. No unit or individual may intercept or misappropriate such funds. Units purchasing agricultural products must, at the time of purchasing, pay off the money to the agricultural production and operation organizations or peasants who sell their agricultural products. No units purchasing agricultural products may, at the time of purchasing, beat down the grade or price of agricultural products or deduct any costs from the payment. Any withholding of taxes to be made under laws or administrative rules and regulations shall be handled in accordance with the provisions of relevant laws or administrative rules and regulations.
| | 第四十一條 縣級以上人民政府應當組織財政、金融、糧食、供銷等有關部門和單位及時籌足農產品收購資金,任何單位或者個人不得截留或者挪用。 農產品的收購單位必須在收購時向出售農產品的農業生產經營組織或者農民付清價款。 農產品的收購單位在收購農產品時,不得壓級壓價,不得在支付的價款中扣繳任何費用。法律、行政法規規定代扣、代收稅款的,依照法律、行政法規的規定辦理。
|
CHAPTER V INPUT TO AGRICULTURE
| | 第五章 農業投入
|
Article 42 The State shall gradually increase the overall input to agriculture. The growing rate of the annual overall input to agriculture by the national finance shall be higher than that of regular national revenue. The State shall take measures to promote the further exploitation of foreign capitals in agriculture.
| | 第四十二條 國家逐步提高農業投入的總體水平。國家財政每年對農業總投入的增長幅度應當高于國家財政經常性收入的增長幅度。 國家采取措施,促進農業擴大利用外資。
|
Article 43 People's governments at or above the county level shall, in accordance with the relevant provisions of the State, establish special agricultural funds for agricultural development, forest cultivation and construction of special projects such as water conservancy facilities.
| | 第四十三條 縣級以上各級人民政府應當按照國家有關規定設立農業發展、育林、水利專項建設等各項農業專項基金。
|
Article 44 The State shall, by such means as taxation, price, credit and loan, encourage and guide the agricultural production and operation organizations and agricultural labourers to increase their input to agriculture. The State shall encourage and support agricultural production and operation organizations and agricultural labourers to raise agricultural funds on voluntary basis and by various ways.
| | 第四十四條 國家運用稅收、價格、信貸等手段,鼓勵和引導農業生產經營組織和農業勞動者增加農業投入。 國家鼓勵和支持農業生產經營組織和農業勞動者在自願的基礎上采取多種形式,籌集農業資金。
|
Article 45 The input to agriculture by the State shall be used in the following infrastructure and engineering projects: key projects for harnessing big rivers and lakes, large-scale water conservancy projects for flood and waterlogging control, diversion and irrigation, major infrastructure facilities for agricultural production and circulation of agricultural products, production bases of commodity grain, commodity cotton and timber forest, projects for shelter-forest, and fundamental facilities for agricultural education, agricultural scientific research, popularization of technology and meteorology. Agricultural production and operation organizations and agricultural labourers shall put in fund and labour accumulation in input to agricultural production and capital construction such as irrigation and water conservancy works, and the State shall grant support thereto.
| | 第四十五條 國家對農業的投入用于下列基礎設施和工程建設:治理大江大河大湖的骨幹工程,防洪、治澇、引水、灌溉等大型水利工程,農業生產和農產品流通重點基礎設施,商品糧棉生產基地,用材林生產基地和防護林工程,農業教育、農業科研、技術推廣和氣象基礎設施等。 農業的生產投入和農田水利等基本建設,應當由農業生產經營組織和農業勞動者投入資金和勞動積累,國家應當給予扶持。
|
Article 46 The State shall, by such means as taxation, credit and loan, encourage and support the development of industries of means of agricultural production, and make efforts to meet the needs of agricultural production for means of agricultural production such as chemical fertilizers, pesticides, veterinary drugs, agricultural plastic films and agricultural machinery.
| | 第四十六條 國家采取稅收、信貸等手段鼓勵和扶持農用生產資料工業的發展,適應農業生產對化肥、農藥、獸藥、農用薄膜和農業機械等農業生產資料的需求。
|
Article 47 People's governments at various levels shall strengthen their control over the application of the agricultural funds of the State and guide the agricultural economic collectives to make a rational use of their collective funds. No unit shall intercept or misappropriate the funds for agriculture allocated by people's governments at various levels or agricultural loans by banks.
| | 第四十七條 各級人民政府應當加強對國家農業資金使用的管理,引導農業集體經濟組織合理使用集體資金。 任何單位不得截留、挪用各級人民政府撥付用于農業的資金和銀行的農業貸款。
|
CHAPTER VI AGRICULTURAL SCIENCE AND TECHNOLOGY, AND AGRICULTURAL EDUCATION
| | 第六章 農業科技與農業教育
|
Article 48 People's governments at various levels shall steadily increase the expenditure on agricultural science and technology and on agricultural education to promote agricultural science and technology as well as agricultural education undertakings. The State shall encourage economic collectives, State-owned enterprises and institutions, and other social forces to engage in agricultural science and technology as well as agricultural education undertakings. The relevant departments under the State Council shall make overall planning for the basic research, applied research and high technology research of agricultural science and technology, organize joint tackling of major projects, and promote the international co-operation and exchanges of agricultural science and technology.
| | 第四十八條 各級人民政府應當逐步增加農業科技經費和農業教育經費,發展農業科技、教育事業。 國家鼓勵集體經濟組織、國有企業事業單位和其他社會力量舉辦農業科技、教育事業。 國務院有關部門應當對農業科技基礎研究、應用研究和高技術研究統籌規劃,組織重大項目的聯合攻關,促進國際農業科技合作與交流。
|
Article 49 The State shall implement compulsory education in the countryside, develop professional education of agriculture and enhance the cultural and technical qualifications of agricultural labourers.
| | 第四十九條 國家在農村實施義務教育,發展農業職業教育,提高農業勞動者的文化、技術素質。
|
Article 50 The State shall support the popularization of agricultural techniques to promote the prompt application of advanced agricultural techniques to agricultural production. Setups for popularizing agricultural techniques shall coordinate with units of agricultural scientific research and education to popularize advanced agricultural techniques.
| | 第五十條 國家扶持農業技術推廣事業,促使先進的農業技術盡快應用于農業生產。 農業技術推廣機構應當與農業科研、教育單位相互協作,推廣先進的農業技術。
|
Article 51 The State shall afford preferential treatments in respect of taxation, credit and loan to enterprises initiated for the service of agriculture by setups for popularizing agricultural techniques, units of agricultural scientific research and relevant schools.
| | 第五十一條 對于農業技術推廣機構、農業科研單位和有關學校舉辦的為農業服務的企業,國家在稅收、信貸等方面給予優惠。
|
Article 52 People's governments at various levels shall take measures to reinforce and strengthen the contingent of agricultural science and technology, education and popularization of agricultural techniques, safeguard and improve the working and living conditions and better the treatment of the professional scientific and technological personnel engaged in the work of popularizing agricultural techniques and shall, in accordance with the provisions of the State, give subsidies to such personnel and encourage them to contribute their services to agriculture.
| | 第五十二條 各級人民政府應當采取措施,充實加強農業科技、教育和農業技術推廣隊伍。對從事農業技術推廣工作的專業科技人員,應當保障和改善他們的工作條件和生活條件,改善他們的待遇,並依照國家規定給予補貼,鼓勵他們為農業服務。
|
Article 53 The State shall encourage peasants to apply the advanced agricultural techniques and support them to form various kinds of scientific and technological organizations.
| | 第五十三條 國家鼓勵農民采用先進的農業技術,支持農民舉辦各種科技組織。
|
CHAPTER VII AGRICULTURAL RESOURCES AND AGRICULTURAL ENVIRONMENTAL PROTECTION
| | 第七章 農業資源與農業環境保護
|
Article 54 In the development of agriculture, resources must be utilized in a rational way and the ecological environment must be protected and improved. People's governments at various levels shall draw up plans for regionalization of agricultural resources, programmes for agricultural environmental protection and plans for the development of rural energy, and organize the rehabilitation of the agricultural ecological environment.
| | 第五十四條 發展農業必須合理利用資源,保護和改善生態環境。 各級人民政府應當制訂農業資源區劃、農業環境保護規劃和農村能源發展計劃,組織農業生態環境治理。
|
Article 55 People's governments at or above the county level shall delimit protection areas of basic farmlands, and carry out special protection for the cultivated lands within the protection areas of basic farmlands. The specific measures therefor shall be stipulated by the State Council. People's governments at or above the county level shall take measures to strengthen the development and rehabilitation of barren hills, unreclaimed lands and desolated beaches. Agricultural production and operation organizations and agricultural labourers shall keep good maintenance of their lands, make a rational use of chemical fertilizers and pesticides, increase their application of organic fertilizers so as to improve soil fertility and prevent the land from pollution, destruction and soil fertility declination.
| | 第五十五條 縣級以上各級地方人民政府應當劃定基本農田保護區,對基本農田保護區內的耕地實行特殊保護,具體辦法由國務院規定。 縣級以上各級人民政府應當采取措施,加強對荒山、荒地、荒灘的開發與治理。 農業生產經營組織和農業勞動者應當保養土地,合理使用化肥、農藥,增加使用有機肥料,提高地力,防止土地的汙染、破環和地力衰退。
|
Article 56 The State shall, in the work of water and soil conservation, implement the policy of prevention first, overall planning, comprehensive prevention and control, adoption of measures suited to local conditions, strengthening management and laying stress on beneficial results. People's governments at various levels shall take measures to strengthen the rehabilitation of small river basins, control hazards of sand storms, prevent and control soil erosion and desertification. Destroying forest or burning vegetation for land reclamation, or building dykes to reclaim land from a lake or reclaiming slopes banned by the State shall be prohibited.
| | 第五十六條 國家對水土保持工作實行預防為主,全面規劃,綜合防治,因地制宜,加強管理,注重效益的方針。各級人民政府應當采取措施,加強對小流域治理,控制風沙危害,預防和治理水土流失、土地沙化。 禁止毀林開荒、燒山開荒、圍湖造田以及開墾國家禁止開墾的陡坡地。
|
Article 57 The State shall implement the system of compulsory tree-planting in the whole nation. People's governments at various levels shall take measures to organize the masses to plant trees, protect forests and prevent fires, control plant diseases and insect pests in the forests, protect forest lands, check up denudation and illegal felling of trees, and increase the forest coverage.
| | 第五十七條 國家實行全民義務植樹制度。各級人民政府應當采取措施,組織群眾植樹造林,護林防火,防治森林病蟲害,保護林地,制止濫伐、盜伐森林,提高森林覆蓋率。
|
Article 58 The State shall protect and make a rational use of the natural resources such as water, forest, grassland, wild animals and plants, and protect them from pollution or destruction.
| | 第五十八條 國家保護和合理利用水、森林、草原、野生動植物等自然資源,防止其被汙染或者被破壞。
|
CHAPTER VIII LEGAL LIABILITY
| | 第八章 法律責任
|
Article 59 Anyone who, in violation of the provisions of Article 18 or Article 19 of this Law, collects fees from, or imposes fines upon, or apportions costs among, or compulsorily raises funds from peasants or agricultural production and operation organizations shall be checked up and made public by the organs at higher levels, whoever has collected money or has used labour force or material resources shall be ordered by the organs at higher levels to return the money so collected or to pay compensation at the market price of the labour force or material resources so used within a time limit. If the circumstances are serious, persons held directly responsible shall be given administrative sanctions by the organs at higher levels or the units they belong to.
| | 第五十九條 違反本法第十八條、第十九條的規定,向農民或者農業生產經營組織收費、罰款、攤派或者強制集資的,上級機關應當予以制止,並予公告;已經收取錢款或者已經使用了人力、物力的,由上級機關責令限期歸還已經收取的錢款或者折價償還已經使用的人力、物力;情節嚴重的,由上級機關或者所在單位給予直接責任人員行政處分。
|
Article 60 Any unit which, in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 41 or paragraph 2 of Article 47 of this Law, intercepts the funds for purchasing agricultural products and misappropriates the funds to any use other than purchasing agricultural products, or intercepts the funds allocated for agriculture by people's governments at various levels and misappropriates such funds to any use other than agricultural expenditure, or intercepts the agricultural loans granted by banks and misappropriates such loans to any non-agricultural use, shall be ordered by organs at higher levels to return the funds intercepted or misappropriated within a time limit. And if the circumstances are serious, persons held directly responsible shall be given administrative sanctions by the organs at higher levels or the units they belong to.
| | 第六十條 違反本法第四十一條第一款、第四十七條第二款的規定,任何單位將農產品收購資金截留、挪用于單位非農產品收購用途的,或者將各級人民政府撥付用于農業的資金截留、挪用于單位非農業開支的,或者將銀行的農業貸款裁留、挪用于單位非農業用途的,由上級機關責令限期歸還被截留、挪用的資金;情節嚴重的,由上級機關或者所在單位給予直接責任人員行政處分。
|
Article 61 Anyone who, in violation of the provisions of Article 4 of this Law, buys or sells or illegally transfers land in any other way, or illegally occupies land, shall be investigated for legal liability in accordance with the provisions of the Land Administration Law.
| | 第六十一條 違反本法第四條的規定,買賣或者以其他形式非法轉讓土地的,非法占用土地的,依照土地管理法的規定追究法律責任。
|
Article 62 Anyone who, in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 34 of this Law, produces fake pesticides, fake veterinary drugs or fake chemical fertilizers, or sells pesticides, veterinary drugs, chemical fertilizers and seeds while clearly knowing such products to be fake or no longer effective, or any producer or seller who passes substandard pesticides, veterinary drugs, chemical fertilizers or seeds off as the ones up to the standard, shall be ordered to stop the production or selling. The products illegally produced or sold, and the unlawful earnings shall be confiscated, and a fine of not less than one time the value of the unlawful earnings but not more than five times of it shall be imposed upon, and the business licences may be revoked. And if the offence constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibilities according to law. The administrative sanctions and penalties stipulated in the preceding paragraph shall be decided by the organs provided by laws or administrative rules and regulations.
| | 第六十二條 違反本法第三十四條第二款的規定,生產假農藥、假獸藥、假化肥的,銷售明知是假的或者是失去使用效能的農藥、獸藥、化肥、種子,或者生產者、銷售者以不合格的農藥、獸藥、化肥、種子冒充合格的農藥、獸藥、化肥、種子的,責令停止生產、銷售,沒收違法生產、銷售的產品和違法所得,並處違法所得一倍以上五倍以下的罰款,可以吊銷營業執照。構成犯罪的,依法追究刑事責任。 前款規定的行政處罰由法律、行政法規規定的機關決定。
|
Article 63 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, infringes upon the lawful rights and interests of agricultural production and operation organizations or agricultural labourers, and thus causes any loss or damage to them, shall bear the liability for civil compensation according to law.
| | 第六十三條 違反本法規定,侵犯農業生產經營組織或者農業勞動者的合法權益,造成損失、損害的,依法承擔民事賠償責任。
|
Article 64 In case a person violates any provision of this Law, and thus shall be subjected to administrative sanctions according to law, the provisions of relevant laws and regulations shall be applied except as otherwise provided for in this Law.
| | 第六十四條 違反本法規定,依法應當給予行政處罰的,除本法另有規定外,依照有關法律、法規的規定執行。
|
Article 65 Anyone who violates the provisions of this Law, and thus shall be investigated for criminal responsibilities according to Law, shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the provisions of the relevant laws.
| | 第六十五條 違反本法規定,依照法律應當追究刑事責任的,依照有關法律的規定追究刑事責任。
|
CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PROVISIONS
| | 第九章 附則
|
Article 66 This Law shall go into effect as of the date of promulgation. | | 第六十六條 本法自公布之日起施行。
|
| | |
| | |