May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Data Security Law of the People's Republic of China [Effective]
中華人民共和國數據安全法 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中華人民共和國主席令

(No. 84) (第八十四號)

The Data Security Law of the People's Republic of China, as adopted at the 29th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 10, 2021, is hereby issued, and shall come into force on September 1, 2021. 《中華人民共和國數據安全法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議于2021年6月10日通過,現予公布,自2021年9月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席 習近平
June 10, 2021 2021年6月10日
Data Security Law of the People's Republic of China 中華人民共和國數據安全法
(Adopted at the 29th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on June 10, 2021) (2021年6月10日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議通過)
Contents 目  錄
Chapter I General Provisions 第一章 總  則
Chapter II Data Security and Development 第二章 數據安全與發展
Chapter III Data Security Systems 第三章 數據安全制度
Chapter IV Data Security Protection Obligations 第四章 數據安全保護義務
Chapter V Security and Public Availability of Government Data 第五章 政務數據安全與開放
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律責任
Chapter VII Supplemental Provisions 第七章 附  則
Chapter I General Provisions 

第一章 總  則

Article 1 This Law is enacted for the purposes of regulating data processing activities, safeguarding data security, promoting data development and utilization, protecting the lawful rights and interests of individuals and organizations, and maintaining national sovereignty, security, and development interests.   第一條 為了規範數據處理活動,保障數據安全,促進數據開發利用,保護個人、組織的合法權益,維護國家主權、安全和發展利益,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to data processing activities and the security supervision thereof conducted in the territory of the People's Republic of China.   第二條 在中華人民共和國境內開展數據處理活動及其安全監管,適用本法。
Those that conduct data processing activities outside the territory of the People's Republic of China to the detriment of the national security, public interest, or lawful rights and interests of citizens and organizations of the People's Republic of China shall be held legally liable in accordance with the law. 在中華人民共和國境外開展數據處理活動,損害中華人民共和國國家安全、公共利益或者公民、組織合法權益的,依法追究法律責任。
Article 3 For the purposes of this Law, "data" means any record of information in electronic or any other form.   第三條 本法所稱數據,是指任何以電子或者其他方式對信息的記錄。
"Data processing" includes but is not limited to the collection, storage, use, processing, transmission, provision, and public disclosure of data. 數據處理,包括數據的收集、存儲、使用、加工、傳輸、提供、公開等。
"Data security" means that necessary measures are taken to ensure the state of effective protection and lawful utilization of data and have the capability to safeguard the continuing state of security. 數據安全,是指通過采取必要措施,確保數據處于有效保護和合法利用的狀態,以及具備保障持續安全狀態的能力。
Article 4 In the maintenance of data security, a holistic approach to national security shall be adhered to, a data security governance system shall be established and improved, and the capability to safeguard data security shall be enhanced.   第四條 維護數據安全,應當堅持總體國家安全觀,建立健全數據安全治理體系,提高數據安全保障能力。
Article 5 The central leading body for national security shall be responsible for coordinating the policymaking and deliberations on national data security work, researching, developing, guiding the implementation of national data security strategies and relevant major guidelines and policies, conducting overall coordination of significant affairs and important tasks concerning national data security, and establishing a national data security work coordination mechanism.   第五條 中央國家安全領導機構負責國家數據安全工作的決策和議事協調,研究制定、指導實施國家數據安全戰略和有關重大方針政策,統籌協調國家數據安全的重大事項和重要工作,建立國家數據安全工作協調機制。
Article 6 Each region or department shall be responsible for the data collected and generated in its work and the data security.   第六條 各地區、各部門對本地區、本部門工作中收集和產生的數據及數據安全負責。
Industrial sector, telecommunications, transportation, finance, natural resources, health, education, science and technology, and other departments shall undertake the duty to supervise data security in their respective industries and fields. 工業、電信、交通、金融、自然資源、衛生健康、教育、科技等主管部門承擔本行業、本領域數據安全監管職責。
Public security authorities and national security authorities, among others, shall, in accordance with the provisions of this Law and relevant laws and administrative regulations, undertake the duty to supervise data security within their respective purviews. 公安機關、國家安全機關等依照本法和有關法律、行政法規的規定,在各自職責範圍內承擔數據安全監管職責。
The national cyberspace authority shall, in accordance with the provisions of this Law and relevant laws and administrative regulations, be responsible for conducting overall coordination of cyber data security and related supervision work. 國家網信部門依照本法和有關法律、行政法規的規定,負責統籌協調網絡數據安全和相關監管工作。
Article 7 The state shall protect the data-related rights and interests of individuals and organizations, encourage the lawful, reasonable and effective utilization of data, safeguard the orderly and free flow of data in accordance with the law, and promote the development of a digital economy with data as a key factor.   第七條 國家保護個人、組織與數據有關的權益,鼓勵數據依法合理有效利用,保障數據依法有序自由流動,促進以數據為關鍵要素的數字經濟發展。
Article 8 When conducting data processing activities, one shall comply with laws and regulations, respect social norms and ethics, observe business and professional ethics, act in good faith, perform data security protection obligations, and undertake social responsibilities, and shall neither compromise national security and public interest nor harm the lawful rights and interests of any organization or individual.   第八條 開展數據處理活動,應當遵守法律、法規,尊重社會公德和倫理,遵守商業道德和職業道德,誠實守信,履行數據安全保護義務,承擔社會責任,不得危害國家安全、公共利益,不得損害個人、組織的合法權益。
Article 9 The state shall support the publicity and dissemination of knowledge on data security, raise the awareness and level of data security protection in the whole society, and push relevant departments, industry organizations, scientific research institutions, enterprises, and individuals, among others, to jointly participate in data security protection work, so as to create a favorable environment for the whole society to jointly maintain data security and promote development.   第九條 國家支持開展數據安全知識宣傳普及,提高全社會的數據安全保護意識和水平,推動有關部門、行業組織、科研機構、企業、個人等共同參與數據安全保護工作,形成全社會共同維護數據安全和促進發展的良好環境。
Article 10 A relevant industry organization shall, in accordance with its articles of association, formulate a code of conduct and group standards for data security in accordance with the law, strengthen industry self-regulation, guide members in strengthening data security protection, improve the level of data security protection, and promote the sound development of the industry.   第十條 相關行業組織按照章程,依法制定數據安全行為規範和團體標准,加強行業自律,指導會員加強數據安全保護,提高數據安全保護水平,促進行業健康發展。
Article 11 The state shall proactively engage in international exchanges and cooperation in data security governance, data development and utilization, and other fields, participate in the formulation of international rules and standards related to data security, and promote the secure and free cross-border flow of data.   第十一條 國家積極開展數據安全治理、數據開發利用等領域的國際交流與合作,參與數據安全相關國際規則和標准的制定,促進數據跨境安全、自由流動。
Article 12 Any individual or organization shall have the right to complain and report to an appropriate department on a violation of this Law. The department that receives the complaint or report shall handle it in a timely manner in accordance with the law.   第十二條 任何個人、組織都有權對違反本法規定的行為向有關主管部門投訴、舉報。收到投訴、舉報的部門應當及時依法處理。
The appropriate department shall keep confidential the relevant information on the complainant or reporting person, and protect the lawful rights and interests of the complainant or reporting person. 有關主管部門應當對投訴、舉報人的相關信息予以保密,保護投訴、舉報人的合法權益。
Chapter II Data Security and Development 

第二章 數據安全與發展

Article 13 The state shall coordinate development and security, and adhere to promoting data security with data development and utilization and industry development and safeguarding data development and utilization and industry development with data security.   第十三條 國家統籌發展和安全,堅持以數據開發利用和產業發展促進數據安全,以數據安全保障數據開發利用和產業發展。
Article 14 The state shall implement a big data strategy, advance the construction of data infrastructure, and encourage and support the innovative application of data in various industries and fields.   第十四條 國家實施大數據戰略,推進數據基礎設施建設,鼓勵和支持數據在各行業、各領域的創新應用。
The people's government at or above the provincial level shall incorporate the development of a digital economy into the national economic and social development plan at the level, and formulate a general plan on digital economy development as needed. 省級以上人民政府應當將數字經濟發展納入本級國民經濟和社會發展規劃,並根據需要制定數字經濟發展規劃。
Article 15 The state shall support the development and utilization of data to improve the intelligence level of public services. In the provision of intelligent public services, the needs of the elderly and the disabled shall be fully considered to avoid creating obstacles to their daily life.   第十五條 國家支持開發利用數據提升公共服務的智能化水平。提供智能化公共服務,應當充分考慮老年人、殘疾人的需求,避免對老年人、殘疾人的日常生活造成障礙。
Article 16 The state shall support the technological research on data security and data development and utilization, encourage technological promotion and commercial innovation in the fields of data development and utilization and data security, among others, and cultivate and develop data development and utilization and data security product and industry systems.   第十六條 國家支持數據開發利用和數據安全技術研究,鼓勵數據開發利用和數據安全等領域的技術推廣和商業創新,培育、發展數據開發利用和數據安全產品、產業體系。
Article 17 The state shall advance the construction of the data development and utilization technology and data security standards system. The standardization department of the State Council and the relevant departments of the State Council shall, within their respective purviews, organize the formulation and timely revision of standards related to data development and utilization technology and products and data security. The state shall support enterprises, social groups, and educational and scientific research institutions, among others, in participating in the formulation of standards.   第十七條 國家推進數據開發利用技術和數據安全標准體系建設。國務院標准化行政主管部門和國務院有關部門根據各自的職責,組織制定並適時修訂有關數據開發利用技術、產品和數據安全相關標准。國家支持企業、社會團體和教育、科研機構等參與標准制定。
Article 18 The state shall promote the development of data security testing, assessment, certification, and other services, and support data security testing, assessment, certification, and other professional institutions in conducting service activities in accordance with the law.   第十八條 國家促進數據安全檢測評估、認證等服務的發展,支持數據安全檢測評估、認證等專業機構依法開展服務活動。
The state shall support the collaboration of relevant departments, industry organizations, enterprises, educational and scientific research institutions, and relevant professional institutions in the assessment, prevention, and disposition, among others, of data security risks. 國家支持有關部門、行業組織、企業、教育和科研機構、有關專業機構等在數據安全風險評估、防範、處置等方面開展協作。
Article 19 The state shall establish and improve a data trading management system, regulate the conduct of data trading, and cultivate data trading markets.   第十九條 國家建立健全數據交易管理制度,規範數據交易行為,培育數據交易市場。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8