| | |
Order of the President of the People's Republic of China | | 中華人民共和國主席令 |
(No. 91) | | (第九十一號) |
The Personal Information Protection Law of the People's Republic of China, as adopted at the 30th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 20, 2021, is hereby issued, and shall come into force on November 1, 2021. | | 《中華人民共和國個人信息保護法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議于2021年8月20日通過,現予公布,自2021年11月1日起施行。 |
Xi Jinping, President of the People's Republic of China | | 中華人民共和國主席 習近平 |
August 20, 2021 | | 2021年8月20日 |
Personal Information Protection Law of the People's Republic of China | | 中華人民共和國個人信息保護法 |
(Adopted at the 30th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on August 20, 2021) | | (2021年8月20日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議通過) |
Contents | | 目 錄 |
Chapter I General Provisions | | 第一章 總 則 |
Chapter II Personal Information Processing Rules | | 第二章 個人信息處理規則 |
Section 1 General Rules | | 第一節 一般規定 |
Section 2 Rules of Processing of Sensitive Personal Information | | 第二節 敏感個人信息的處理規則 |
Section 3 Specific Provisions on the Processing of Personal Information by State Organs | | 第三節 國家機關處理個人信息的特別規定 |
Chapter III Rules of Cross-Border Provision of Personal Information | | 第三章 個人信息跨境提供的規則 |
Chapter IV Individuals' Rights in Personal Information Processing Activities | | 第四章 個人在個人信息處理活動中的權利 |
Chapter V Obligations of Personal Information Processors | | 第五章 個人信息處理者的義務 |
Chapter VI Authorities Performing Personal Information Protection Functions | | 第六章 履行個人信息保護職責的部門 |
Chapter VII Legal Liability | | 第七章 法律責任 |
Chapter VIII Supplemental Provisions | | 第八章 附 則 |
Chapter I General Provisions | | 第一章 總 則 |
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purposes of protecting rights and interests relating to personal information, regulating personal information processing activities, and promoting the reasonable use of personal information. | | 第一條 為了保護個人信息權益,規範個人信息處理活動,促進個人信息合理利用,根據憲法,制定本法。 |
Article 2 The personal information of natural persons shall be protected by law. No organization or individual may infringe upon natural persons' rights and interests relating to personal information. | | 第二條 自然人的個人信息受法律保護,任何組織、個人不得侵害自然人的個人信息權益。 |
Article 3 This Law shall apply to the processing within the territory of the People's Republic of China of the personal information of natural persons. | | 第三條 在中華人民共和國境內處理自然人個人信息的活動,適用本法。 |
This Law shall also apply to the processing outside the territory of the People's Republic of China of the personal information of natural persons located within the territory of the People's Republic of China if the information is processed: | | 在中華人民共和國境外處理中華人民共和國境內自然人個人信息的活動,有下列情形之一的,也適用本法: |
(1) for the purpose of providing products or services to natural persons located within China; | | (一)以向境內自然人提供產品或者服務為目的; |
(2) to analyze or assess the conduct of natural persons located within China; or | | (二)分析、評估境內自然人的行為; |
(3) under any other circumstance as provided by any law or administrative regulation. | | (三)法律、行政法規規定的其他情形。 |
Article 4 “Personal information” means all kinds of information related to identified or identifiable natural persons that are electronically or otherwise recorded, excluding information that has been anonymized. | | 第四條 個人信息是以電子或者其他方式記錄的與已識別或者可識別的自然人有關的各種信息,不包括匿名化處理後的信息。 |
Personal information processing includes, but is not limited to, the collection, storage, use, processing, transmission, provision, disclosure, and deletion of personal information. | | 個人信息的處理包括個人信息的收集、存儲、使用、加工、傳輸、提供、公開、刪除等。 |
Article 5 Personal information shall be processed under the principles of lawfulness, legitimacy, necessity and good faith, and shall not be processed in a way that is misleading, fraudulent or coercive. | | 第五條 處理個人信息應當遵循合法、正當、必要和誠信原則,不得通過誤導、欺詐、脅迫等方式處理個人信息。 |
Article 6 Personal information processing shall be for a clear and reasonable purpose, directly related to the processing purpose and in a manner that has the minimum impact on the rights and interests of individuals. | | 第六條 處理個人信息應當具有明確、合理的目的,並應當與處理目的直接相關,采取對個人權益影響最小的方式。 |
Collection of personal information shall be limited to the minimum scope necessary for achieving the processing purpose and shall not be excessive. | | 收集個人信息,應當限于實現處理目的的最小範圍,不得過度收集個人信息。 |
Article 7 Personal information shall be processed under the principles of openness and transparency, with the rules of processing of personal information disclosed, and the purposes, methods, and scope of processing expressly stated. | | 第七條 處理個人信息應當遵循公開、透明原則,公開個人信息處理規則,明示處理的目的、方式和範圍。 |
Article 8 The quality of personal information shall be guaranteed in the processing of personal information to avoid adverse impacts on the rights and interests of individuals due to inaccuracy or incompleteness of the personal information. | | 第八條 處理個人信息應當保證個人信息的質量,避免因個人信息不准確、不完整對個人權益造成不利影響。 |
Article 9 Personal information processors shall be responsible for their personal information processing activities, and take necessary measures to guarantee the security of the personal information they process. | | 第九條 個人信息處理者應當對其個人信息處理活動負責,並采取必要措施保障所處理的個人信息的安全。 |
Article 10 No organization or individual may illegally collect, use, process, or transmit the personal information of another person or illegally buy or sell, provide, or disclose the personal information of another person; or engage in personal information processing activities compromising national security or public interests. | | 第十條 任何組織、個人不得非法收集、使用、加工、傳輸他人個人信息,不得非法買賣、提供或者公開他人個人信息;不得從事危害國家安全、公共利益的個人信息處理活動。 |
Article 11 The state shall establish and improve the personal information protection system to prevent and punish infringements of rights and interests relating to personal information, strengthen publicity and education on personal information protection, and promote the creation of a favorable environment for the government, enterprises, relevant social organizations, and the public to jointly participate in personal information protection. | | 第十一條 國家建立健全個人信息保護制度,預防和懲治侵害個人信息權益的行為,加強個人信息保護宣傳教育,推動形成政府、企業、相關社會組織、公眾共同參與個人信息保護的良好環境。 |
Article 12 The state shall vigorously participate in the development of international rules of personal information protection, boost international exchange and cooperation in terms of personal information protection, and promote the mutual recognition of personal information protection rules and standards with other countries, regions, and international organizations. | | 第十二條 國家積極參與個人信息保護國際規則的制定,促進個人信息保護方面的國際交流與合作,推動與其他國家、地區、國際組織之間的個人信息保護規則、標准等互認。 |
Chapter II Personal Information Processing Rules | | 第二章 個人信息處理規則 |
Section 1 General Rules | | 第一節 一般規定 |
Article 13 A personal information processor may not process personal information unless: | | 第十三條 符合下列情形之一的,個人信息處理者方可處理個人信息: |
(1) the individual's consent has been obtained; | | (一)取得個人的同意; |
(2) the processing is necessary for the conclusion or performance of a contract to which the individual is a contracting party or for conducting human resource management under the labor rules and regulations developed in accordance with the law and a collective contract signed in accordance with the law; | | (二)為訂立、履行個人作為一方當事人的合同所必需,或者按照依法制定的勞動規章制度和依法簽訂的集體合同實施人力資源管理所必需; |
(3) the processing is necessary to fulfill statutory functions or statutory obligations; | | (三)為履行法定職責或者法定義務所必需; |
(4) the processing is necessary to respond to public health emergencies or protect the life, health or property safety of natural persons under emergency circumstances; | | (四)為應對突發公共衛生事件,或者緊急情況下為保護自然人的生命健康和財產安全所必需; |
(5) personal information is processed within a reasonable scope to conduct news reporting, public opinion-based supervision, or other activities in the public interest; | | (五)為公共利益實施新聞報道、輿論監督等行為,在合理的範圍內處理個人信息; |
(6) the personal information that has been disclosed by the individuals themselves or other personal information that has been legally disclosed is processed within a reasonable scope in accordance with this Law; or | | (六)依照本法規定在合理的範圍內處理個人自行公開或者其他已經合法公開的個人信息; |
(7) under any other circumstance as provided by any law or administrative regulation. | | (七)法律、行政法規規定的其他情形。 |
In accordance with other relevant provisions of this Law, an individual's consent shall be obtained for processing his or her personal information, except under the circumstances specified in subparagraphs (2) to (7) of the preceding paragraph. | | 依照本法其他有關規定,處理個人信息應當取得個人同意,但是有前款第二項至第七項規定情形的,不需取得個人同意。 |
Article 14 Where personal information is processed based on an individual's consent, such consent shall be voluntarily and explicitly given by the individual on a fully informed basis. Where any law or administrative regulation provides that the individual's separate consent or written consent shall be obtained for processing personal information, such provision shall prevail. | | 第十四條 基于個人同意處理個人信息的,該同意應當由個人在充分知情的前提下自願、明確作出。法律、行政法規規定處理個人信息應當取得個人單獨同意或者書面同意的,從其規定。 |
In the case of any change of the purpose or method of processing of personal information, or the category of personal information to be processed, the individual's consent shall be obtained anew. | | 個人信息的處理目的、處理方式和處理的個人信息種類發生變更的,應當重新取得個人同意。 |
Article 15 Where personal information is processed based on an individual's consent, the individual shall have the right to withdraw his or her consent. The personal information processor shall provide a convenient way to withdraw the consent. | | 第十五條 基于個人同意處理個人信息的,個人有權撤回其同意。個人信息處理者應當提供便捷的撤回同意的方式。 |
The individual's withdrawal of his or her consent does not affect the effectiveness of personal information processing activities that have been conducted based on his or her consent before the withdrawal of such consent. | | 個人撤回同意,不影響撤回前基于個人同意已進行的個人信息處理活動的效力。 |
Article 16 A personal information processor shall not refuse to provide products or services on the ground that the relevant individual does not consent to the processing of his or her personal information or withdraws consent, except that the processing of personal information is necessary for the provision of products or services. | | 第十六條 個人信息處理者不得以個人不同意處理其個人信息或者撤回同意為由,拒絕提供產品或者服務;處理個人信息屬于提供產品或者服務所必需的除外。 |
Article 17 A personal information processor shall, before processing personal information, truthfully, accurately and completely notify individuals of the following matters in a conspicuous way and in clear and easily understood language: | | 第十七條 個人信息處理者在處理個人信息前,應當以顯著方式、清晰易懂的語言真實、准確、完整地向個人告知下列事項: |
(1) The name and contact information of the personal information processor. | | (一)個人信息處理者的名稱或者姓名和聯系方式; |
(2) Purposes and methods of processing of personal information, categories of personal information to be processed, and the retention periods. | | (二)個人信息的處理目的、處理方式,處理的個人信息種類、保存期限; |
(3) Methods and procedures for individuals to exercise the rights provided in this Law. | | (三)個人行使本法規定權利的方式和程序; |
(4) Other matters that should be notified as provided by laws and administrative regulations. | | (四)法律、行政法規規定應當告知的其他事項。 |
Where any matter as set forth in the preceding paragraph changes, the individuals shall be notified of the change. | | 前款規定事項發生變更的,應當將變更部分告知個人。 |
Where the personal information processor notifies the matters as set forth in paragraph 1 in the manner of developing personal information processing rules, the processing rules shall be disclosed and easy to consult and preserve. | | 個人信息處理者通過制定個人信息處理規則的方式告知第一款規定事項的,處理規則應當公開,並且便于查閱和保存。 |
Article 18 Personal information processors processing personal information are not required to notify individuals of the matters as set forth in paragraph 1 of the preceding article if there are circumstances in which laws or administrative regulations provide that such processing shall be kept confidential or notification is not necessary. | | 第十八條 個人信息處理者處理個人信息,有法律、行政法規規定應當保密或者不需要告知的情形的,可以不向個人告知前條第一款規定的事項。 |
Where it is impossible to notify individuals in a timely manner for the protection of the life, health and property safety of natural persons under emergency circumstances, personal information processors shall notify them in a timely manner after the elimination of the emergency circumstances. | | 緊急情況下為保護自然人的生命健康和財產安全無法及時向個人告知的,個人信息處理者應當在緊急情況消除後及時告知。 |
Article 19 A retention period of personal information shall be the shortest time necessary to achieve the processing purpose, except as otherwise provided by any law or administrative regulation. | | 第十九條 除法律、行政法規另有規定外,個人信息的保存期限應當為實現處理目的所必要的最短時間。 |
Article 20 Where two or more personal information processors jointly decide on the purposes and methods of processing of personal information, they shall agree on their respective rights and obligations. However, such agreement does not affect an individual's request to any of the said personal information processors for exercising his or her rights as provided in this Law. | | 第二十條 兩個以上的個人信息處理者共同決定個人信息的處理目的和處理方式的,應當約定各自的權利和義務。但是,該約定不影響個人向其中任何一個個人信息處理者要求行使本法規定的權利。 |
Where personal information processors jointly processing personal information infringe upon the rights and interests relating to personal information and cause damage, they shall bear joint and several liability in accordance with the law. | | 個人信息處理者共同處理個人信息,侵害個人信息權益造成損害的,應當依法承擔連帶責任。 |
Article 21 A personal information processor commissioning the processing of personal information shall agree with the commissioned party on the purposes and period of the commissioned processing, processing methods, categories of personal information, protection measures, as well as the rights and obligations of both parties, among others, and oversee the personal information processing activities of the commissioned party. | | 第二十一條 個人信息處理者委托處理個人信息的,應當與受托人約定委托處理的目的、期限、處理方式、個人信息的種類、保護措施以及雙方的權利和義務等,並對受托人的個人信息處理活動進行監督。 |
The commissioned party shall process personal information as agreed, and shall not process personal information beyond the agreed purposes or methods of processing, among others. Where the commission contract has not taken effect or is null and void, revoked, or rescinded, the commissioned party shall return personal information to the personal information processor or delete it, and shall not retain such information. | | 受托人應當按照約定處理個人信息,不得超出約定的處理目的、處理方式等處理個人信息;委托合同不生效、無效、被撤銷或者終止的,受托人應當將個人信息返還個人信息處理者或者予以刪除,不得保留。 |
Without the consent of the personal information processor, the commissioned party shall not commission the commissioned processing of personal information. | | 未經個人信息處理者同意,受托人不得轉委托他人處理個人信息。 |
Article 22 Where a personal information processor needs to transfer personal information due to combination, division, dissolution or declaration of bankruptcy, among others, it or he shall notify individuals of the name and contact information of the recipient. The recipient shall continue to perform the obligations of the personal information processor. If the recipient changes the original purposes or methods of processing, it or he shall obtain the individuals' consent anew in accordance with this Law. | | 第二十二條 個人信息處理者因合並、分立、解散、被宣告破產等原因需要轉移個人信息的,應當向個人告知接收方的名稱或者姓名和聯系方式。接收方應當繼續履行個人信息處理者的義務。接收方變更原先的處理目的、處理方式的,應當依照本法規定重新取得個人同意。 |
Article 23 A personal information processor that provides any other personal information processor with the personal information it or he processes shall notify individuals of the recipient's name, contact information, purposes and methods of processing, and categories of personal information, and obtain the individuals' separate consent. The recipient shall process personal information within the scope of the aforementioned purposes and methods of processing, and categories of personal information, among others. Where the recipient changes the original purposes or methods of processing, it or he shall obtain individuals' consent anew in accordance with this Law. | | 第二十三條 個人信息處理者向其他個人信息處理者提供其處理的個人信息的,應當向個人告知接收方的名稱或者姓名、聯系方式、處理目的、處理方式和個人信息的種類,並取得個人的單獨同意。接收方應當在上述處理目的、處理方式和個人信息的種類等範圍內處理個人信息。接收方變更原先的處理目的、處理方式的,應當依照本法規定重新取得個人同意。 |
Article 24 Where a personal information processor conducts automated decision-making by using personal information, it or he shall ensure the transparency of the decision-making and the fairness and impartiality of the result, and shall not give unreasonable differential treatment to individuals in terms of trading price or other trading conditions. | | 第二十四條 個人信息處理者利用個人信息進行自動化決策,應當保證決策的透明度和結果公平、公正,不得對個人在交易價格等交易條件上實行不合理的差別待遇。 |
Where information push or commercial marketing to individuals is conducted by means of automated decision-making, options not specific to individuals' characteristics shall be provided simultaneously, or convenient ways to refuse shall be provided to individuals. | | 通過自動化決策方式向個人進行信息推送、商業營銷,應當同時提供不針對其個人特征的選項,或者向個人提供便捷的拒絕方式。 |
Where a decision that has a major impact on an individual's rights and interests is made by means of automated decision-making, the individual shall have the right to request the personal information processor to make explanations and to refuse to accept that the personal information processor makes decisions solely by means of automated decision-making. | | 通過自動化決策方式作出對個人權益有重大影響的決定,個人有權要求個人信息處理者予以說明,並有權拒絕個人信息處理者僅通過自動化決策的方式作出決定。 |
Article 25 Personal information processors shall not disclose the personal information processed, except with the separate consent of the individuals. | | 第二十五條 個人信息處理者不得公開其處理的個人信息,取得個人單獨同意的除外。 |
Article 26 The installation of image collection or personal identification equipment in public places shall be necessary for maintaining public security and comply with relevant provisions issued by the state, and conspicuous signs shall be erected. The collected personal images and identification information can only be used for the purpose of maintaining public security, and shall not be used for other purposes, except with the separate consent of individuals. | | 第二十六條 在公共場所安裝圖像采集、個人身份識別設備,應當為維護公共安全所必需,遵守國家有關規定,並設置顯著的提示標識。所收集的個人圖像、身份識別信息只能用于維護公共安全的目的,不得用于其他目的;取得個人單獨同意的除外。 |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |