May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Military Service Law of the People's Republic of China (2021 Revision) [Effective]
中華人民共和國兵役法(2021修訂) [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中華人民共和國主席令

(No. 95) (第九十五號)

The Military Service Law of the People's Republic of China, as revised and adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 20, 2021, is hereby issued, and shall come into force on October 1, 2021. 中華人民共和國兵役法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議于2021年8月20日修訂通過,現予公布,自2021年10月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席 習近平
August 20, 2021 2021年8月20日
Military Service Law of the People's Republic of China 中華人民共和國兵役法
(Adopted at the 2nd Session of the Sixth National People's Congress on May 31, 1984; amended for the first time by the Decision to Amend the Military Service Law of the People's Republic of China at the 6th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 29, 1998; amended for the second time by the Decision to Amend Some Laws at the 10th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009; amended for the third time by the Decision to Amend the Military Service Law of the People's Republic of China at the 23rd Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on October 29, 2011; and revised at the 30th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on August 20, 2021) (1984年5月31日第六屆全國人民代表大會第二次會議通過 根據1998年12月29日第九屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關于修改〈中華人民共和國兵役法〉的決定》第一次修正 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關于修改部分法律的決定》第二次修正 根據2011年10月29日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十三次會議《關于修改〈中華人民共和國兵役法〉的決定》第三次修正 2021年8月20日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議修訂)
Table of Contents 目  錄
Chapter I General Provisions 第一章 總  則
Chapter II Military Service Registration 第二章 兵役登記
Chapter III Enlistment in Peacetime 第三章 平時征集
Chapter IV Active Service and Reserve Service of Enlisted Members 第四章 士兵的現役和預備役
Chapter V Active Service and Reserve Service of Commissioned Officers 第五章 軍官的現役和預備役
Chapter VI Enrollment of Young Students as Cadets in Academies of the Armed Forces 第六章 軍隊院校從青年學生中招收的學員
Chapter VII Manpower Mobilization in Wartime 第七章 戰時兵員動員
Chapter VIII Service Benefits, Pensions, and Preferential Treatment 第八章 服役待遇和撫恤優待
Chapter IX Resettlement of Veterans 第九章 退役軍人的安置
Chapter X Legal Liability 第十章 法律責任
Chapter XI Supplemental Provisions 第十一章 附  則
Chapter I General Provisions 

第一章 總  則

Article 1 For the purposes of regulating and strengthening the military service work of the state, ensuring that citizens perform military service in accordance with the law, safeguarding the replenishment and reserve of members of the armed forces, and developing and consolidating national defense and powerful armed forces, this Law is enacted in accordance with the Constitution.   第一條 為了規範和加強國家兵役工作,保證公民依法服兵役,保障軍隊兵員補充和儲備,建設鞏固國防和強大軍隊,根據憲法,制定本法。
Article 2 Defending the motherland and resisting aggression shall be a sacred duty of every citizen of the People's Republic of China.   第二條 保衛祖國、抵抗侵略是中華人民共和國每一個公民的神聖職責。
Article 3 The People's Republic of China shall implement a military service system that combines volunteer military service with conscript military service but is mainly based on volunteer military service.   第三條 中華人民共和國實行以志願兵役為主體的志願兵役與義務兵役相結合的兵役制度。
Article 4 The military service shall adhere to the leadership of the Communist Party of China, implement Xi Jinping's thought on strengthening the armed forces, implement the military strategy for the new era, adhere to coordination with the state's economic and social development, adhere to compatibility with the development of national defense and the armed forces, and follow the principles of serving the needs of national defense, focusing on preparations for war and combat, demonstrating the honor to serve in the military, and showing the consistency between rights and obligations.   第四條 兵役工作堅持中國共產黨的領導,貫徹習近平強軍思想,貫徹新時代軍事戰略方針,堅持與國家經濟社會發展相協調,堅持與國防和軍隊建設相適應,遵循服從國防需要、聚焦備戰打仗、彰顯服役光榮、體現權利和義務一致的原則。
Article 5 All citizens of the People's Republic of China shall have the obligation to perform military service under this Law, regardless of ethnicity, race, occupation, family background, religious belief, and education.   第五條 中華人民共和國公民,不分民族、種族、職業、家庭出身、宗教信仰和教育程度,都有義務依照本法的規定服兵役。
Citizens unfit for performing military service because of their serious physical defects or serious disabilities shall be exempt from military service. 有嚴重生理缺陷或者嚴重殘疾不適合服兵役的公民,免服兵役。
Citizens deprived of political rights by law shall not serve in the military. 依照法律被剝奪政治權利的公民,不得服兵役。
Article 6 The military service shall have an active component and a reserve component. Those serving on active duty in the Chinese People's Liberation Army are referred to as active-duty service members; those pre-assigned to active forces or assigned to reserve forces to serve on reserve duty are referred to as reservists.   第六條 兵役分為現役和預備役。在中國人民解放軍服現役的稱軍人;預編到現役部隊或者編入預備役部隊服預備役的,稱預備役人員。
Article 7 Active-duty service members and reservists must abide by the Constitution and laws, and perform their obligations as citizens while enjoying their rights as citizens; and their rights and obligations resulting from performing military service shall be specified by this Law and other relevant laws and regulations.   第七條 軍人和預備役人員,必須遵守憲法和法律,履行公民的義務,同時享有公民的權利;由于服兵役而產生的權利和義務,由本法和其他相關法律法規規定。
Article 8 Active-duty service members must abide by the doctrines and regulations of the armed forces, faithfully discharge their duties, and always be ready to fight for the defense of the motherland.   第八條 軍人必須遵守軍隊的條令和條例,忠于職守,隨時為保衛祖國而戰鬥。
Reservists must participate in military training, perform duties of combat readiness support, and execute missions in non-war military operations according to the relevant provisions, and always be ready to be called up to fight for the defense of the motherland. 預備役人員必須按照規定參加軍事訓練、擔負戰備勤務、執行非戰爭軍事行動任務,隨時准備應召參戰,保衛祖國。
Active-duty service members and reservists shall take a military oath in accordance with the law when they join the military. 軍人和預備役人員入役時應當依法進行服役宣誓。
Article 9 The Ministry of National Defense shall be responsible for the military service work across the country under the leadership of the State Council and the Central Military Commission.   第九條 全國的兵役工作,在國務院、中央軍事委員會領導下,由國防部負責。
The provincial military commands (capital defense command and garrison commands), the military sub-commands (garrison commands), and the departments of people's armed forces of counties, autonomous counties, non-districted cities, and municipal districts shall concurrently act as the military service authorities of the people's governments at the same level, and be responsible for the military service work in their respective administrative regions under the leadership of military authorities at a higher level and the people's governments at the same level. 省軍區(衛戍區、警備區)、軍分區(警備區)和縣、自治縣、不設區的市、市轄區的人民武裝部,兼各該級人民政府的兵役機關,在上級軍事機關和同級人民政府領導下,負責辦理本行政區域的兵役工作。
Government authorities, social groups, enterprises, public organizations, and the people's governments of townships, ethnic townships, and towns shall complete their military service work in accordance with the provisions of this Law. The operations of military service work shall be conducted by the department of people's armed forces if an entity has such department, or by a department designated by the entity if it has no such department. A regular institution of higher learning shall have a body responsible for military service work. 機關、團體、企業事業組織和鄉、民族鄉、鎮的人民政府,依照本法的規定完成兵役工作任務。兵役工作業務,在設有人民武裝部的單位,由人民武裝部辦理;不設人民武裝部的單位,確定一個部門辦理。普通高等學校應當有負責兵役工作的機構。
Article 10 The military service authorities of the local people's governments at or above the county level shall, in conjunction with the relevant departments, strengthen the organization, coordination, and supervisory inspection of the military service work within their respective administrative regions.   第十條 縣級以上地方人民政府兵役機關應當會同相關部門,加強對本行政區域內兵役工作的組織協調和監督檢查。
The local people's governments at or above the county level and the military authorities at the same level shall include the military service work in the contents of assessment of the awards for “supporting the armed forces and providing preferential treatment for military family members” and “supporting the government and loving the people” and the assessment and evaluation of the relevant entities and the persons in charge thereof. 縣級以上地方人民政府和同級軍事機關應當將兵役工作情況作為擁軍優屬、擁政愛民評比和有關單位及其負責人考核評價的內容。
Article 11 The state shall strengthen the information technology development of military service work, take effective measures to achieve the information sharing among relevant departments, and advance the modernization of technology for the collection, processing, transmission, and storage, among others, of information on military service, so as to support the improvement of quality and efficiency of military service work.   第十一條 國家加強兵役工作信息化建設,采取有效措施實現有關部門之間信息共享,推進兵役信息收集、處理、傳輸、存儲等技術的現代化,為提高兵役工作質量效益提供支持。
The departments related to military service work and their staff members shall strictly keep the personal information collected confidential, and shall not divulge or illegally provide it to any other person. 兵役工作有關部門及其工作人員應當對收集的個人信息嚴格保密,不得泄露或者向他人非法提供。
Article 12 The state shall take measures to strengthen the publicity and education on military service, raise citizens' awareness of performing military service in accordance with the law, and create a favorable social atmosphere of taking pride in the performance of military service.   第十二條 國家采取措施,加強兵役宣傳教育,增強公民依法服兵役意識,營造服役光榮的良好社會氛圍。
Article 13 Active-duty service members and reservists who have distinguished themselves by outstanding meritorious service shall be commended and rewarded in accordance with the provisions issued by the state and the armed forces on outstanding meritorious service, honor and commendation.   第十三條 軍人和預備役人員建立功勳的,按照國家和軍隊關于功勳榮譽表彰的規定予以褒獎。
Organizations and individuals who have made outstanding contributions to military service work shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions issued by the state and the armed forces. 組織和個人在兵役工作中作出突出貢獻的,按照國家和軍隊有關規定予以表彰和獎勵。
Chapter II Military Service Registration 

第二章 兵役登記

Article 14 The state shall implement a military service registration system. Military service registration shall include initial military service registration and reserve service registration.   第十四條 國家實行兵役登記制度。兵役登記包括初次兵役登記和預備役登記。
Article 15 All male citizens who have attained the age of 18 by December 31 each year shall undergo initial military service registration in the year according to the arrangements of military service authorities.   第十五條 每年十二月三十一日以前年滿十八周歲的男性公民,都應當按照兵役機關的安排在當年進行初次兵役登記。
Government authorities, social groups, enterprises, public organizations, and the people's governments of townships, ethnic townships, and towns shall, according to the arrangements of the military service authorities of the people's governments of counties, autonomous counties, non-districted cities, or municipal districts, be responsible for organizing the initial military service registration of male citizens meeting the age limit within the entities or their respective administrative regions. 機關、團體、企業事業組織和鄉、民族鄉、鎮的人民政府,應當根據縣、自治縣、不設區的市、市轄區人民政府兵役機關的安排,負責組織本單位和本行政區域的適齡男性公民進行初次兵役登記。
The initial military service registration may be conducted in the form of online registration or be conducted on the spot at a military service registration station (or point). In military service registration, personal information shall be entered truthfully. 初次兵役登記可以采取網絡登記的方式進行,也可以到兵役登記站(點)現場登記。進行兵役登記,應當如實填寫個人信息。
Article 16 Citizens who have not performed active service after initial military service registration and meet the conditions for reserve service may be registered for reserve service by the military service authority of the people's government of a county, autonomous county, non-districted city, or municipal district as needed.   第十六條 經過初次兵役登記的未服現役的公民,符合預備役條件的,縣、自治縣、不設區的市、市轄區人民政府兵役機關可以根據需要,對其進行預備役登記。
Article 17 An enlisted member separated from active duty shall, within 40 days of separation from active duty, or a commissioned officer separated from active duty shall, within 30 days of determination of the place of resettlement, undergo military service registration information modification at the military service authority of the people's government of the county, autonomous county, non-districted city, or municipal district where the separated service member is resettled; and if the separated service member meets the conditions for reserve service, undergo reserve service registration as needed upon determination by the military unit.   第十七條 退出現役的士兵自退出現役之日起四十日內,退出現役的軍官自確定安置地之日起三十日內,到安置地縣、自治縣、不設區的市、市轄區人民政府兵役機關進行兵役登記信息變更;其中,符合預備役條件,經部隊確定需要辦理預備役登記的,還應當辦理預備役登記。
Article 18 The military service authorities of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the military service registration work within their respective administrative areas.   第十八條 縣級以上地方人民政府兵役機關負責本行政區域兵役登記工作。
The military service authorities of the people's governments of counties, autonomous counties, non-districted cities, and municipal districts shall organize annual verification of military service registration information, and check the military service registration status of citizens in conjunction with relevant departments, so as to ensure the timeliness of military service registration and the accuracy and completeness of information. 縣、自治縣、不設區的市、市轄區人民政府兵役機關每年組織兵役登記信息核驗,會同有關部門對公民兵役登記情況進行查驗,確保兵役登記及時,信息准確完整。
Chapter III Enlistment in Peacetime 

第三章 平時征集

Article 19 The number of new enlisted members for active service, frequency of enlistment, time of enlistment, and requirements for enlistment each year shall be prescribed by order of the State Council and the Central Military Commission.   第十九條 全國每年征集服現役的士兵的人數、次數、時間和要求,由國務院和中央軍事委員會的命令規定。
...... 縣級以上地方各級人民政府組織兵役機關和有關部門組成征集工作機構,負責組織實施征集工作。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8