May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation of the People's Republic of China on Road Transport (2023 Revision) [Effective]
中華人民共和國道路運輸條例(2023修訂) [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Regulation of the People's Republic of China on Road Transport 

中華人民共和國道路運輸條例

(Promulgated by Order No. 406 of the State Council of the People's Republic of China on April 30, 2004, revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Amending and Repealing Some Administrative Regulations on November 9, 2012; revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council on Amending Certain Administrative Regulations on February 6, 2016; revised for the third time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019; revised for the fourth time in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 29, 2022; and revised for the fifth time in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on July 20, 2023) (2004年4月30日中華人民共和國國務院令第406號公布 根據2012年11月9日《國務院關于修改和廢止部分行政法規的決定》第一次修訂 根據2016年2月6日《國務院關于修改部分行政法規的決定》第二次修訂 根據2019年3月2日《國務院關于修改部分行政法規的決定》第三次修訂 根據2022年3月29日《國務院關于修改和廢止部分行政法規的決定》第四次修訂 根據2023年7月20日《國務院關于修改和廢止部分行政法規的決定》第五次修訂)
Chapter I General Provisions 

第一章 總  則

Article 1 This Regulation is formulated to maintain the order of road transport market, ensure the safety of road transport, protect the legitimate rights and interests of all parties involved in road transport and promote the healthy development of road transport.   第一條 為了維護道路運輸市場秩序,保障道路運輸安全,保護道路運輸有關各方當事人的合法權益,促進道路運輸業的健康發展,制定本條例。
Article 2 Anyone engaging in road transport business and other operations relating to road transport shall abide by this Regulation.   第二條 從事道路運輸經營以及道路運輸相關業務的,應當遵守本條例。
The term "road transport business" as mentioned in the preceding paragraph shall include business of road passenger transport and business of road freight transport. The term "other operations relating to road transport" shall include the business operations of stations (yard), business operations of motor vehicle maintenance, and motor vehicle driver training. 前款所稱道路運輸經營包括道路旅客運輸經營(以下簡稱客運經營)和道路貨物運輸經營(以下簡稱貨運經營);道路運輸相關業務包括站(場)經營、機動車維修經營、機動車駕駛員培訓。
Article 3 The principle of lawful operation, honesty and good faith, and fair competition shall be observed by all those engaging in the road transport business and other operations relating to road transport.   第三條 從事道路運輸經營以及道路運輸相關業務,應當依法經營,誠實信用,公平競爭。
Article 4 The road transport administration shall be consistent with the principle of fairness, impartiality, openness and facilitating the people.   第四條 道路運輸管理,應當公平、公正、公開和便民。
Article 5 The state shall encourage the development of rural road transport and shall take necessary measures to ensure as many towns, townships and administrative villages as possible to have buses so as to satisfy the living and production needs of the farmers.   第五條 國家鼓勵發展鄉村道路運輸,並采取必要的措施提高鄉鎮和行政村的通班車率,滿足廣大農民的生活和生產需要。
Article 6 The State encourages road transport enterprises to engage in large-scale but intensive business operations. No entity or individual may blockade or monopolize the road transport market.   第六條 國家鼓勵道路運輸企業實行規模化、集約化經營。任何單位和個人不得封鎖或者壟斷道路運輸市場。
Article 7 The transport department of the State Council shall take charge of road transport administration nationwide.   第七條 國務院交通運輸主管部門主管全國道路運輸管理工作。
The transport department of the local people's government at or above the county level shall be responsible for road transport administration within its administrative region. 縣級以上地方人民政府交通運輸主管部門負責本行政區域的道路運輸管理工作。
Chapter II Road Transport Business Operation 

第二章 道路運輸經營

Section I Passenger Transport 

第一節 客  運

Article 8 Anyone who wishes to engage in the passenger transport business shall:   第八條 申請從事客運經營的,應當具備下列條件:
a. have vehicles that can meet the demand of its business operations and that are found to be qualified upon test; (一)有與其經營業務相適應並經檢測合格的車輛;
b. have drivers that meet the requirements as described in Article 9 of this Regulation; and (二)有符合本條例第九條規定條件的駕駛人員;
c. have sound rules and bylaws regarding safe operations. (三)有健全的安全生產管理制度。
Anyone who wishes to engage in route passenger transport business operations shall provide a plan with clear routes and stops. 申請從事班線客運經營的,還應當有明確的線路和站點方案。
Article 9 A driver who is engaged in the passenger transport business operations shall:   第九條 從事客運經營的駕駛人員,應當符合下列條件:
a. have obtained a corresponding motor vehicle driving permit; (一)取得相應的機動車駕駛證;
b. have not attained the age of 60 years; (二)年齡不超過60周歲;
c. have no record of serious traffic accidents within the recent three years; and (三)3年內無重大以上交通責任事故記錄;
d. have passed the basic knowledge examination of relevant passenger transport laws and regulations, motor vehicle maintenance, and first aid to passengers, as held by the transport department of the people's government at the districted city level. (四)經設區的市級人民政府交通運輸主管部門對有關客運法律法規、機動車維修和旅客急救基本知識考試合格。
Article 10 For being engaged in the passenger transport business, the applicant shall, after undergoing the relevant registration formalities with the market regulatory department in accordance with the law, file an application according to the following provisions, and submit the materials on its satisfaction of the conditions prescribed in Article 8 of this Regulation.   第十條 申請從事客運經營的,應當依法向市場監督管理部門辦理有關登記手續後,按照下列規定提出申請並提交符合本條例第八條規定條件的相關材料:
a. For being engaged in the passenger transport business within the administrative region of a county or equivalent or across the administrative regions of adjacent counties or equivalents, the applicant shall file an application with the transport department of the people's government of the county or equivalent where it is located. (一)從事縣級行政區域內和毗鄰縣行政區域間客運經營的,向所在地縣級人民政府交通運輸主管部門提出申請;
b. For being engaged in the inter-provincial, inter-city, or inter-county (excluding administrative regions of adjacent counties or equivalents) passenger transport business, the applicant shall file an application with the transport department of the people's government of the districted city where it is located. (二)從事省際、市際、縣際(除毗鄰縣行政區域間外)客運經營的,向所在地設區的市級人民政府交通運輸主管部門提出申請;
c. For being engaged in the passenger transport business in a municipality directly under the Central Government, the applicant shall file an application with the transport department determined by the people's government of the municipality directly under the Central Government where it is located. (三)在直轄市申請從事客運經營的,向所在地直轄市人民政府確定的交通運輸主管部門提出申請。
A transport department that receives an application in accordance with the preceding paragraph shall, within 20 days of accepting the application, complete the examination and make a decision to grant or deny the application. If the application is granted, the transport department shall issue a road transport business permit to the applicant, and allocate commercial vehicle permits to the vehicles to be used by the applicant for transport; or if the application is denied, the transport department shall notify the applicant in writing, with an explanation of the reasons for the denial. 依照前款規定收到申請的交通運輸主管部門,應當自受理申請之日起20日內審查完畢,作出許可或者不予許可的決定。予以許可的,向申請人頒發道路運輸經營許可證,並向申請人投入運輸的車輛配發車輛營運證;不予許可的,應當書面通知申請人並說明理由。
A transport department that receives an application for being engaged in the inter-provincial or inter-city passenger transport business shall, before issuing a road transport business permit in accordance with paragraph 2 of this article, consult with the corresponding transport department of the destination of the transport route, and if such consultation fails, report to the transport department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for consultation and decision under the applicable procedures. On an application for being engaged in the passenger transport business across adjacent counties within a districted city, the relevant transport departments shall conduct consultation, and if such consultation fails, report to the transport department of the people's government of the city where the applicant is located for decision. 對從事省際和市際客運經營的申請,收到申請的交通運輸主管部門依照本條第二款規定頒發道路運輸經營許可證前,應當與運輸線路目的地的相應交通運輸主管部門協商,協商不成的,應當按程序報省、自治區、直轄市人民政府交通運輸主管部門協商決定。對從事設區的市內毗鄰縣客運經營的申請,有關交通運輸主管部門應當進行協商,協商不成的,報所在地市級人民政府交通運輸主管部門決定。
Article 11 If it is necessary for a passenger transport business operator who has obtained a road transport business permit to increase passenger transport business operation routes, it shall go through the relevant procedures in accordance with Article 10 of this Regulation.   第十一條 取得道路運輸經營許可證的客運經營者,需要增加客運班線的,應當依照本條例第十條的規定辦理有關手續。
Article 12 When transport department of the local people's government at or above the county level examines the passenger business operation applications, it shall take into consideration the status of demand and supply in the passenger transport market, universal services, facilitating the public, and other factors.   第十二條 縣級以上地方人民政府交通運輸主管部門在審查客運申請時,應當考慮客運市場的供求狀況、普遍服務和方便群眾等因素。
When there are 3 or more applicants applying for one route, a decision of approval may be made by way of bidding. 同一線路有3個以上申請人時,可以通過招標的形式作出許可決定。
Article 13 The transport departments of the local people's government at or above the county level shall regularly announce the status quo of demand and supply in the passenger business operation market.   第十三條 縣級以上地方人民政府交通運輸主管部門應當定期公布客運市場供求狀況。
Article 14 The route passenger transport business operation period shall be 4 每 8 years. If it is necessary to extend the route passenger transport business operation period when it expires, a new application shall be filed.   第十四條 客運班線的經營期限為4年到8年。經營期限屆滿需要延續客運班線經營許可的,應當重新提出申請。
Article 15 When a passenger transport business operator wishes to terminate the passenger transport business, it shall inform the original approval organ within 30 days prior to the termination.   第十五條 客運經營者需要終止客運經營的,應當在終止前30日內告知原許可機關。
Article 16 A road passenger business operator shall provide passengers with a good environment, shall keep the vehicles clean and tidy, and shall take necessary measures to prevent the occurrence of any illegal act that would trespass the passengers' personal or property safety.   第十六條 客運經營者應當為旅客提供良好的乘車環境,保持車輛清潔、衛生,並采取必要的措施防止在運輸過程中發生侵害旅客人身、財產安全的違法行為。
Article 17 A passenger shall have a valid ticket to take a vehicle, observe the order, be polite and clean, shall not carry any dangerous articles or other prohibitive articles as provided for by the state.   第十七條 旅客應當持有效客票乘車,遵守乘車秩序,講究文明衛生,不得攜帶國家規定的危險物品及其他禁止攜帶的物品乘車。
Article 18 After a route passenger transport business operator has acquired a road transport business permit, it shall continuously provide transport services to the general public, shall not suspend, terminate or transfer the route passenger transport business without approval.   第十八條 班線客運經營者取得道路運輸經營許可證後,應當向公眾連續提供運輸服務,不得擅自暫停、終止或者轉讓班線運輸。
Article 19 Anyone engaged in chartered passenger transport business, it shall operate according to the stipulated places of departure, destinations and routes.   第十九條 從事包車客運的,應當按照約定的起始地、目的地和線路運輸。
Anyone engaged in tourist transport business shall operate within the tourist areas according to the routes for tourism. 從事旅游客運的,應當在旅游區域按照旅游線路運輸。
Article 20 No passenger transport business operator may force any passenger to take its vehicle, deny or extort any passenger, change the transport vehicles without permission.   第二十條 客運經營者不得強迫旅客乘車,不得甩客、敲詐旅客;不得擅自更換運輸車輛。
Section II Freight Transport 

第二節 貨  運

Article 21 Anyone who wishes to engage in freight transport business shall:   第二十一條 申請從事貨運經營的,應當具備下列條件:
a. have vehicles that can meet the demand of its business operations and that are found to be qualified upon test; (一)有與其經營業務相適應並經檢測合格的車輛;
b. have drivers that meet the requirements as described in Article 22 of this Regulation; and (二)有符合本條例第二十二條規定條件的駕駛人員;
c. have sound rules and bylaws regarding safe operations. (三)有健全的安全生產管理制度。
Article 22 A driver who is engaged in freight transport business operations shall:   第二十二條 從事貨運經營的駕駛人員,應當符合下列條件:
a. have obtained a corresponding motor vehicle driving permit; (一)取得相應的機動車駕駛證;
b. have not attained the age of 60 years; (二)年齡不超過60周歲;
c. have passed the basic knowledge examination of relevant freight transport laws and regulations, motor vehicle maintenance, and loading and safekeeping of goods, as held by the transport department of the people's government at the districted city level (excluding a driver who uses a general freight vehicle with a total mass of 4,500 kg or less). (三)經設區的市級人民政府交通運輸主管部門對有關貨運法律法規、機動車維修和貨物裝載保管基本知識考試合格(使用總質量4500千克及以下普通貨運車輛的駕駛人員除外)。
Article 23 Apart from the above mentioned conditions, anyone who applies for engaging in freight transport business operations involving dangerous cargoes shall:   第二十三條 申請從事危險貨物運輸經營的,還應當具備下列條件:
a. have 5 or more vehicles and equipment exclusively destined to dangerous cargo transport that can meet the demand of its business operations and that are found to be qualified upon test; (一)有5輛以上經檢測合格的危險貨物運輸專用車輛、設備;
b. have drivers, managerial personnel for loading and unloading goods and transport escorts who have passed the examination held by the transport department at the districted city level and have obtained corresponding post license; (二)有經所在地設區的市級人民政府交通運輸主管部門考試合格,取得上崗資格證的駕駛人員、裝卸管理人員、押運人員;
c. equip the vehicles exclusively destined to dangerous cargo transport with necessary telecommunication tools; and (三)危險貨物運輸專用車輛配有必要的通訊工具;
d. have sound rules and bylaws regarding safe operations. (四)有健全的安全生產管理制度。
Article 24 For being engaged in the freight transport business, the applicant shall, after undergoing the relevant registration formalities with the market regulatory department in accordance with the law, file an application according to the following provisions, and submit respectively the materials on its satisfaction of the conditions prescribed in Articles 21 and 23 of this Regulation:   第二十四條 申請從事貨運經營的,應當依法向市場監督管理部門辦理有關登記手續後,按照下列規定提出申請並分別提交符合本條例第二十一條、第二十三條規定條件的相關材料:
a. For being engaged in the freight transport business other than the dangerous goods transport business, the applicant shall file an application with the transport department of the people's government at the county level. (一)從事危險貨物運輸經營以外的貨運經營的,向縣級人民政府交通運輸主管部門提出申請;
b. For being engaged in the dangerous goods transport business, the applicant shall file an application with the transport department of the people's government at the level of a districted city. (二)從事危險貨物運輸經營的,向設區的市級人民政府交通運輸主管部門提出申請。
A transport department that receives an application in accordance with the preceding paragraph shall, within 20 days of accepting the application, complete the examination and make a decision to grant or deny the application. If the application is granted, the transport department shall issue a road transport business permit to the applicant, and allocate commercial vehicle permits to the vehicles to be used by the applicant for transport; or if the application is denied, the transport department shall notify the applicant in writing, with an explanation of the reasons for the denial. 依照前款規定收到申請的交通運輸主管部門,應當自受理申請之日起20日內審查完畢,作出許可或者不予許可的決定。予以許可的,向申請人頒發道路運輸經營許可證,並向申請人投入運輸的車輛配發車輛營運證;不予許可的,應當書面通知申請人並說明理由。
For the general freight transport business using general freight vehicles with a gross weight of 4,500 kg or less, an application for a road transport business permit and commercial vehicle permits in accordance with the provisions of this article is not required. 使用總質量4500千克及以下普通貨運車輛從事普通貨運經營的,無需按照本條規定申請取得道路運輸經營許可證及車輛營運證。
Article 25 No freight transport business operator may transport any goods banned by any law or administrative regulation.   第二十五條 貨運經營者不得運輸法律、行政法規禁止運輸的貨物。
With regard to the goods banned from being transported unless the pertinent formalities as provided for in law or administrative regulation have been undergone, the freight transport business operator shall check and verify the said formalities. 法律、行政法規規定必須辦理有關手續後方可運輸的貨物,貨運經營者應當查驗有關手續。
Article 26 The state encourages freight transport business operators to adopt the way of closed transport so as to ensure the clean environment and safe freight transport.   第二十六條 國家鼓勵貨運經營者實行封閉式運輸,保證環境衛生和貨物運輸安全。
A freight transport business operator shall take necessary measures to prevent the goods from falling down, being scattered from the vehicle. 貨運經營者應當采取必要措施,防止貨物脫落、揚撒等。
In the transport of dangerous goods, necessary measures shall be taken to prevent inflammation, explosion, radiation and leak. 運輸危險貨物應當采取必要措施,防止危險貨物燃燒、爆炸、輻射、泄漏等。
Article 27 In the transport of any dangerous goods, necessary transport escorts shall be arranged so as to ensure that the dangerous goods are under the supervision of the transport escorts, and an obvious sign for transport of dangerous goods shall be hung.   第二十七條 運輸危險貨物應當配備必要的押運人員,保證危險貨物處于押運人員的監管之下,並懸掛明顯的危險貨物運輸標志。
Anyone who consigns any dangerous goods shall tell the freight transport business operator the name, nature and emergency solutions of the dangerous goods, shall have the dangerous goods packed in strict compliance with the relevant requirements of the state, and shall set up an obvious sign. 托運危險貨物的,應當向貨運經營者說明危險貨物的品名、性質、應急處置方法等情況,並嚴格按照國家有關規定包裝,設置明顯標志。
Section III. Common Provisions on Passenger Transport and Freight Transport 

第三節 客運和貨運的共同規定

Article 28 All passenger transport business operators and freight transport business operations shall intensify safety education and professional ethics education to the practitioners so as to ensure the safety of road transport.   第二十八條 客運經營者、貨運經營者應當加強對從業人員的安全教育、職業道德教育,確保道路運輸安全。
All road transport practitioners shall abide by the road transport operating procedures. No one may operate by violating the operating procedures. No driver may drive for more than 4 consecutive hours. 道路運輸從業人員應當遵守道路運輸操作規程,不得違章作業。駕駛人員連續駕駛時間不得超過4個小時。
Article 29 An enterprise engaged in manufacturing (refitting) passenger transport vehicles or freight transport vehicles shall, according to the provisions of the state, mark the ratified number of passengers or load capacity of the vehicles. It is strictly prohibited from overmarking or under marking the ratified number of passengers or load capacity.   第二十九條 生產(改裝)客運車輛、貨運車輛的企業應當按照國家規定標定車輛的核定人數或者載重量,嚴禁多標或者少標車輛的核定人數或者載重量。
...... 客運經營者、貨運經營者應當使用符合國家規定標准的車輛從事道路運輸經營。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8