May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Forum on China-Africa Cooperation Dakar Action Plan (2022-2024)
中非合作論壇—達喀爾行動計劃(2022-2024)
【法寶引證碼】
 
  

Forum on China-Africa Cooperation Dakar Action Plan (2022-2024)

 

中非合作論壇-達喀爾行動計劃(2022-2024)

The 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was held in Dakar, Senegal, from November 29th to 30th 2021. The Conference adopted Forum on China-Africa Cooperation Dakar Action Plan (2022-2024) on 30th. FULL TEXT: 當地時間2021年11月29日至30日,中非合作論壇第八屆部長級會議在塞內加爾首都達喀爾舉行,會議于30日通過《中非合作論壇-達喀爾行動計劃(2022-2024)》。全文如下:
1. Preamble 1.序言
2. Political Cooperation 2.政治合作
2.1 High-level Visits and Dialogue 2.1 高層互訪與對話
2.2 Exchanges Between Political Parties, Legislatures, Consultative Bodies and Local Governments 2.2 政黨、立法機關、協商機構、地方政府交往
2.3 China, the African Union and Africa's Sub-regional Organizations 2.3 中國與非洲聯盟及非洲次區域組織
2.4 International Cooperation 2.4 國際合作
3. Economic Cooperation 3.經濟合作
3.1 Agriculture, Food Security and Food Safety 3.1 農業、糧食安全與食品安全
3.2 Infrastructure Development 3.2 基礎設施建設
3.3 Industrial Partnership and Production Capacity Cooperation 3.3 產業對接與產能合作
3.4 Investment and Economic Cooperation 3.4 投資與經濟合作
3.5 Trade 3.5 貿易
3.6 Customs and Market Supervision 3.6 海關和市場監管
3.7 Digital Economy 3.7 數字經濟
3.8 Finance 3.8 金融
4. Social Development Cooperation 4.社會發展合作
4.1 Development Cooperation 4.1 發展合作
4.2 Medical Care and Public Health 4.2 醫療與公共衛生
4.3 Education and Human Resources 4.3 教育與人力資源開發
4.4 Cooperation and Exchanges on Poverty Reduction and Rural Development 4.4 減貧與鄉村發展合作交流
4.5 Science and Technology Cooperation and Knowledge Sharing 4.5 科技合作與知識共享
4.6 Cyber Security Cooperation 4.6 網絡安全合作
5. Cultural and People-to-People Exchanges 5.人文合作
5.1 Tourism 5.1 旅游
5.2 Culture 5.2 文化
5.3 Press and Media 5.3 新聞與媒體
5.4 Academia and Think Tanks 5.4 學者與智庫
5.5 Sub-national and People-to-People Exchanges 5.5 地方和民間交往
5.6 Youth and Women 5.6 青年與婦女
6. Peace and Security Cooperation 6.和平安全合作
6.1 Military, Police, Counter-terrorism and Law Enforcement 6.1 軍隊、警察、反恐與執法
6.2 Anti-corruption, Consular Affairs, Immigration and Judiciary 6.2 反腐敗、領事、移民、司法
7. Green Development 7.綠色發展
7.1 Ecological Protection and Climate Response 7.1 生態保護和應對氣候變化
7.2 Maritime Cooperation 7.2 海洋合作
7.3 Cooperation on Energy and Natural Resources 7.3 能源資源合作
8. Experience Sharing on State Governance 8.治國理政經驗交流
9. FOCAC Institutional Development 9.中非合作論壇機制建設
1. Preamble 

1.序言

1.1 The 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was held in Dakar from November 29th to 30th 2021. The Heads of Delegation of China and the Heads of Delegation of 53 African countries and the Chairperson of the African Union Commission (hereinafter referred to as “the two sides”) attended the Conference.   1.1 2021年11月29日至30日,中非合作論壇第八屆部長級會議在達喀爾召開。來自中國和53個非洲國家的代表團團長、非洲聯盟委員會主席(以下稱“雙方”)出席會議。
1.2 The two sides commend the development of relations between China and Africa, and believe that over the past 21 years since its inception, the Forum has strongly promoted the development of relations between China and Africa, and become an important benchmark for international cooperation with Africa.   1.2 雙方高度評價中非關系發展,認為中非合作論壇成立21年來,有力助推中非關系發展,成為引領國際對非合作的重要標杆。
1.3 The two sides are satisfied with the effective implementation of the eight major initiatives launched during the 2018 Beijing Summit, and will continue to pursue the vision of innovative, coordinated, green and open development for all, promote high-quality China-Africa cooperation, and work in concert to defeat COVID-19 and advance post-pandemic economic recovery.   1.3 雙方對2018年中非合作論壇北京峰會宣布的“八大行動”得到高效落實感到滿意,將繼續秉持創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念,推動中非高質量合作,共同致力于戰勝新冠肺炎疫情和疫後經濟複蘇發展。
1.4 The two sides acknowledge that China, the largest developing country, has achieved the goal of building of a moderately prosperous society in all respects and is striving to realize its second centenary goal and the Chinese dream of national rejuvenation, and that African countries are endeavoring to build an integrated, prosperous and peaceful continent. China and Africa are committed to further enhancing their comprehensive strategic and cooperative partnership and building an even stronger China-Africa community with a shared future.   1.4 雙方認為,中國是最大的發展中國家,成功實現全面建成小康社會,正在努力實現第二個百年奮鬥目標和中華民族偉大複興的中國夢。非洲國家堅定致力于建設一體化、繁榮、和平的非洲。決心不斷提升中非全面戰略合作夥伴關系水平,構建更加緊密的中非命運共同體。
1.5 The two sides undertake to create synergy between the China-Africa Cooperation Vision 2035, the Long-Range Goals for 2035 of China, the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations, and the Agenda 2063 of the African Union, thus drawing a long-term blueprint for China-Africa practical cooperation. China and Africa will make joint efforts to turn the vision into reality.   1.5 雙方願將《中非合作2035年願景》、中國2035年遠景目標、聯合國2030年可持續發展議程和非盟《2063年議程》有機結合,擘畫中非務實合作遠景藍圖。中非雙方將共同努力,推動願景變成美好現實。
1.6 Africa supports the Global Development Initiative proposed by China. African countries will favorably consider joining the initiative and make joint efforts to accelerate the global implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.   1.6 非方支持中方提出的“全球發展倡議”。非洲各國將積極考慮加入倡議,攜手加快聯合國2030年可持續發展議程全球落實。
1.7 China welcomes African countries joining the big family of Belt and Road cooperation. China and Africa will continue to uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, follow the philosophy of open, green and clean cooperation, and advance high-standard, people-centered and sustainable Belt and Road cooperation.   1.7 中方歡迎非洲國家加入“一帶一路”合作大家庭。中非雙方將繼續秉持共商共建共享原則,堅持開放、綠色、廉潔理念,將“一帶一路”打造成高標准、惠民生、可持續的合作之路。
1.8 To implement the outcomes of the Conference, and chart the course of China-Africa friendly and mutually beneficial cooperation in various fields in the next three and even more years under the theme of “Deepening the Sino-African Partnership and Promoting Sustainable Development to Build a China-Africa Community with a Shared Future in the New Era”, the two sides jointly formulated and adopted by consensus this Action Plan.   1.8 為落實會議成果,圍繞“深化中非夥伴合作,促進可持續發展,構建新時代中非命運共同體”這一主題,規劃今後3年或更長時間中非各領域友好互利合作,雙方共同制定並一致通過本行動計劃。
1.9 China and Africa will work closely to further upgrade and improve the quality of China-Africa cooperation. To this end, the two sides will implement the nine programs, namely the the medical and health program, the poverty reduction and agricultural development program, the trade promotion program, the investment promotion program, the digital innovation program, the green development program, the capacity building program, the cultural and people-to-people exchange program, and the peace and security program. Relevant content will be reflected in the following articles of this Action Plan.   1.9 中非雙方將密切配合,推動中非合作不斷提質升級。為此,雙方將實施衛生健康、減貧惠農、貿易促進、投資驅動、數字創新、綠色發展、能力建設、人文交流、和平安全九項工程,有關內容將在本計劃各分領域中體現。
2. Political Cooperation 

2.政治合作

2.1 High-level Visits and Dialogue   2.1 高層互訪與對話
2.1.1 The two sides will maintain close high-level exchanges to deepen traditional friendship, enhance political mutual trust, strengthen strategic coordination and cement the political foundation of China-Africa relations. China appreciates African leaders' warm congratulations on the centenary of the Communist Party of China (CPC), and commends African leaders for attending the CPC and World Political Parties Summit. 2.1.1 繼續密切高層交往,深化傳統友誼,增進政治互信,加強戰略協作,夯實中非關系政治基礎。中方感謝非洲領導人熱烈祝賀中國共產黨成立一百周年,贊賞非方領導人出席中國共產黨與世界政黨領導人峰會。
2.1.2 The two sides will deepen experience sharing on state governance. China supports African countries in independently exploring development paths suited to their national conditions, and supports their efforts in formulating national development strategies, strengthening governing capacity and improving state governance. China and Africa will continue to share development experience, and enhance coordination of development philosophies and ideas in the process of cooperation. 2.1.2 深化治國理政經驗交流。中方支持非洲國家自主探索適合自身國情的發展道路,制定國家發展戰略規劃,加強執政能力建設,提升治理水平。中非雙方將進一步分享發展經驗,在中非合作中不斷加強發展思路和理念對接。
2.1.3 To improve the planning and implementation of strategies regarding China-Africa relations and cooperation, the two sides agree to improve mechanisms such as the Bi-National Commissions (BNC), the intergovernmental commissions, the strategic dialogues, the foreign ministries' political consultations, the joint/mixed commissions on economic and trade cooperation as well as joint working groups, and the steering committees. The two sides agree to hold a coordinators' meeting on the implementation of the outcomes of the FOCAC Dakar Conference in due course. 2.1.3 為加強中非關系與合作的規劃和落實,雙方同意完善中國與非洲國家雙邊委員會、政府間委員會、戰略對話、外交部政治磋商、經貿聯(混)合委員會以及聯合工作組、指導委員會等機制建設。適時商定召開中非合作論壇達喀爾會議成果落實協調人會議。
2.2 Exchanges Between Political Parties, Legislatures, Consultative Bodies and Local Governments   2.2 政黨、立法機關、協商機構、地方政府交往
2.2.1 The two sides will further strengthen high-level exchanges between Chinese and African political parties, improve bilateral and multilateral political dialogues such as the China-Africa Political Parties Theoretical Seminar, and deepen experience sharing and mutual learning on state governance. 2.2.1 進一步密切中非政黨高層交往,完善中非政黨理論探討會等雙邊、多邊政治對話,深化治國理政經驗交流互鑒。
2.2.2 The two sides will strengthen exchanges and cooperation between the leadership, special committees, and bilateral friendship groups of the National People's Congress of China and parliaments of African countries to enhance mutual understanding and friendship and promote exchanges and mutual learning in such areas as legislation. 2.2.2 加強中國全國人民代表大會與非洲各國議會領導層、專門委員會、雙邊友好小組之間的交流與合作,增進了解和友誼,加強立法等領域交流互鑒。
2.2.3 The two sides will encourage the National People's Congress of China and parliaments of African countries to jointly hold bilateral and multilateral seminars, strengthen human resources cooperation, and promote capacity building of legislative bodies. 2.2.3 推動中國全國人民代表大會與非洲各國議會共同舉辦雙多邊研討活動,加強人力資源合作,推進立法機構能力建設。
2.2.4 The National People's Congress of China will strengthen friendly engagements with African regional parliament organizations, including the Pan-African Parliament and the African Parliamentary Union, and work closer with African parliaments in the Inter-Parliamentary Union and other multilateral institutions, so as to safeguard common interests and international fairness and justice. 2.2.4 增進中國全國人民代表大會與泛非議會、非洲議會聯盟等非洲區域性議會組織友好交往,加強與非洲各國議會在各國議會聯盟等國際機構中的密切合作,維護共同利益和國際公平正義。
2.2.5 The two sides will expand and strengthen exchanges and cooperation between the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and parliaments of African countries, sub-regional parliaments of Africa, the Pan-African Parliament and the African Parliamentary Union. 2.2.5 擴大和加強中國人民政治協商會議全國委員會與非洲國家議會、地區議會、泛非議會和非洲議會聯盟的交流與合作。
2.2.6 The two sides will promote exchanges between the China-Africa Friendship Group of the National Committee of the CPPCC and relevant institutions and friendly personages in various organizations of African countries, the African Union and African regional organizations. 2.2.6 推進中國人民政治協商會議全國委員會中非友好小組同非洲國家各類組織、非洲聯盟、非洲地區組織中的相關機構和友好人士的交往。
2.2.7 The two sides will deepen exchanges between the China Economic and Social Council and the AU Economic, Social and Cultural Council (ECOSCOCC), economic and social councils of African countries and other relevant institutions. 2.2.7 深化中國經濟社會理事會與非盟經濟社會文化理事會及非洲各國經濟社會理事會等相關機構的交往。
2.2.8 The two sides will further strengthen exchanges between local governments, encourage the establishment of more sister provinces/cities relations, improve the mechanism of China-Africa Forum on Cooperation Between Local Governments, and promote deeper and more concrete China-Africa sub-national cooperation. 2.2.8 進一步加強地方政府交流,支持雙方建立更多友好省市關系,完善“中非地方政府合作論壇”機制,推動中非地方合作走深走實。
2.3 China, the African Union and Africa's Sub-regional Organizations   2.3 中國與非洲聯盟及非洲次區域組織
2.3.1 The two sides recognize the important role of the African Union in safeguarding peace and stability and promoting the integration of Africa. China commends the new progress made by Africa in seeking strength through unity, and notes the important results achieved in the institutional reform of the African Union. The African side appreciates China's efforts and contributions in promoting peace, stability and development in Africa. 2.3.1 雙方認識到非盟在維護非洲和平穩定、一體化建設方面發揮的重要作用。中方贊賞非洲聯合自強取得的新進展,注意到非盟機構改革取得重要成果。非方贊賞中方為支持非洲和平穩定與發展所作的努力和貢獻。
2.3.2 The two sides agree to consolidate and strengthen China's cooperation with the African Union and its affiliated institutions and Africa's sub-regional organizations, to continue holding the China-African Union Strategic Dialogue, and to strengthen communication and coordination between China and Africa's sub-regional organizations, so that China-Africa transnational and trans-regional cooperation will deliver more outcomes. 2.3.2 雙方同意鞏固和加強中國同非盟及其所屬機構、非洲次區域組織等合作,繼續舉行中國同非盟戰略對話,加強中國同非洲次區域組織間的溝通協調,推動中非跨國跨區域合作取得更多成果。
2.3.3 The African side commends China for supporting the African Union and Africa's sub-regional organizations in upgrading public service facilities, improving office conditions and enhancing public service capacity. China will continue to support the capacity building of the African Union and Africa's sub-regional organizations. 2.3.3 非方贊賞中方支持非盟和次區域組織升級改造公共服務設施,改善辦公條件,提高公共服務能力。中方將繼續支持非盟和非洲次區域組織加強能力建設。
2.3.4 China notes with appreciation that the African Continental Free Trade Area (AfCFTA) has entered the implementation stage, and will set up an expert group on economic cooperation with the secretariat of the AfCFTA, and continue to support the development of the free trade area and the Secretariat of the AfCFTA . 2.3.4 中方贊賞非洲大陸自貿區進入實施階段,同非洲大陸自貿區秘書處成立中非經濟合作專家組,繼續支持自貿區和自貿區秘書處建設。
2.4 International Cooperation   2.4 國際合作
2.4.1 China and Africa are of the view that the world is undergoing profound changes unseen in a century and has entered a period of turbulence and transformation, while the COVID-19 pandemic accelerates the evolution of the international landscape. At the same time, peace, development and win-win cooperation remain the trend of our times, and countries are increasingly interconnected and interdependent. The two sides are committed to building a community with a shared future for mankind, to building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, to fostering a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and to safeguarding the common interests of the Chinese and African people. 2.4.1 雙方認為,當前世界正經曆百年未有之大變局,新冠肺炎疫情全球大流行加速國際格局演變,世界進入新的動蕩變革期。同時,和平、發展、合作、共贏依然是時代潮流,各國相互聯系和依存日益加深。雙方致力于推動構建人類命運共同體,建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,維護中非人民共同利益。
2.4.2 The two sides will continue to support each other in international affairs and major international elections. The two sides reaffirm their commitment to upholding the purposes and principles of the UN Charter, the authority of the UN and true multilateralism. The two sides will continue to step up coordination and collaboration at the United Nations and other multilateral institutions, strengthen cooperation in such areas as maintaining peace and security and promoting sustainable development, push the international order toward greater equity and justice, and act on the common values of humanity, namely peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. 2.4.2 雙方將繼續在國際事務和重要國際競選中相互支持,重申捍衛《聯合國憲章》宗旨和原則,維護聯合國權威,捍衛多邊主義。繼續在聯合國等多邊機構加強協調配合,在維護和平安全和促進可持續發展等領域加強合作,推動國際秩序朝著更加公正合理方向發展,踐行和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值。
2.4.3 The two sides are committed to strengthening cooperation in the field of human rights, to jointly opposing politicization of human rights issues or interfering in others' internal affairs as prescribed in the UN Charter , and to promoting the healthy development of the international cause of human rights. 2.4.3 雙方致力于加強人權領域合作,共同反對將人權問題政治化,按照《聯合國憲章》規定,反對幹涉別國內政,推動國際人權事業健康發展。
2.4.4 The two sides emphasize that tracing the origins of COVID-19 is a serious scientific issue that should be carried out cooperatively by scientists across the world. The two sides firmly oppose politicizing origins-tracing or using the issue as a tool to stigmatize others. The African side commends China's active participation in global origins-tracing research, especially its close cooperation with the WHO, and welcomes the Joint Report of the WHO-convened Global Study of Origins of SARS-CoV-2: China Part released by the WHO in March 2021. 2.4.4 雙方強調,新冠病毒溯源是嚴肅的科學問題,應交由各國科學家合作完成,堅決反對將溯源問題政治化、汙名化、工具化。非方贊賞中方積極參與全球溯源研究,特別是同世界衛生組織密切合作,歡迎世衛組織2021年3月正式發布的中國-世衛組織溯源聯合研究報告。
2.4.5 The two sides stress that it is important to carry out more extensive and in-depth research on origins-tracing at a global level on the basis of the conclusions and recommendations of the report, in accordance with the relevant resolution of the World Health Assembly, and through close cooperation of parties concerned, so as to provide safeguards for mankind to completely defeat the pandemic and forestall future risks. 2.4.5 雙方強調,應在報告結論和建議基礎上,根據世衛大會決議要求,通過有關各方密切合作,在全球範圍內開展更加廣泛深入的溯源研究,為人類徹底戰勝疫情、防範未來風險提供保障。
2.4.6 The two sides are committed to promoting the sustained and sound development of the Olympic Movement, and oppose the politicization of sports. The African side supports China in hosting the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games and is ready to strengthen cooperation and exchanges with China in the field of sports. 2.4.6 雙方致力于推動奧林匹克運動持續健康發展,反對將體育運動政治化。非方支持中國舉辦北京2022年冬奧會和冬殘奧會,願同中方在體育領域加強合作交流。
2.4.7 China actively supports African countries in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, and is prepared to use the China-UN Peace and Development Trust Fund and the South-South Cooperation Assistance Fund to support African countries in pursuing sustainable development. 2.4.7 中方積極支持非洲國家落實2030年可持續發展議程,願繼續利用中國-聯合國和平與發展基金及南南合作援助基金支持非洲國家促進可持續發展。
2.4.8 China will stay in close communication with African countries under the frameworks of the Group of 77 plus China, the United Nations Economic and Social Council as well as the Second Committee of the United Nations General Assembly, and maintain coordination and cooperation in areas such as poverty reduction, food security, COVID response and vaccines, climate change and green development, connectivity, digital economy, industrialization, and financing for development, so as to safeguard the common interests of developing countries. 2.4.8 中方願繼續同非洲國家在“77國集團和中國”、聯合國經社理事會、聯大二委等框架下密切溝通,在減貧、糧食安全、抗疫和疫苗、氣候變化和綠色發展、互聯互通、數字經濟、工業化、發展籌資等問題上保持協調合作,維護發展中國家共同利益。
2.4.9 The two sides believe that Africa is a major partner for international cooperation, not an arena for big power rivalry. They call on more countries and organizations, especially Africa's traditional partners, to join the Initiative on Partnership for Africa's Development launched by China and some African countries, with a view to creating effective synergy among the international community to enhance Africa's quest for sustainable development. On the basis of mutual partnership, China is prepared to conduct third-party and multi-party cooperation with relevant sides. 2.4.9 雙方認為,非洲是國際合作的重要夥伴,不是大國博弈的競技場,呼籲更多國家和組織特別是非洲傳統合作夥伴加入中國和部分非洲國家共同發起的“支持非洲發展夥伴倡議”,形成國際社會增強非洲可持續發展的有效合力。中方將在共同合作的基礎上,同有關各方開展三方和多方合作。
2.4.10 China and Africa will work together to uphold the multilateral trading system with the WTO at its core and foster an open world economy. They support necessary reform of the WTO and greater liberalization and facilitation of international trade and investment to better safeguard the development rights and interests of developing countries and their space for development. They call for an early resumption of normal functioning of WTO's dispute settlement mechanism and efforts to increase the authority and effectiveness of the multilateral trading system. 2.4.10 中非雙方將共同維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,建設開放型世界經濟。支持對世界貿易組織進行必要改革,進一步提升國際貿易投資自由化、便利化水平,以更好保障發展中國家的發展權益和發展空間。呼籲盡快恢複爭端解決機制正常運轉,增強多邊貿易體制的權威性和有效性。
3. Economic Cooperation 

3.經濟合作

3.1 Agriculture, Food Security and Food Safety   3.1 農業、糧食安全與食品安全
3.1.1 The two sides will give full play to the China-Africa agricultural cooperation mechanism, hold the second Forum on China-Africa Cooperation in Agriculture, and convene the first meeting of the China-AU Joint Committee on Agricultural Cooperation, to innovate cooperation methods, enrich the content of cooperation, and ensure the effective implementation of agricultural cooperation in fields of shared interest. 3.1.1 雙方將充分發揮中非農業合作機制作用,舉辦第二屆中非農業合作論壇,召開中國-非盟農業合作聯委會第一次會議,創新合作方式,豐富合作內容,確保雙方關注的農業領域合作得到有效落實。
3.1.2 The two sides will further strengthen food security cooperation by giving full play to the China-AU coordination mechanism for Belt and Road cooperation and making good use of the South-South Cooperation Assistance Fund. The two sides will launch trials in such areas as reduction of post-harvest grain loss in light of the AU's needs and China's strengths, in order to support African countries to improve their food supply capacity with existing production capabilities. 3.1.2 進一步加強糧食安全合作,充分發揮中國非盟共建“一帶一路”合作工作協調機制作用,用好南南合作援助基金,聚焦非盟需求和中方優勢,以糧食產後減損等為試點,幫助非洲國家在既有生產能力條件下提高糧食供給保障能力。
3.1.3 The two sides will support leveraging the various economic and trade cooperation zones in Africa to advance cooperation across the whole industrial chain of agro-products, covering planting, processing and selling, so as to jointly enhance Africa's capacity for localized processing of agro-products and increase the added value of agro-products. The two sides will work to improve the conditions of roads linking urban and rural areas, small water management and irrigation facilities in villages and townships, food storage and basic processing facilities, renewable energy power facilities, and small agricultural mechanization equipment in African countries. 3.1.3 支持依托在非各類經貿合作園區,推動涵蓋農產品種植、加工、銷售等環節全產業鏈合作,共同提高非洲農產品本地化加工能力,提高農產品附加值。雙方將致力于改善非洲國家的城鄉聯通道路、村鎮級別的微型水利灌溉設施、糧食倉儲和基本加工設施、可再生能源電力設施和小型農業機械化設備條件。
3.1.4 China will continue to strengthen cooperation and exchanges with Africa in fishery and support promoting the development of the fishery industry of Africa to the best of its ability. The African side will introduce policies that are more conducive to China-Africa fishery cooperation to attract more investment from China and deliver mutually beneficial outcomes through cooperation. 3.1.4 中方願繼續加強與非方在漁業領域的合作和交流,在力所能及範圍內繼續幫助促進非洲地區漁業發展。非方將出台更加有利于中非漁業合作的政策,吸引更多中方投資合作,實現互惠互利、合作共贏。
3.1.5 China will actively expand the import of quality speciality agri-food products from Africa and open “green lanes” for African agricultural exports to China, speed up the inspection and quarantine procedures. The two sides will continue to step up collaboration in building a China-Africa Incubation Center for E-commerce in Agricultural Products. The two sides will better facilitate connections between Chinese and African agricultural enterprises and smooth out the channels for agricultural trade and investment, further expand bilateral trade of quality agricultural products as well as the types and scale of investment and support the efforts of Chinese businesses to invest in and build agricultural industrial parks in Africa. 3.1.5 中國將積極擴大非洲優質特色農食產品進口,建立非洲農產品輸華“綠色通道”,加快推動檢疫准入程序。繼續加強協作共建中非農產品電商孵化培育中心。將加強中非涉農企業對接,暢通農業貿易投資渠道,進一步擴大雙方優質農產品貿易、投資品類和規模,支持中國企業在非投資建設農業產業園。
3.1.6 The two sides will give full play to the agricultural technology demonstration centers already established in Africa to strengthen personnel training and exchanges as well as agricultural technology trials and demonstrations, and speed up the integrated application of technological outcomes suited to the agricultural conditions of African countries. The two sides will conduct cooperation on the development and utilization of Juncao, hybrid rice, hybrid millet and other technologies. 3.1.6 雙方將充分發揮在非已建農業技術示範中心作用,加強人員培訓交流和農業技術試驗示範,加速符合非洲國家農情的技術成果集成。開展菌草、雜交水稻、雜交谷子等技術開發和利用合作。
3.1.7 China will sign a memorandum of understanding with the African Development Bank (AfDB) in order to share China's experience in agro-products processing with African countries through the platform of AfDB and provide technological support for agro-products processing zones in Africa. 3.1.7 中國與非洲開發銀行簽署農業合作備忘錄,通過非洲開發銀行平台與非洲國家交流中國農產品加工經驗,為非洲農產品加工區項目提供技術支持。
3.1.8 China will send 500 agricultural experts to African countries to carry out plan making, policy consultation, technical demonstration, on-site teaching and capacity training. China will support the development of peasants' schools and hold thematic skill training sessions for African rural development leaders in China, in order to support Africa to train local leaders of rural development and foster a talent pool for Africa's agricultural and rural development. China will continue to implement the plan for cultivating African young pioneers in agricultural scientific research, and set up a number of China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training in China. 3.1.8 中方將向非洲國家派遣500名農業專家,開展規劃制定、政策咨詢、技術示範、現場教學和能力培訓,支持建設農民學校,在華舉辦非洲鄉村發展帶頭人等專題能力培訓,助力當地鄉村發展帶頭人培養,為非洲農業農村發展做好人才儲備。中方將繼續實施非洲青年農業科研領軍人才培養計劃,在華設立一批中非現代農業技術交流示範和培訓聯合中心。
3.1.9 The two sides will strengthen science and technology cooperation in areas such as sustainable agriculture, water-saving irrigation, grain loss reduction, and climate response in agriculture, and establish a China-Africa seed technology research and innovation platform and a joint research center for digital agriculture. China will invite African experts and scientific research personnel to China to receive education with academic degrees or engage in cooperative research programs, and support African countries to build up capacity in agricultural production technology and quarantine inspection of agro-products, in order to support Africa to improve its composite agricultural production capacity and better manage food security challenges in the post-pandemic era. 3.1.9 加強可持續農業、節水灌溉、糧食減損、農業氣候應變等領域科技合作,建立中非種業科技創新研發平台和數字農業聯合研究中心,邀請非方專家和科研人員來華接受學曆學位教育和合作研究,開展農業生產技術和農產品檢疫能力建設,助力非洲提高農業綜合生產能力,更好地應對後疫情時期糧食安全挑戰。
3.1.10 China will support market-based investment in Africa's agricultural industry, support African countries in enhancing their capacity for independent agricultural development, and invest in grain and cash crop production projects in such forms as greenfield investment, equity participation, mergers and acquisitions, and leasing, in order to extend the scope of Chinese agricultural investment in Africa from planting to warehousing, logistics, processing, and international trade. 3.1.10 支持開展市場化的對非農業投資,支持非洲國家提高農業自主發展能力,采取綠地、參股、並購、租賃等多種形式,投資糧食生產和經濟作物生產項目,推動對非農業投資從農產品種植向倉儲物流、生產加工和國際貿易拓展。
3.1.11 The African side commends China for providing the emergency food aid and assistance to some African countries affected by the locust plague, which reduced the food security pressure and alleviated the humanitarian crisis in these countries. China will continue to provide emergency humanitarian food assistance to African countries. 3.1.11 非方贊賞中方向部分遭受蝗災影響的非洲國家提供緊急糧食援助和支持,為相關國家減輕糧食安全壓力,緩解人道主義危機狀況。中國將繼續向非洲國家提供緊急人道主義糧食援助。
3.2 Infrastructure Development   3.2 基礎設施建設
3.2.1 Africa applauds China's partnership and cooperation in Africa's infrastructural development. Both sides note the persistent infrastructural gap in Africa and pledge to resolve the problem by encouraging and promoting innovative and favorable Chinese financial support in infrastructural projects in Africa over the next three years.The two sides, where applicable, will prioritize to create synergy between China-Africa infrastructural cooperation with the second Priority Action Plan of the programme in Infrastructure Development in Africa (PIDA-PAPII) and the Presidential Infrastructure Championing Initiative (PICI). The two sides will step up mutually beneficial cooperation in the planning, design, construction, operation, maintenance and good governance of infrastructure projects, in order to support African countries to continuously improve infrastructure. 3.2.1 非方贊賞中方在非洲基礎設施發展領域的合作夥伴作用。雙方注意到非洲持續存在的基礎設施鴻溝,承諾在未來三年支持和推動為非洲基礎設施項目提供創新、有利的中國金融支持。雙方願在可行的情況下,優先加強中非基礎設施合作同非洲基礎設施發展規劃II期優先行動計劃(PIDA-PAPII)和總統支持基礎倡議(PICI)等旗艦項目對接。雙方將進一步加強基礎設施規劃、設計、建設、運營、維護和良好治理等領域互利合作,助力非洲持續改善基礎設施條件。
3.2.2. China will continue to contribute to Africa's infrastructure development following the principle of extensive consultation, joint contribution, shared benefits, no-harm and harmony, and support Chinese enterprises in contributing to the improvement and development of Africa's infrastructure with advanced equipment, technologies, standards and services, promoting connectivity and providing innovative financing. China will undertake 10 connectivity assistance projects for Africa. 3.2.2 中方將繼續堅持共商共建共享原則及有利和諧原則,支持中國企業利用先進的裝備、技術、標准、服務等幫助非洲改善和發展基礎設施條件,促進互聯互通,創新融資模式。中方將為非洲援助實施10個設施聯通項目。
3.2.3 China and Africa will encourage Chinese enterprises to, through Public-Private Partnerships (PPPs) and trilateral and multilateral cooperation, conduct connectivity and other projects in Africa, including those linked to the lntegrated High Speed Train Network, the Single African Air-Transport Market (SAATM), the Pan-African E-network and Cyber Security. 3.2.3 中非將積極鼓勵中國企業以政府和社會資本合作(PPP)以及三方、多方合作模式在非洲實施互聯互通等項目,包括集成高鐵網絡、非洲單一航空市場、泛非電子網絡和網絡安全相關項目。
3.2.4 The two sides will explore promoting alignment and mutual recognition of green and sustainable development standards under the framework of the Belt and Road Initiative (BRI), give full play to the BRI International Green Development Coalition to enhance cooperation in green technology research and energy-efficient buildings and facilities. 3.2.4 雙方將在“一帶一路”框架下探討推動綠色和可持續標准對接與互認,充分發揮“一帶一路”綠色發展國際聯盟作用,加強在綠色技術研發、節能建築和節能設施方面的合作。
3.2.5 China encourages and supports competent Chinese enterprises to invest in African ports, airports and airlines. The African side welcomes such investment. Both sides support Chinese and African airlines and shipping companies in opening more flights and shipping services connecting China and Africa. 3.2.5 中方鼓勵和支持有實力的中國企業投資非洲港口、機場和航空公司,非方對此表示歡迎。支持雙方空運、海運企業建立更多中非航線。
3.2.6 China encourages Chinese enterprises to use joint ventures with African partners, employ more local workers at all levels and use more local materials and manufactured products during the development and execution of infrastructure projects. 3.2.6 中方鼓勵中國企業同非洲夥伴開展合資合作,在基建項目執行和開發各環節更多雇傭本地工人,更多使用本地材料和制成品。
3.2.7 Both sides will deepen their commitment to increase the training of African professionals - including women - in all the domains that fall under infrastructure connectivity initiative in Africa, including the development and management of construction projects, the construction and operation of power projects, management of High Speed Train Networks, shipping, investment projects and finance resource management. 3.2.7 雙方將進一步增加面向包括婦女在內的涉及非洲基礎設施互聯互通倡議領域的職業培訓,包括工程項目開發管理、電站建設運營、高鐵網絡管理、航運、投資項目和金融管理等。
3.2.8 China supports Africa in developing the Single African Air Transport Market. The two sides will support each other in realizing the targets set for aviation market access, actively study the feasibility of concluding an agreement, and enhance cooperation in aviation market access. 3.2.8 中方支持非洲單一航空運輸市場建設。雙方將在實現航空市場准入目標方面相互支持,積極研究簽署協議的可行性,增進航空市場准入合作。
3.2.9 China and Africa commit to further strengthening and expanding the civil aviation market in both Africa and China through market reforms, the transfer of aviation technology, capacity building and reiterates the proposal for the construction of an Africa-China civil aviation Academy in Africa, to meet ICAO standards and follow ICAO's recommended practices, with a view to jointly advancing Africa's regional aviation development. 3.2.9 中非承諾以市場改革、航空技術轉移、能力建設等方式,進一步加強、拓展中非民航市場,重申在非建設中非民航學院的提議,以增強與國際民用航空組織標准和建議措施接軌的能力,共同推動非洲區域航空發展。
3.2.10 The two sides will, in recognition of the strategic and far-reaching impact of information and communication technology (ICT) on economic and social development, enhance exchanges and cooperation, encourage and support their companies in participating and partnering in the building of ICT infrastructure including the optical fiber cable backbone network, cross-border connectivity, international undersea cable, new-generation mobile network, and data center, and carry out mutually beneficial cooperation in infrastructure construction, operation and services. 3.2.10 雙方認識到信息通信技術對經濟社會發展發揮著戰略性和全局性影響,將加強交流合作,鼓勵和支持各自企業合作參與非洲國家光纜骨幹網、跨境互聯互通、國際海纜、新一代移動通信網絡、數據中心等通信基礎設施建設,並在相關基礎設施建設、運營、服務等方面開展互利合作。
3.2.11 The two sides will deepen cooperation in the field of logistics, and harness modern ICT and enhance logistic information sharing, so as to jointly build African logistic infrastructure, and provide stable and smooth logistics services for China-Africa trade. The two sides will strengthen information exchange and technological cooperation, promote alignment of transportation infrastructure standards and mutual recognition of transport technologies and professional qualifications of management personnel. 3.2.11 雙方將深化物流領域合作,運用現代通訊和信息技術,加強物流信息共享,共建非洲物流基礎設施,為中非貿易提供穩定順暢的物流服務。雙方將加強信息交流與技術合作,推動中非交通基礎設施標准對接和交通行業技術與管理人員職業資格的互認。
3.2.12 The two sides recognize that global coordination and integration of radio frequency and satellite orbit resources are conducive to the in-depth information technology cooperation and the global development of relevant industries. Under the framework of the International Telecommunication Union (ITU), the two sides will enhance communication and cooperation in the field of radio spectrum management and actively coordinate their positions on topics of mutual interest in the World Radio communication Conference (WRC). 3.2.12 雙方認識到無線電頻率和衛星軌道資源的全球協調統一有利于推動信息技術領域深度合作和產業全球化發展,將在國際電信聯盟(ITU)框架下,加強推動無線電頻譜管理領域的交流合作,積極就雙方關切的世界無線電通信大會(WRC)議題開展立場協調。
3.3 Industrial Partnership and Production Capacity Cooperation   3.3 產業對接與產能合作
3.3.1 Building on the industrial promotion initiative launched in 2018, and the China-Africa industrial plan and agricultural modernization plans launched in 2015, as well as from the African side the newly launched AfCFTA, the African Union's continental ten-year plan frameworks in particular the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme (CAADP), Africa Mining Vision (AMV) and Accelerated lndustrial Development for Africa (AIDA), China reiterates its commitment to seeing inclusive growth in Africa to achieve its aspiration to become the world's third largest economy by 2063. 3.3.1 基于2018年提出的產業促進行動計劃、2015年提出的中非工業化合作計劃、中非農業現代化合作計劃,以及非方最新發布的非洲大陸自貿區協議、非盟10年計劃框架,特別是非洲農業全面發展項目、非洲礦業願景和加速非洲工業化發展等,中方重申致力于支持非洲包容性增長,以實現非洲2063年成為世界第三大經濟體的願望。
3.3.2 The two sides will make best use of industrial capacity cooperation mechanisms, continue to improve the cooperation mechanism featuring enterprises as the mainstay, market operation and government guidance, and draw on the complementarity of their development needs to promote upgrading of China-Africa cooperation projects to realize cluster, scale, industrialized and localized development, thus leveling up the productive capacity of African countries. China will undertake 10 industrialization and employment promotion assistance projects for Africa. 3.3.2 充分發揮產能合作機制作用,不斷完善“企業主體、市場運作、政府引導”的合作機制,對接雙方經濟發展需求,推動中非項目合作向集群化、規模化、產業化、本土化升級,提升非洲生產能力。中方將為非洲援助實施10個工業化和就業促進項目。
3.3.3 The two sides will take into account African countries' disparity in natural endowments and industrial development levels, enhance production capacity cooperation in light of local realities in such fields of resource-intensive sectors (e.g., food, drink, tobacco, timber, building materials), labor-intensive sectors (e.g., textile, garment, leather, metal), technology- or capital-intensive sectors (e.g., pharmaceutical, chemical, automobile, machinery, equipment manufacturing, electronic, science and technology), and encourage enterprises to explore extending to emerging areas such as modern services, new energy development, green manufacturing, and information and communication sectors. 3.3.3 雙方將結合非洲國家自然稟賦和工業化發展水平的差異,因地制宜開展資源密集型產業(如食品、飲料、煙草、木材、建材等)、勞動密集型產業(如紡織、服裝、皮革、金屬制品等)、技術或資本密集型產業(如醫藥、化工、汽車、機械、裝備制造、電子、科技等)產能合作,鼓勵企業向現代服務業、新能源開發、綠色制造業、信息通信產業等新興領域拓展。
3.3.4 The two sides will continue to support Chinese enterprises in increasing investments in medium and high-technology manufacturing, energy and electricity, digital infrastructure development, digital economy and aviation and aerospace sectors, to help add to African countries' foreign exchange reserves, facilitate technology transfer, remove supply chain bottlenecks and create more opportunities for diversified economic development of African countries. 3.3.4 雙方將繼續支持中國企業在中高技術制造業、能源電力、數字基建和數字經濟乃至航空航天等行業領域加大對非投資,幫助非洲國家積累外彙儲備,促進技術轉移,消除供應瓶頸,為非洲國家經濟多元化創造更多機會。
3.3.5 The two sides will continue to support expansion of industrial chains in the mining industry, increase investment in smelt, processing and other upstream and downstream sectors of mining industry as well as electricity, transportation and other supporting infrastructure, launch mineral processing projects in African countries, and build resource-development cooperation zones to promote local industrial development and support translating resource endowments into advantages of economic development. 3.3.5 雙方將繼續支持在采礦業延展產業鏈條,擴大在冶煉、加工等產業鏈上下游以及電力、交通等配套基礎設施的投資建設,在非洲國家開展礦產深加工項目,進行資源開發利用型合作區建設,帶動當地工業化發展,將資源優勢轉化為經濟發展優勢。
3.3.6 The two sides appreciate the role of economic cooperation zones in galvanizing and boosting industrial development, and will actively support its construction and development, and provide service and guidance for building and upgrading economic cooperation zones in Africa. China supports upgrading of economic cooperation zones in Africa to China-Africa demonstration areas for industrial and supply chains cooperation, and will continue to encourage Chinese enterprises to actively engage in construction, operation, and investment of economic and trade cooperation zones in Africa. 3.3.6 雙方贊賞經貿合作區對促進產業發展的重要聚集和輻射作用,將積極扶持經貿合作區建設發展,為新建和升級非洲經貿合作區提供服務和指導。中方支持在非經貿合作區升級為中非產業鏈供應鏈合作示範區,將繼續鼓勵中國企業積極參與建設、運營和投資入駐非洲經貿合作區。
3.3.7 The two sides support enhancing policy guidance and information services to small and medium-sized enterprises, and encourage them to strengthen complementarity and carry out exchanges in transformation and upgrading of traditional manufacturing, inter-regional coordination and cooperation, and other areas. China would like to invite enterprises organized by African countries to international exhibitions including the China Small and Medium Enterprises Fair, to jointly promote exchanges and cooperation of enterprises from both sides. 3.3.7 雙方支持加強對中小企業發展合作的政策引導和信息服務,鼓勵中小企業優勢互補。鼓勵雙方中小企業在傳統制造業轉型升級、區域間協調合作等方面開展交流。中方願邀請非方組織企業參加中國國際中小企業博覽會等國際展覽類活動,共同推動中非中小企業間的交流與合作。
3.3.8 The two sides agree to leverage a bigger role of the Corporate Social Responsibility Alliance of Chinese Companies in Africa to encourage Chinese enterprises to actively fulfill social responsibilities over community development, localized management, environmental protection, energy conservation and emission reduction, and public services. China encourages Chinese enterprises in Africa to level up localization and generate more job opportunities for the local people. 3.3.8 雙方同意要使中國在非企業社會責任聯盟發揮更大作用,推動中國企業在社區發展、屬地化經營、環境保護、節能減排和公益服務等方面積極履行社會責任。鼓勵在非中國企業提高本地化水平,為當地創造更多就業崗位。
3.3.9 The two sides support more exchanges on the reform and development of state-owned assets and enterprises. The two sides will enhance experience sharing in state-owned assets regulation and management, encourage exploration and adoption of SOE reform path suited to the country's development strategy and reality, and promote improvement of the management mechanism of state-owned enterprises to raise operational efficiency and better serve the needs of socio-economic development and people's needs for a better life. 3.3.9 雙方支持加強國資國企改革發展交流。加強國資監管經驗分享,鼓勵探索和選擇符合本國發展戰略和國情實際的國企改革路徑,推動國有企業完善治理機制、提升運營效率、更好服務經濟社會高質量發展和人民美好生活需要。
3.4 Investment and Economic Cooperation   3.4 投資與經濟合作
3.4.1 The African side appreciates the important role of Chinese investments in boosting Africa's industrial development and supporting Africa's deeper integration into global and regional industrial and value chains. China will continue to encourage and support two-way investment. Both sides will continue to improve investment and cooperation mechanisms, strive to reduce investment barriers, and work together for the conclusion and upgrading of bilateral investment protection treaties, to deliver more favorable investment environment for both sides. 3.4.1 非方積極評價中國對非投資對帶動非洲產業發展,支持非洲更好融入全球和區域產業鏈價值鏈發揮的重要作用。中方將繼續鼓勵和支持雙向投資。不斷完善投資合作機制,努力減少投資壁壘,合作商簽和升級雙邊投資保護協定,為雙方投資創造良好環境。
3.4.2 China will encourage its businesses to invest no less than 10 billion US dollars in Africa in the next three years and, in particular, expand investment in areas including manufacturing, agriculture, green economy and digital economy. 3.4.2 中國未來3年將推動企業對非洲投資總額不少于100億美元,特別在制造業、農業、綠色經濟、數字經濟等領域擴大投資。
3.4.3 The two sides will make good use of China's initiatives on cooperation with Africa and all relevant tools, fully leverage the role of the Investing in Africa Forum to enhance the sharing of development experience, and step up cooperation in production capacity, trade and investment. The two sides will share information about investment policies and opportunities, laws and regulations, economic development and cooperation areas. The two sides will give further play to the role of the Investing in Africa Think Tank Union in providing intellectual support to improve Africa's investment environment and attract more investment in sectors of mutual interest. 3.4.3 用好中方對非合作倡議及其相關工具,用好對非投資論壇平台,加強發展經驗交流、產能合作和投資貿易合作,分享投資政策和機會、法律法規、經濟發展與合作領域等方面信息,進一步發揮對非投資智庫聯盟作用,為優化非洲投資環境、吸引更多雙方共同感興趣領域投資提供智力支持。
3.4.4 China will establish a platform for China-Africa private investment promotion, and encourage Chinese businesses to invest in Africa, in the logistics and manufacturing sectors of existing and new free trade zones, industrial parks, and green industrial parks in particular, so as to help increase trade within Africa and Africa's external trade including exports to the Chinese market, and to create a large number of jobs for African youths, including women. 3.4.4 中方將設立“中非民間投資促進平台”,鼓勵中國企業對非投資,特別是在現有和新建的自貿區、工業園、綠色工業園中投資物流和制造業,以增加非洲內部貿易和包括向中國市場出口的非洲對外貿易,為包括婦女在內的非洲青年創造大量就業。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8