| | |
Arbitration Law of the People's Republic of China | | 中華人民共和國仲裁法 |
(Adopted at the 9th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on August 31, 1994;amended for the first time according to the Decision on Amending Certain Laws adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009;andamended for the second time in accordance with the Decision on Amending Eight Laws Including the Judges Law of the People's Republic of China at the 29th Session of the Twelfth National People's Congress on September 1, 2017) | | (1994年8月31日第八屆全國人民代表大會常務委員會第九次會議通過 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關于修改部分法律的決定》第一次修正 根據2017年9月1日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議《關于修改〈中華人民共和國法官法〉等八部法律的決定》第二次修正) |
Contents | | 目錄 |
Chapter I General Provisions | | 第一章 總 則 |
Chapter II Arbitration Commissions and the Arbitration Association | | 第二章 仲裁委員會和仲裁協會 |
Chapter III Arbitration Agreement | | 第三章 仲裁協議 |
Chapter IV Arbitration Proceedings | | 第四章 仲裁程序 |
| | |
Section 1 Application and Acceptance | | 第一節 申請和受理 |
| | |
Section 2 Formation of Arbitration Tribunal | | 第二節 仲裁庭的組成 |
| | |
Section 3 Hearing and Award | | 第三節 開庭和裁決 |
| | |
Chapter V Application for Setting Aside Arbitration Award | | 第五章 申請撤銷裁決 |
Chapter VI Enforcement | | 第六章 執 行 |
Chapter VII Special Provisions for Arbitration Involving Foreign Elements | | 第七章 涉外仲裁的特別規定 |
Chapter VIII Supplementary Provisions | | 第八章 附 則 |
Chapter I General Provisions | | 第一章 總 則 |
Article 1 This Law is formulated in order to ensure the impartial and prompt arbitration of economic disputes, to protect the legitimate rights and interests of the parties and to safeguard the sound development of the socialist market economy. | | 第一條 為保證公正、及時地仲裁經濟糾紛,保護當事人的合法權益,保障社會主義市場經濟健康發展,制定本法。 |
Article 2 Contractual disputes and other disputes over rights and interests in property between citizens, legal persons and other organizations that are equal subjects may be arbitrated. | | 第二條 平等主體的公民、法人和其他組織之間發生的合同糾紛和其他財產權益糾紛,可以仲裁。 |
Article 3 The following disputes may not be arbitrated: | | 第三條 下列糾紛不能仲裁: |
(1) marital, adoption, guardianship, support and succession disputes; | | (一)婚姻、收養、監護、扶養、繼承糾紛; |
(2) administrative disputes that shall be handled by administrative organs as prescribed by law. | | (二)依法應當由行政機關處理的行政爭議。 |
Article 4 The parties' submission to arbitration to resolve their dispute shall be on the basis of both parties' free will and an arbitration agreement reached between them. If a party applies for arbitration in the absence of an arbitration agreement, the arbitration commission shall not accept the case. | | 第四條 當事人采用仲裁方式解決糾紛,應當雙方自願,達成仲裁協議。沒有仲裁協議,一方申請仲裁的,仲裁委員會不予受理。 |
Article 5 If the parties have concluded an arbitration agreement and one party institutes an action in a people's court, the people's court shall not accept the case, unless the arbitration agreement is null and void. | | 第五條 當事人達成仲裁協議,一方向人民法院起訴的,人民法院不予受理,但仲裁協議無效的除外。 |
Article 6 The arbitration commission shall be selected by the parties through agreement. | | 第六條 仲裁委員會應當由當事人協議選定。 |
In arbitration, there shall be no jurisdiction by level and no territorial jurisdiction. | | 仲裁不實行級別管轄和地域管轄。 |
Article 7 In arbitration, disputes shall be resolved on the basis of facts, in compliance with the law and in an equitable and reasonable manner. | | 第七條 仲裁應當根據事實,符合法律規定,公平合理地解決糾紛。 |
Article 8 Arbitration shall be carried out independently according to law and shall be free from interference of administrative organs, social organizations or individuals. | | 第八條 仲裁依法獨立進行,不受行政機關、社會團體和個人的幹涉。 |
Article 9 A system of a single and final award shall be practised for arbitration. If a party applies for arbitration to an arbitration commission or institutes an action in a people's court regarding the same dispute after an arbitration award has been made, the arbitration commission or the people's court shall not accept the case. | | 第九條 仲裁實行一裁終局的制度。裁決作出後,當事人就同一糾紛再申請仲裁或者向人民法院起訴的,仲裁委員會或者人民法院不予受理。 |
If an arbitration award is set aside or its enforcement is disallowed by the people's court in accordance with the law, a party may apply for arbitration on the basis of a new arbitration agreement reached between the parties, or institute an action in the people's court, regarding the same dispute. | | 裁決被人民法院依法裁定撤銷或者不予執行的,當事人就該糾紛可以根據雙方重新達成的仲裁協議申請仲裁,也可以向人民法院起訴。 |
Chapter II Arbitration Commissions and the Arbitration Association | | 第二章 仲裁委員會和仲裁協會 |
Article 10 Arbitration commissions may be established in municipalities directly under the Central Government and in cities that are the seats of the people's governments of provinces or autonomous regions. They may also be established in other cities divided into districts, according to need. Arbitration commissions shall not be established at each level of the administrative divisions. | | 第十條 仲裁委員會可以在直轄市和省、自治區人民政府所在地的市設立,也可以根據需要在其他設區的市設立,不按行政區劃層層設立。 |
People's governments of the cities referred to in the preceding paragraph shall arrange for the relevant departments and chambers of commerce to organize arbitration commissions in a unified manner. | | 仲裁委員會由前款規定的市的人民政府組織有關部門和商會統一組建。 |
The establishment of an arbitration commission shall be registered with the administrative department of justice of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. | | 設立仲裁委員會,應當經省、自治區、直轄市的司法行政部門登記。 |
Article 11 An arbitration commission shall meet the conditions set forth below: | | 第十一條 仲裁委員會應當具備下列條件: |
(1) To have its own name, domicile and charter; | | (一)有自己的名稱、住所和章程; |
(2) To have the necessary property; | | (二)有必要的財產; |
(3) To have the personnel that are to form the commission; and | | (三)有該委員會的組成人員; |
(4) To have appointed arbitrators. | | (四)有聘任的仲裁員。 |
The charter of an arbitration commission shall be formulated in accordance with this Law. | | 仲裁委員會的章程應當依照本法制定。 |
Article 12 An arbitration commission shall be composed of one chairman, two to four vice chairmen and seven to eleven members. | | 第十二條 仲裁委員會由主任一人、副主任二至四人和委員七至十一人組成。 |
The offices of chairman, vice chairman and members of an arbitration commission shall be held by experts in the field of law, economy and trade and persons with practical working experience. Experts in the field of law, economy and trade shall account for at least two thirds of the people forming an arbitration commission. | | 仲裁委員會的主任、副主任和委員由法律、經濟貿易專家和有實際工作經驗的人員擔任。仲裁委員會的組成人員中,法律、經濟貿易專家不得少于三分之二。 |
Article 13 An arbitration commission shall appoint its arbitrators from among righteous and upright persons. | | 第十三條 仲裁委員會應當從公道正派的人員中聘任仲裁員。 |
An arbitrator shall meet one of the conditions set forth below: | | 仲裁員應當符合下列條件之一: |
(1) He or she has passed the national uniform legal profession qualification examination and obtained the legal profession qualification, and conducted the arbitration work for eight years or more; | | (一)通過國家統一法律職業資格考試取得法律職業資格,從事仲裁工作滿八年的; |
(2) To have worked as a lawyer for at least eight years; | | (二)從事律師工作滿八年的; |
(3) He or she has served as a judge for eight years or more; | | (三)曾任法官滿八年的; |
(4) To have been engaged in legal research or legal education, possessing a senior professional title; or | | (四)從事法律研究、教學工作並具有高級職稱的; |
(5) To have acquired the knowledge of law, engaged in the professional work in the field of economy and trade, etc., possessing a senior professional title or having an equivalent professional level. | | (五)具有法律知識、從事經濟貿易等專業工作並具有高級職稱或者具有同等專業水平的。 |
An arbitration commission shall have a register of arbitrators in different specializations. | | 仲裁委員會按照不同專業設仲裁員名冊。 |
Article 14 Arbitration commissions shall be independent from administrative organs and there shall be no subordinate relationships between arbitration commissions and administrative organs. There shall also be no subordinate relationships between arbitration commissions. | | 第十四條 仲裁委員會獨立于行政機關,與行政機關沒有隸屬關系。仲裁委員會之間也沒有隸屬關系。 |
Article 15 China Arbitration Association is a social organization with the status of a legal person. Arbitration commissions are members of China Arbitration Association. The charter of China Arbitration Association shall be formulated by its national congress of members. | | 第十五條 中國仲裁協會是社會團體法人。仲裁委員會是中國仲裁協會的會員。中國仲裁協會的章程由全國會員大會制定。 |
China Arbitration Association is a self-disciplined organization of arbitration commissions. It shall, in accordance with its charter, supervise arbitration commissions and their members and arbitrators as to whether or not they breach discipline. | | 中國仲裁協會是仲裁委員會的自律性組織,根據章程對仲裁委員會及其組成人員、仲裁員的違紀行為進行監督。 |
China Arbitration Association shall formulate rules of arbitration in accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law. | | 中國仲裁協會依照本法和民事訴訟法的有關規定制定仲裁規則。 |
Chapter III Arbitration Agreement | | 第三章 仲裁協議 |
Article 16 An arbitration agreement shall include arbitration clauses stipulated in the contract and agreements of submission to arbitration that are concluded in other written forms before or after disputes arise. | | 第十六條 仲裁協議包括合同中訂立的仲裁條款和以其他書面方式在糾紛發生前或者糾紛發生後達成的請求仲裁的協議。 |
An arbitration agreement shall contain the following particulars: | | 仲裁協議應當具有下列內容: |
(1) an expression of intention to apply for arbitration; | | (一)請求仲裁的意思表示; |
(2) matters for arbitration; and | | (二)仲裁事項; |
(3) a designated arbitration commission. | | (三)選定的仲裁委員會。 |
Article 17 An arbitration agreement shall be null and void under one of the following circumstances: | | 第十七條 有下列情形之一的,仲裁協議無效: |
(1) The agreed matters for arbitration exceed the range of arbitrable matters as specified by law; | | (一)約定的仲裁事項超出法律規定的仲裁範圍的; |
(2) One party that concluded the arbitration agreement has no capacity for civil conducts or has limited capacity for civil conducts; or | | (二)無民事行為能力人或者限制民事行為能力人訂立的仲裁協議; |
(3) One party coerced the other party into concluding the arbitration agreement. | | (三)一方采取脅迫手段,迫使對方訂立仲裁協議的。 |
Article 18 If an arbitration agreement contains no or unclear provisions concerning the matters for arbitration or the arbitration commission, the parties may reach a supplementary agreement. If no such supplementary agreement can be reached, the arbitration agreement shall be null and void. | | 第十八條 仲裁協議對仲裁事項或者仲裁委員會沒有約定或者約定不明確的,當事人可以補充協議;達不成補充協議的,仲裁協議無效。 |
Article 19 An arbitration agreement shall exist independently. The amendment, rescission, termination or invalidity of a contract shall not affect the validity of the arbitration agreement. | | 第十九條 仲裁協議獨立存在,合同的變更、解除、終止或者無效,不影響仲裁協議的效力。 |
The arbitration tribunal shall have the power to affirm the validity of a contract. | | 仲裁庭有權確認合同的效力。 |
Article 20 If a party challenges the validity of the arbitration agreement, he may request the arbitration commission to make a decision or apply to the people's court for a ruling. If one party requests the arbitration commission to make a decision and the other party applies to the people's court for a ruling, the people's court shall give a ruling. | | 第二十條 當事人對仲裁協議的效力有異議的,可以請求仲裁委員會作出決定或者請求人民法院作出裁定。一方請求仲裁委員會作出決定,另一方請求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。 |
A party's challenge of the validity of the arbitration agreement shall be raised prior to the arbitration tribunal's first hearing. | | 當事人對仲裁協議的效力有異議,應當在仲裁庭首次開庭前提出。 |
Chapter IV Arbitration Proceedings | | 第四章 仲裁程序 |
Section 1 Application and Acceptance | | 第一節 申請和受理 |
Article 21 A party's application for arbitration shall meet the following requirements: | | 第二十一條 當事人申請仲裁應當符合下列條件: |
(1) There is an arbitration agreement; | | (一)有仲裁協議; |
(2) There is a specific arbitration claim and there are facts and reasons therefore; and | | (二)有具體的仲裁請求和事實、理由; |
(3) The application is within the scope of the arbitration commission's acceptability. | | (三)屬于仲裁委員會的受理範圍。 |
Article 22 To apply for arbitration, a party shall submit to the arbitration commission the written arbitration agreement and a written application for arbitration together with copies thereof. | | 第二十二條 當事人申請仲裁,應當向仲裁委員會遞交仲裁協議、仲裁申請書及副本。 |
Article 23 A written application for arbitration shall specify the following particulars: | | 第二十三條 仲裁申請書應當載明下列事項: |
(1) the name, sex, age, occupation, work unit and domicile of each party, or the name and domicile of legal persons or other organizations and the names and positions of their legal representatives or chief responsible persons; | | (一)當事人的姓名、性別、年齡、職業、工作單位和住所,法人或者其他組織的名稱、住所和法定代表人或者主要負責人的姓名、職務; |
(2) the arbitration claim and the facts and reasons on which it is based; and | | (二)仲裁請求和所根據的事實、理由; |
(3) the evidence, the source of the evidence and the names and domiciles of witnesses. | | (三)證據和證據來源、證人姓名和住所。 |
Article 24 When an arbitration commission receives a written application for arbitration and considers that the application complies with the conditions for acceptance, it shall accept the application and notify the party within five days from the date of receipt. If the arbitration commission considers that the application does not comply with the conditions for acceptance, it shall inform the party in writing of its rejection of the application and explain the reasons for rejection within five days from the date of receipt. | | 第二十四條 仲裁委員會收到仲裁申請書之日起五日內,認為符合受理條件的,應當受理,並通知當事人;認為不符合受理條件的,應當書面通知當事人不予受理,並說明理由。 |
Article 25 After an arbitration commission accepts an application for arbitration, it shall, within the time limit specified in the rules of arbitration, deliver a copy of the rules of arbitration and the register of arbitrators to the claimant, and serve one copy of the application for arbitration together with the rules of arbitration and the register of arbitrators on the respondent. | | 第二十五條 仲裁委員會受理仲裁申請後,應當在仲裁規則規定的期限內將仲裁規則和仲裁員名冊送達申請人,並將仲裁申請書副本和仲裁規則、仲裁員名冊送達被申請人。 |
After receiving the copy of the application for arbitration, the respondent shall submit a written defense to the arbitration commission within the time limit specified in the rules of arbitration. After receiving the written defense, the arbitration commission shall serve a copy thereof on the claimant within the time limit specified in the rules of arbitration. Failure on the part of the respondent to submit a written defense shall not affect the progress of the arbitration proceedings. | | 被申請人收到仲裁申請書副本後,應當在仲裁規則規定的期限內向仲裁委員會提交答辯書。仲裁委員會收到答辯書後,應當在仲裁規則規定的期限內將答辯書副本送達申請人。被申請人未提交答辯書的,不影響仲裁程序的進行。 |
Article 26 If the parties have concluded an arbitration agreement and one party has instituted an action in a people's court without declaring the existence of the arbitration agreement and, after the people's court has accepted the case, the other party submits the arbitration agreement prior to the first hearing, the people's court shall dismiss the case unless the arbitration agreement is null and void. If, prior to the first hearing, the other party has not raised an objection to the people's court's acceptance of the case, he shall be deemed to have renounced the arbitration agreement and the people's court shall continue to try the case. | | 第二十六條 當事人達成仲裁協議,一方向人民法院起訴未聲明有仲裁協議,人民法院受理後,另一方在首次開庭前提交仲裁協議的,人民法院應當駁回起訴,但仲裁協議無效的除外;另一方在首次開庭前未對人民法院受理該案提出異議的,視為放棄仲裁協議,人民法院應當繼續審理。 |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |