May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION [Effective]
国际民用航空公约 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  

CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION

 

国际民用航空公约

 (一九四四年十二月七日订于芝加哥)

Preamble 

序言

 WHEREAs the future development of international civil aviation can greatly help to create and preserve friendship and understanding among the nations and peoples of the world,yet its abuse can become a threat to the general security;and 鉴于国际民用航空的未来发展对建立和保持世界各国之间和人民之间的友谊和了解大有帮助,而其滥用足以威胁普遍安全;
 WHEREAS it is desirable to avoid friction and to promote that cooperation between nations and peoples upon which the peace of the world depends; 又鉴于希望避免各国之间和人民之间的磨擦并促进其合作,世界和平有赖于此;
 THEREFORE,the undersigned governments having agreed on certain principles and arrangements in order that international civil aviation may be developed in a safe and orderly manner and that international air transport services may be established on the basis of equality of opportunity and operated soundly and economically; 因此,下列签字各国政府议定了若干原则和办法,使国际民用航空按照安全和有秩序的方式发展,并使国际航空运输业务建立在机会均等的基础上,健康地和经济地经营;
 Have accordingly concluded this Convention to that end. 为此目的缔结本公约。
PART Ⅰ AIR NAVIGATION 

第一部分 空中航行

CHAPTER Ⅰ GENERAL PRINCIPLES AND APPLICATION OF THE CONVENTION 

第一章 公约的一般原则和适用

Article 1 Sovereignty   第一条 主权
 The contracting States recognize that every State has complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territory. 各缔约国承认每一国家对其领土之上的空域具有完全的和排他的主权。
Article 2 Territory   第二条 领土
 For the purposes of this Convention the territory of a State shall be deemed to be the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty,suzerainty,protection or mandate of such State. 本公约所指一国的领土,应认为是在该国主权、宗主权、保护或委任统治下的陆地区域及与其邻接的领水。
Article 3 Civil and state aircraft   第三条 民用航空器和国家航空器
 (a)This Convention shall be applicable only to civil aircraft.and shall not be applicable to state aircraft. 一、本公约仅适用于民用航空器,不适用于国家航空器。
 (b)Aircraft used in military.customs and police services shall be deemed to be state aircraft. 二、用于军事、海关和警察部门的航空器,应认为是国家航空器。
 (c)No state aircraft of a contracting State shall fly over the territory of another State or land thereon without authorization by special agreement or otherwise.and in accordance with the terms thereof. 三、一缔约国的国家航空器,未经特别协定或其他方式的许可并遵照其中的规定,不得在另一缔约国领土上空飞行或在此领土上降落。
 (d)The contracting States undertake,when issuing regulations for their state aircraft,that they will have due regard for the safety of navigation of civil aircraft. 四、各缔约国承允在发布关于其国家航空器的规章时,对民用航空器的航行安全予以应有的注意。
Article 4 Misuse of civil aviation   第四条 民用航空的滥用
 Each contracting State agrees not to use civil aviation for any purpose inconsistent with the aims of this Convention. 各缔约国同意不将民用航空用于和本公约的宗旨不相符的任何目的。
CHAPTER Ⅱ FLIGHT OVER TERRITORY OF CoNTRACTING STATES 

第二章 在缔约国领土上空飞行

Article 5 Right of non—scheduled flight   第五条 不定期飞行的权利
 Each contracting State agrees that all aircraft of the other contracting States,being aircraft not engaged in scheduled international air services shall have the right,subject to the observance of the terms of this Convention,to make flights into or in transit non—stop across its territory and to make stops for non—traffic purposes without the necessity of obtaining prior permission,and subject to the right of the State flown over to require landing.Each contracting State nevertheless reserves the right,for reasons of safety of flight,to require aircraft desiring to proceed over regions which are inaccessible or without adequate air navigation facilities to follow prescribed routes,or to obtain special permission for such flights. 各缔约国同意其他缔约国的一切不从事定期国际航班飞行的航空器,在遵守本公约规定的条件下,不需要事先获准,有权飞入或飞经其领土而不降落,以及作非商业性降落,但飞经国有权令其降落。为了飞行安全,当航空器所欲飞经的地区不得进入或缺乏适当航行设施时,各缔约国保留令其遵循规定航路或获得特准后方许飞行的权利。
 Such aircraft,if engaged in the carriage of passengers,cargo,or mail for remuneration or hire on other than scheduled international air services,shall also,subject to the provisions of Article 7,have the privilege of taking on or discharging passengers,cargo,or mail,subject to the right of any State where such embarkation or discharge takes place to impose such regulations,conditions or limitations as it may consider desirable. 此项航空器如为取酬或收费而载运旅客、货物、邮件但非从事定期国际航班飞行,在遵守第七条规定的情况下,亦有上下旅客、货物或邮件的特权,但上下的地点所在国家有权规定其认为需要的规章、条件或限制。
Article 6 Scheduled air services   第六条 定期航班
 No scheduled international air service may be operated over or into the territory of a contracting State,except with the special permission or other authorization of that State,and in accordance with the terms of such permission or authorization. 除非经一缔约国特准或其他许可并遵照此项特准或许可的条件,任何定期国际航班不得在该国领土上空飞行或进入该国领土。
Article 7 Cabotage   第七条 国内载运权
 Each contracting State shall have the right to refuse permission to the aircraft of other contracting States to take on in its territory passengers.mail and cargo carried for remuneration or hire and destined for another point within its territory.Each contracting State undertakes not to enter into any arrangements which specifically grant any such privilege on an exclusive basis to any other State or all airline of any other State,and not to obtain any such exclusive privilege from any other State. 各缔约国有权拒绝准许其他缔约国的航空器为取酬或收费在其领土内装载前往以其领土内另一地点为目的的旅客、邮件和货物。各缔约国承允不缔结任何协议在排他的基础上特准任何其他国家或任何其他国家的空运企业享有任何此项特权,也不向任何其他国家取得任何此项排他的特权。
Article 8 Pilotless aircraft   第八条 无人驾驶航空器
 No aircraft capable of being flown without a pilot shall be flown without a pilot over the territory of a contracting State without special authorization by that State and in accordance with the terms of such authorization.Each contracting State undertakes to insure that the flight of such aircraft without a pilot in regions open to civil aircraft shall be so controlled as to obviate danger to civil aircraft. 任何无人驾驶而能飞行的航空器,未经一缔约国特许并遵照此项特许的条件,不得无人驾驶地在该国领土上空飞行。各缔约国承允对此项无人驾驶的航空器在向民用航空器开放的地区内的飞行一定加以管制,以免危及民用航空器。
Article 9 Prohibited areas   第九条 禁区
 (a)Each contracting State may,for reasons of military necessity or public safety,restrict or prohibit uniformly the aircraft of other States from flying over certain areas of its territory,provided that no distinction in this respect is made between the aircraft of the State whose territory is involved,engaged in international scheduled airline services.and the aircraft of the other contracting States likewise engaged.Such prohibited areas shall be of reasonable extent and location so as not to interfere unnecessarily with air navigation.Descriptions of such prohibited areas in the territory of a contracting State,as well as any subsequent alterations therein,shall be communicated as soon as possible to the other contracting States and to the International Civil Aviation Organization. 一、各缔约国由于军事需要或公共安全的理由,可以一律限制或禁止其他国家的航空器在其领土内的某些地区上空飞行,但对该领土所属国从事定期国际航班飞行的航空器和其他缔约国从事同样飞行的航空器,在这一点上不得有所区别。此种禁区的范围和位置应当合理,以免空中航行受到不必要的阻碍。一缔约国领土内此种禁区的说明及其随后的任何变更,应尽速通知其他各缔约国及国际民用航空组织。
 (b)Each contracting State reserves also the right,in exceptional circumstances or during a period of emergency,or in the interest of public safety.and with immediate effect,temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any part of its territory.on condition that such restriction or prohibition shall be applicable without distinction of nationality to aircraft of all other States. 二、在非常情况下,或在紧急时期内,或为了公共安全,各缔约国也保留暂时限制或禁止航空器在其全部或部分领土上空飞行的权利并立即生效,但此种限制或禁止应不分国籍适用于所有其他国家的航空器。
 (c)Each contracting State,under such regulations as it may prescribe,may require any aircraft entering the areas contemplated in subparagraphs(a)or(b)above to effect a landing as soon as practicable thereafter at some designated airport within its territory. 三、各缔约国可以依照其制定的规章,令进入上述第一款或第二款所指地区的任何航空器尽速在其领土内一指定的机场降落。
Article 10 Landing at customs airport   第十条 在设关机场降落
 Except in a case where,under the terms of this Convention or a special authorization,aircraft are permitted to cross the territory of a contracting State without landing,every aircraft which enters the territory of a contracting State shall,if the regulations of that State so require,land at an airport designated by that State for the purpose of customs and other examination.On departure from the territory of a contracting State,such aircraft shall depart from a similarly designated customs airport.Particulars of all designated customs airports shall be published by the State and transmitted to the International Civil Aviation Organization established under Part II of this Convention for communication to all other contracting States. 除按照本公约的条款或经特许,航空器可以飞经一缔约国领土而不降落外,每一航空器进入一缔约国领土,如该国规章有规定时,应在该国指定的机场降落,以便进行海关和其他检查。当离开一缔约国领土时,此种航空器应从同样指定的设关机场离去。所有指定的设关机场的详细情形,应由该国公布,并送交根据本公约第二部分设立的国际民用航空组织,以便通知所有其他缔约国。
Article 11 Applicability of air regulations   第十一条 空中规章的适用
 Subject to the provisions of this Convention,the laws and regulations of a contracting State relating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation.or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory.shall be applied to the aircraft of all contracting States.without distinction as to nationality.and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of mat State. 在遵守本公约规定的条件下,一缔约国关于从事国际空中航行的航空器进入或离开其领土或关于此种航空器在其领土内操作和航行的法律和规章,应不分国籍,适用于所有缔约国的航空器,此种航空器在进入或离开该国领土或在其领土内时,都应该遵守此项法律和规章。
Article 12 Rules of the air   第十二条 空中规则
 Each contracting State undertakes to adopt measures to insure that every aircraft flying over or maneuvering within its territory and that every aircraft carrying its nationality mark,wherever such aircraft may be,shall comply with the rules and regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there in force.Each contracting State undertakes to keep its own regulations in these respects uniform,to the greatest possible extent,with those established from time to time under this Convention.Over the high seas.the rules in force shall be those established under this Convention.Each contracting State undertakes to insure the prosecution of all persons violating the regulations applicable. 各缔约国承允采取措施以保证在其领土上空飞行或在其领土内运转的每一航空器及每一具有其国籍标志的航空器,不论在何地,应遵守当地关于航空器飞行和运转的现行规则和规章。各缔约国承允使这方面的本国规章,在最大可能范围内,与根据本公约随时制定的规章相一致。在公海上空,有效的规则应为根据本公约制定的规则。各缔约国承允保证对违反适用规章的一切人员起诉。
Article 13 Entry and clearance regulations   第十三条 入境及放行规章
 The laws and regulations of a contracting State as to the admission to or departure from its territory of passengers,crew or cargo of aircraft,such as regulations relating to entry,clearance,immigration,passports,customs,and quarantine shall be complied with by or on behalf of such passengers.crew or cargo upon entrance into or departure from,or while within the territory of that State. 一缔约国关于航空器上的旅客、机组或货物进入或离开其领土的法律和规章,如关于入境、放行、移民、护照、海关及检疫的规章,应由此种旅客、机组或货物在进入、离开或在该国领土内时遵照执行或由其代表遵照执行。
Article 14 Prevention of spread of disease   第十四条 防止疾病传播
 Each contracting State agrees to take effective measures to prevent the spread by means of air navigation of cholera, typhus(epidemic),smallpox,yellow fever,plague,and such other communicable diseases as the contracting States shall from time to time decide to designate.and to that end contracting States will keep in close consultation with the agencies concerned with international regulations relating to sanitary measures applicable to aircraft.Such consultation shall be without prejudice to the application of any existing international convention on this subject to which the contracting States may be parties. 各缔约国同意采取有效措施防止经由空中航行传播霍乱、斑疹伤寒(流行性)、天花、黄热病、鼠疫以及各缔约国随时确定的其他传染病。为此,各缔约国将与负责关于航空器卫生措施的国际规章的机构保持密切的磋商。此种磋商应不妨碍各缔约国所参加的有关此事的任何现行国际公约的适用。
Article 15 Airport and similar charges   第十五条 机场费用和类似费用
 Every airport in a contracting State which is open to public use bv its national aircraft shall likewise,subject to the provisions of Article 68,be open under uniform conditions to the aircraft of all the other contracting States.The like uniform conditions shall apply to the use,by aircraft of every contracting State,of all air navigation facilities,including radio and meteorological services,which may be provided for public use for the safety and expedition of air navigation. 一缔约国对其本国航空器开放公用的机场,在遵守第六十八条规定的情况下,应按统一条件对所有其他缔约国的航空器开放。为安全和空中航行便利而提供公用的一切空中航行设施,包括无线电和气象服务,由各缔约国的航空器使用时,应适用同样的统一条件。
 Any charges that may be imposed or permitted to be imposed by a contracting State for the use of such airports and air navigation facilities by the aircraft of any other contracting State shall not be higher,(a)As to aircraft not engaged in scheduled international air services.than those that would be paid by its national aircraft of the same class engaged in similar operations,and(b)As to aircraft engaged in scheduled international air services,than those that would be paid by its national aircraft engaged in similar international air services. 一缔约国对任何其他缔约国的航空器使用此种机场及航行设施可以征收或准许征收的任何费用:一、对不从事定期国际航班飞行的航空器,应不高于从事类似飞行的本国同级航空器所缴纳的费用;二、对从事定期国际航班飞行的航空器,应不高于从事类似国际航班飞行的本国航空器所缴纳的费用。
 All such charges shall be published and communicated to the International Civil Aviation Organization:provided that,upon representation by an interested contracting State,the charges imposed for the use of airports and other facilities shall be subject to review by the Council.which shall report and make recommendations thereon for the consideration of the State or States concerned.No fees,dues or other charges shall be imposed by any contracting State in respect solely of the fight of transit over or entry into or exit from its territory of any aircraft of a contracting State or persons or property thereon. 所有此类费用应予公布,并通知国际民用航空组织,但如一有关缔约国提出意见,此项使用机场及其他设施的费用应由理事会审查。理事会应就此提出报告和建议,供有关的一国或几国考虑。任何缔约国对另一缔约国的任何航空器或航空器上所载人员或财物不得仅因给予通过或进入或离开其领土的权利而征收任何规费、捐税或其他费用。
Article 16 Search of aircraft   第十六条 对航空器的检查
 The appropriate authorities of each of the contracting States shall have the right,without unreasonable delay,to search aircraft of the other contracting States on landing or departure,and to inspect the certificates and other documents prescribed by this Convention. 各缔约国的有关当局有权对其他缔约国的航空器在降落或离开时进行检查,并查验本公约规定的证件和其他文件,但应避免不合理的延误。
CHAPTER Ⅲ NATIONALITY OF AIRCRAFT 

第三章 航空器的国籍

Article 17 Nationality of aircraft   第十七条 航空器的国籍
 Aircraft have the nationality of the State in which they are registered. 航空器具有其登记的国家的国籍。
Article 18 Dual registration   第十八条 双重登记
 An aircraft cannot be validly registered in more than one State,but its registration may be changed from one State to another. 航空器在一个以上国家登记不得认为有效,但其登记可由一国转移至另一国。
Article 19 National laws governing registration   第十九条 管理登记的国家法律
 The registration or transfer of registration of aircraft in any contracting State shall be made in accordance with its law and regulations. 航空器在任何缔约国登记或转移登记,应按该国的法律和规章办理。
Article 20 Display of marks   第二十条 标志的展示
 Every aircraft engaged in international air navigation shall bear its appropriate nationality and registration marks. 从事国际空中航行的每一航空器应载有适当的国籍标志和登记标志。
Article 21 Report of registrations   第二十一条 登记的报告
 Each contracting State undertakes to supply to any other contracting State or to the International Civil Aviation Organization,on demand,information concerning the registration and ownership of any particular aircraft registered in that State.In addition.each contracting State shall furnish reports to the International Civil Aviation Organization,under such regulations as the latter may prescribe,giving such pertinent data as can be made available concerning the ownership and control of aircraft registered in that State and habitually engaged in international air navigation.The data thus obtained by the International Civil Aviation Organization shall be made available by it on request to the other contracting States. 各缔约国承允,如经要求,应将关于在该国登记的某一特定航空器的登记及所有权情况提供给任何另一缔约国或国际民用航空组织。此外,各缔约国应按照国际民用航空组织制定的规章,向该组织报告有关在该国登记的经常从事国际空中航行的航空器所有权和控制权的可提供的有关资料。如经要求,国际民用航空组织应将所得到的资料提供给其他缔约国。
CHAPTER Ⅳ MEASURES TO FACILITATE AIR NAVIGATION 

第四章 便利空中航行的措施

Article 22 Facilitation of formalities   第二十二条 简化手续
 Each contracting State agrees to adopt all practicable measures,through the issuance of special regulations or otherwise,to facilitate and expedite navigation by aircraft between the territories of contracting States,and to prevent unnecessary delays to aircraft,crews,passengers and cargo,especially in the administration of the laws relating to immigration,quarantine,customs and clearance. 各缔约国同意采取一切可行的措施,通过发布特别规章或其他方法,以便利和加速航空器在各缔约国领土间的航行,特别是在执行关于移民、检疫、海关和放行等法律时防止对航空器、机组、旅客和货物造成不必要的延误。
Article 23 Customs and immigration procedures   第二十三条 海关和移民程序
 Each contracting State undertakes.so far as it may find practicable,to establish customs and immigration procedures affecting international air navigation in accordance with the practices which may be established or recommended from time to time.pursuant to this Convention.Nothing in this Convention shall be construed as preventing the establishment of customs—free airports. 各缔约国承允在其认为可行的情况下,按照依本公约随时制定或建议的措施,制定有关国际航行的海关和移民程序。本公约的任何规定不得解释为妨碍设置豁免关税的机场。
Article 24 Customs duty   第二十四条 关税
 (a)Aircraft on a flight to,from,or across the territory of another contracting State shall be admired temporarily free of duty,subject to the customs regulations of the State.Fuel,lubricating oils,spare parts,regular equipment and aircraft stores onboard an aircraft of a contracting State,on arrival in the territory of another contracting State and retained on board on leaving the territory of that State shall be exempt from customs duty,inspection fees or similar national or local duties and charges.This exemption shall not apply to any quantifies or articles unloaded,except in accordance with the customs regulations of the State,which may require that they shall be kept under customs supervision. 一、航空器飞抵、飞离或飞经另一缔约国领土时,在遵守该国海关规章的条件下,应准予免税暂时放行。一缔约国的航空器在到达另一缔约国领土时所载的燃料、润滑油、零备件、正常设备及机上供应品,在该航空器离开该国领土时,如仍留置航空器上,应免纳关税、检验费或类似的国家或地方税款和费用。此种豁免不适用于卸下的任何物品或任何数量的物品,但按照该国海关规章允许的不在此列,此种规章可以要求上述物品应受海关监督。
 (b)Spare parts and equipment imported into the territory of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft of another contracting State engaged in international air navigation shall be admitted free of customs duty,subject to compliance with the regulations of the State concerned,which may provide that the articles shall be kept under customs supervision and control. 二、运入一缔约国领土的零备件和设备,供装配另一缔约国的从事国际空中航行的航空器或在该航空器上使用,应准予免纳关税,但须遵守有关国家的规章,此种规章可以规定上述物品应受海关监督和管制。
Article 25 Aircraft in distress   第二十五条 航空器遇险
 Each contracting State undertakes to provide such measures of assistance to aircraft in distress in its territory as it may find practicable,and to permit,subject to control by its own authorities,the owners of the aircraft or authorities of the State in which the aircraft is registered to provide such measures of assistance as may be necessitated by the circumstances.Each contracting State,when undertaking search for missing aircraft,will collaborate in coordinated measures which may be recommended from time to time pursuant to this Convention. 各缔约国承允对在其领土内遇险的航空器,采取其认为可行的援助措施,并在本国当局管制下准许该航空器所有人或该航空器登记国的当局采取情况所需的援助措施。各缔约国搜寻失踪的航空器时,应在按照本公约随时建议的各种协同措施方面进行合作。
Article 26 Investigation of accidents   第二十六条 失事调查
 In the event of an accident to an aircraft of a contracting State occurring in the territory of another contracting State,and involving death or serious injury,or indicating serious technical defect in the aircraft or air navigation facilities,the State in which the accident occurs will institute an inquiry into the circumstances of the accident.in accordance.so far as its laws permit.with the procedure which may be recommended by the International Civil Aviation Organization.The State in which the aircraft is registered shall be given the opportunity to appoint observers to be present at the inquiry and the State holding the inquiry shall communicate the report and findings in the matter to that State. 一缔约国的航空器如在另一缔约国的领土内失事,并导致死亡或重伤或表明航空器或航行设施有严重技术缺陷时,失事所在地国家应在该国法律许可的范围内,依照国际民用航空组织建议的程序,着手调查失事情况。航空器登记国应有机会指派观察员在调查时到场,主持调查的国家应将关于此事的报告及调查结果通知航空器登记国。
Article 27 Exemption from seizure on patent claims   第二十七条 不因专利权的主张而扣押航空器
 (a)While engaged in international air navigation.any authorized entry of aircraft of a contracting State into the territory of another contracting State or authorized transit across the territory of such State with or without landings shall not entail any seizure or detention of the aircraft or any claim against the owner or operator thereof or any other interference therewith by or on behalf of such State or any person therein,on the ground that the construction,mechanism,parts,accessories or operation of the aircraft is an infringement of any patent design,or model duly granted or registered in the State whose territory is entered by the aircraft,it being agreed that no deposit of security in connection with the foregoing exemption from seizure or detention of the aircraft shall in any case be required in the State entered by such aircraft. 一、一缔约国从事国际航行的航空器,被准许进入或通过另一缔约国领土时,不论降落与否,另一缔约国或该国代表或在该国的任何人或其代表不得基于航空器的构造、机械、零件、附件或操作有侵犯航空器进入国依法颁发或登记的任何专利权、设计或模型的情形,而扣押或扣留该航空器,或对该航空器的所有人或经营人提出任何权利主张,或进行任何其他干涉。各缔约国同意在任何情况下,无须在航空器所进入的国家就上述航空器的免予扣押或扣留缴付任何保证金。
 (b)The provisions of paragraph(a)of this Article shall also be applicable to the storage of spare parts and spare equipment for the aircraft and the right to use and install the same in the repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any other contracting State,provided that any patented part or equipment so stored shall not be sold or distributed internally in or exported commercially from the contracting State entered by the aircraft. 二、本条第一款的规定,也适用于一缔约国在另一缔约国领土内航空器备用零件和备用设备的存储,以及在修理航空器时使用并装置此项零件和设备的权利,但此项存储的任何专利零件或设备,不得在航空器进入国国内出售或转让,也不得作为商品从该国输出。
 (c)The benefits of this Article shall apply only to such States,parties to this Convention,as either(1)are parties to the International Convention for the Protection of Industrial Property and to any amendments thereof;or(2)have enacted patent laws which recognize and give adequate protection to inventions made by the nationals of the other States parties to this Convention. 三、本条的利益只适用于本公约的参加国并且是:(一)《国际保护工业产权公约》及其任何修正案的参加国;或(二)已经颁布专利法,规定对本公约其他参加国国民的发明予以承认并给予适当保护的国家。
Article 28 Air navigation facilities and standard systems   第二十八条 航行设施和标准制度
 Each contracting State undertakes.so far as it may find practicable.to: 各缔约国承允在它认为可行的情况下:
 (a)Provide,in its territory,airports,radio services,meteorological services and other air navigation facilities to facilitate international air navigation.in accordance with the standards and practices recommended or established from time to time,pursuant to this Convention; 一、根据依本公约随时建议或制定的标准和措施,在其领土内提供机场、无线电服务、气象服务及其他空中航行设施以便利国际空中航行。
 (b)Adopt and put into operation the appropriate standard systems of communications procedure,codes,markings,signals,lighting and other operational practices and rules which may be recommended or established from time to time,pursuant to this Convention; 二、采取和实施根据本公约随时建议或制定的有关通信程序、简码、标志、信号、灯光及其他操作规程和规则的适当的标准制度。
 (c)Collaborate in international measures to secure the publication of aeronautical maps and charts in accordance with standards which may be recommended or established from time to time,pursuant to this Convention. 三、在国际措施方面进行合作,以保证航空地图和图表能按照本公约随时建议或制定的标准出版。
CHAPTER Ⅴ CONDITIONS TO BE FULFILLEDWITH RESPECT TO AIRCRAFT 

第五章 航空器应具备的条件

Article 29 Documents carried in aircraft   第二十九条 航空器应备文件
 Every aircraft of a contracting State,engaged in international navigation,shall Carry the following documents in conformity with the conditions prescribed in this Convention: 缔约国的每一航空器在从事国际航行时,应按照本公约规定的条件携带下列文件:
 (a)Its certificate of registration; 一、航空器登记证;
 (b)Its certificate of airworthiness; 二、航空器适航证;
 (c)The appropriate licenses for each member of the crew; 三、每一机组成员的适当的执照;
 (d)Its journey log book; 四、航空器航行记录簿;
 (e)If it is equipped with radio apparatus.the aircraft radio station license; 五、航空器无线电台执照,如该航空器装有无线电设备;
 (f)If it carries passengers.a list of their names and places of embarkation and destination; 六、列有旅客姓名及其登机地与目的地的清单,如该航空器载有旅客;
 (g)If it carries cargo.a manifest and detailed declarations of the cargo. 七、货物舱单和详细的申报单,如该航空器载有货物。
Article 30 Aircraft radio equipment   第三十条 航空器无线电设备
 (a)Aircraft of each contracting State may,in or over the territory of other contracting States,carry radio transmitting apparatus only if a license to install and operate such apparatus has been issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered.The use of radio transmitting apparatus in the territory of the contracting State whose territory is flown over shall be in accordance with the regulations prescribed by that State. 一、各缔约国航空器在其他缔约国领土内或在其领土上空时,只有在该航空器登记国主管当局已颁发了设置及使用无线电发射设备的执照的情况下,才可以携带此项设备。在该航空器飞经的缔约国领土内使用无线电发射设备,应遵守该国制定的规章。
 (b)Radio transmitting apparatus may be used only by members of the flight crew who are provided with a special license for the purpose,issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered. 二、无线电发射设备只准飞行组成员中持有航空器登记国主管当局为此颁发的专门执照的人员使用。
Article 31 Certificates of airworthiness   第三十一条 适航证
 Every aircraft engaged in international navigation shall be provided with a certificate of airworthiness issued or rendered valid by the State in which it is registered. 凡从事国际航行的每一航空器,应备有该航空器登记国颁发或核准的适航证。
Article 32 Licenses of personnel   第三十二条 人员执照
 (a)The pilot of every aircraft and the other members of the operating crew of every aircraft engaged in international navigation shall be provided with certificates of competency and licenses issued or rendered valid by the State in which the aircraft is registered. 一、从事国际航行的每一航空器驾驶员及飞行组其他成员,应备有该航空器登记国颁发或核准的合格证书和执照。
 (b)Each contracting State reserves the right to refuse to recognize,for the purpose of flight above its own territory,certificates of competency and licenses granted to any of its nationals by another contracting State. 二、就在本国领土上空飞行而言,各缔约国对其任何国民持有的由另一缔约国颁发的合格证书和执照,保留拒绝承认的权利。
Article 33 Recognition of certificates and licenses   第三十三条 承认证书和执照
 Certificates of airworthiness and certificates of competency and licenses issued or rendered valid by the contracting State in which the aircraft is registered,shall be recognized as valid by the other contracting States,provided that the requirements under which such certificates or licenses were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established from time to time pursuant to this Convention. 登记航空器的缔约国颁发或核准的适航证和合格证书及执照,其他缔约国应承认其有效。但颁发或核准此项证书或执照的要求,须等于或高于根据本公约随时制定的最低标准。
Article 34 Journey log books   第三十四条 航行记录簿
 There shall be maintained in respect of every aircraft engaged in international navigation a journey log book in which shall be entered particulars of the aircraft,its crew and of each journey,in such form as may be prescribed from time to time pursuant to this Convention. 从事国际航行的每一航空器,应保持一航行记录簿,以根据本公约随时规定的格式,记载航空器、机组及每次航行的详情。
Article 35 Cargo restrictions   第三十五条 货物限制
 (a)No munitions of war or implements of war may be carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in international navigation,except by permission of such State.Each State shall determine by regulations what constitutes munitions of war or implements of war for the purposes of this Article,giving due consideration,for the purposes of uniformity,to such recommendations as the International Civil Aviation Organization may from time to time make. 一、从事国际航行的航空器,非经一国许可,在该国领土内或在该国领土上空时不得载运作战军火或作战物资。至于本条所指作战军火或作战物资的含义,各国应以规章自行确定,但为求得统一起见,应适当考虑国际民用航空组织随时所作的建议。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8