| | |
Order of the Cyberspace Administration of China, the National Development and Reform Commission of the People's Republic of China, the Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China, the Ministry of Public Security of the People's Republic of China and the Ministry of Transport of the People's Republic of China | | 国家互联网信息办公室、中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国工业和信息化部、中华人民共和国公安部、中华人民共和国交通运输部令 |
(No. 7) | | (第7号) |
The Several Provisions on the Management of Automobile Data Security (for Trial Implementation), as deliberated and adopted at the 10th executive meeting of the Cyberspace Administration of China on July 5, 2021, and with the approval of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security and the Ministry of Transport, are hereby issued and shall come into force on October 1, 2021. | | 《汽车数据安全管理若干规定(试行)》已经2021年7月5日国家互联网信息办公室2021年第10次室务会议审议通过,并经国家发展和改革委员会、工业和信息化部、公安部、交通运输部同意,现予公布,自2021年10月1日起施行。 |
Zhuang Rongwen, Director of the Cyberspace Administration of China | | 网信办主任 庄荣文 |
He Lifeng, Director of the National Development and Reform Commission | | 发展改革委主任 何立峰 |
Xiao Yaqing, Minister of Industry and Information Technology | | 工业和信息化部部长 肖亚庆 |
Zhao Kezhi, Minister of Public Security | | 公安部部长 赵克志 |
Li Xiaopeng, Minister of Transport | | 交通运输部部长 李小鹏 |
August 16, 2021 | | 2021年8月16日 |
Several Provisions on the Management of Automobile Data Security | | 汽车数据安全管理若干规定(试行) |
(for Trial Implementation) | | |
Article 1 For the purposes of regulating automobile data processing activities, protecting the lawful rights and interests of individuals and organizations, safeguarding national security and public interests, and promoting the rational development and utilization of automobile data, these Provisions have been developed in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, the Data Security Law of the People's Republic of China and other laws and administrative regulations. | | 第一条 为了规范汽车数据处理活动,保护个人、组织的合法权益,维护国家安全和社会公共利益,促进汽车数据合理开发利用,根据《中华人民共和国网络安全法》、《中华人民共和国数据安全法》等法律、行政法规,制定本规定。 |
Article 2 Whoever conducts automobile data processing activities and the security regulation thereof within the territory of the People's Republic of China shall comply with the requirements of relevant laws, administrative regulations and these Provisions. | | 第二条 在中华人民共和国境内开展汽车数据处理活动及其安全监管,应当遵守相关法律、行政法规和本规定的要求。 |
Article 3 For the purpose of these Provisions, “automobile data” includes personal information data and important data involved in the process of automobile design, production, sales, use, operation and maintenance, among others. | | 第三条 本规定所称汽车数据,包括汽车设计、生产、销售、使用、运维等过程中的涉及个人信息数据和重要数据。 |
Automobile data processing includes the collection, storage, use, processing, transmission, provision, and disclosure, among others, of automobile data. | | 汽车数据处理,包括汽车数据的收集、存储、使用、加工、传输、提供、公开等。 |
Automobile data processors are organizations that conduct automobile data processing activities, including automobile manufacturers, components and parts and software suppliers, dealers, maintenance organizations, and ride-hailing and sharing service enterprises, among others. | | 汽车数据处理者,是指开展汽车数据处理活动的组织,包括汽车制造商、零部件和软件供应商、经销商、维修机构以及出行服务企业等。 |
“Personal information” means all kinds of information related to identified or identifiable vehicle owners, drivers, passengers, and people outside vehicles, among others, that are electronically or otherwise recorded, excluding information that has been anonymized. | | 个人信息,是指以电子或者其他方式记录的与已识别或者可识别的车主、驾驶人、乘车人、车外人员等有关的各种信息,不包括匿名化处理后的信息。 |
“Sensitive personal information” means the personal information that, once leaked or illegally used, may cause discrimination against vehicle owners, drivers, passengers, or people outside vehicles, among others, or serious harm to personal or property safety, including vehicle trajectory, audio, video, images, biometric identification features, and other information. | | 敏感个人信息,是指一旦泄露或者非法使用,可能导致车主、驾驶人、乘车人、车外人员等受到歧视或者人身、财产安全受到严重危害的个人信息,包括车辆行踪轨迹、音频、视频、图像和生物识别特征等信息。 |
“Important data” means the data that may endanger national security, public interests, or the lawful rights and interests of individuals or organizations once it has been tampered with, destroyed, leaked, or illegally obtained or used, including: | | 重要数据是指一旦遭到篡改、破坏、泄露或者非法获取、非法利用,可能危害国家安全、公共利益或者个人、组织合法权益的数据,包括: |
(1) geographical information, personnel flow, vehicle flow, and other data of important sensitive areas such as military management zones, national defense science and industry entities, and Party and government offices at or above the county level; | | (一)军事管理区、国防科工单位以及县级以上党政机关等重要敏感区域的地理信息、人员流量、车辆流量等数据; |
(2) data reflecting economic operations such as vehicle flow and logistics; | | (二)车辆流量、物流等反映经济运行情况的数据; |
(3) operating data of vehicle charging networks; | | (三)汽车充电网的运行数据; |
(4) video and image data outside vehicles, including face information, and license plate information, among others; | | (四)包含人脸信息、车牌信息等的车外视频、图像数据; |
(5) personal information involving more than 100,000 personal information subjects; and | | (五)涉及个人信息主体超过10万人的个人信息; |
(6) Other data that may endanger national security, public interests, or the lawful rights and interests of individuals or organizations as determined by the national cyberspace administration, and the departments of development and reform, industry and information technology, public security, transport, and other relevant departments of the State Council. | | (六)国家网信部门和国务院发展改革、工业和信息化、公安、交通运输等有关部门确定的其他可能危害国家安全、公共利益或者个人、组织合法权益的数据。 |
Article 4 Automobile data processors shall process automobile data in a lawful, legitimate, specific and clear manner, and be directly related to the design, production, sales, use, operation and maintenance, among others, of vehicles. | | 第四条 汽车数据处理者处理汽车数据应当合法、正当、具体、明确,与汽车的设计、生产、销售、使用、运维等直接相关。 |
Article 5 When conducting automobile data processing activities by utilizing the Internet or other information networks, processors shall implement network security grade protection and comply with other rules, strengthen automobile data protection, and fulfill data security obligations in accordance with the law. | | 第五条 利用互联网等信息网络开展汽车数据处理活动,应当落实网络安全等级保护等制度,加强汽车数据保护,依法履行数据安全义务。 |
Article 6 The state encourages the legal, rational and effective utilization of automobile data, and encourages automobile data processors to adhere to the following principles when conducting automobile data processing activities: | | 第六条 国家鼓励汽车数据依法合理有效利用,倡导汽车数据处理者在开展汽车数据处理活动中坚持: |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |