May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice by the China National Intellectual Property Administration, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance, the National Natural Science Foundation of China, the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense, and the Equipment Development Department of the Central Military Commission of Issuing the Implementation Plan for Establishing the Declaration System for Patents Formed in Financially Funded Scientific Research Projects [Effective]
国家知识产权局、科技部、财政部、自然科学基金委、国家国防科工局、中央军委装备发展部关于印发建立财政资助科研项目形成专利的声明制度实施方案的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice by the China National Intellectual Property Administration, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance, the National Natural Science Foundation of China, the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense, and the Equipment Development Department of the Central Military Commission of Issuing the Implementation Plan for Establishing the Declaration System for Patents Formed in Financially Funded Scientific Research Projects 

国家知识产权局、科技部、财政部、自然科学基金委、国家国防科工局、中央军委装备发展部关于印发建立财政资助科研项目形成专利的声明制度实施方案的通知

(No. 3 [2024] of the China National Intellectual Property Administration) (国知发运字〔2024〕3号)

The intellectual property offices of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; departments (bureaus) of science and technology; departments (bureaus) of finance; the armament departments (general staff departments and combat service departments) of all services and arms; relevant bureaus (departments) of all departments and commissions of the Central Military Commission, relevant bureaus of all institutions directly under the Central Military Commission, and scientific research departments of all entities directly under the Central Military Commission; the Armament Department of Chinese People's Armed Police Force; the Chinese Academy of Sciences; all military industrial group companies; the China Academy of Engineering Physics; and all relevant entities: 各省、自治区、直辖市知识产权局,科技厅(局),财政厅(局),各军兵种装备部(参谋部、战勤部),军委机关各部委有关局(厅)、军委各直属机构有关局、军委各直属单位科研部,武警部队装备部,中国科学院,各军工集团公司,中国工程物理研究院,各有关单位:
In accordance with the decisions and deployments of the Outline for Building an Intellectual Property Powerhouse (2021-2035) issued by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, the 14th Five-Year National Plan for Intellectual Property Protection and Application issued by the State Council, and the Special Action Plan for Transformation and Utilization of Patents (2023-2025) issued by the General Office of the State Council, the China National Intellectual Property Administration, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance, the National Natural Science Foundation of China, the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense, and the Equipment Development Department of the Central Military Commission have jointly developed the Implementation Plan for Establishing the Declaration System for Patents Formed in Financially Funded Scientific Research Projects, which are hereby issued for your diligent compliance and implementation. 按照中共中央、国务院印发的《知识产权强国建设纲要(2021—2035年)》、国务院印发的《“十四五”国家知识产权保护和运用规划》和国务院办公厅印发的《专利转化运用专项行动方案(2023—2025年)》决策部署,国家知识产权局、科技部、财政部、自然科学基金委、国家国防科工局和中央军委装备发展部联合制定了《建立财政资助科研项目形成专利的声明制度实施方案》。现印发给你们,请认真贯彻落实。
 
特此通知。
China National Intellectual Property Administration 国家知识产权局
Ministry of Science and Technology 科技部
Ministry of Finance 财政部
National Natural Science Foundation of China 自然科学基金委
State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense 国家国防科工局
Equipment Development Department of the Central Military Commission 中央军委装备发展部
January 14, 2024 2024年1月14日
Annex: 附件:
Implementation Plan for Establishing the Declaration System for Patents Formed in Financially Funded Scientific Research Projects 建立财政资助科研项目形成专利的声明制度实施方案
For the purposes of implementing the decisions and deployments of the Outline for Building an Intellectual Property Powerhouse (2021-2035) issued by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, the 14th Five-Year National Plan for Intellectual Property Protection and Application issued by the State Council, and the Special Action Plan for Transformation and Utilization of Patents (2023-2025) issued by the General Office of the State Council, establishing and improving the declaration system for the intellectual property rights formed in financially funded scientific research projects, and supporting the quality monitoring, performance analysis and scientific management of patents (including national defense patents) formed in financially funded scientific research projects (hereinafter referred to as “patents of financially funded scientific research projects”), the following Implementation Plan is developed. 为贯彻落实中共中央、国务院印发的《知识产权强国建设纲要(2021—2035年)》、国务院印发的《“十四五”国家知识产权保护和运用规划》和国务院办公厅印发的《专利转化运用专项行动方案(2023—2025年)》决策部署,建立完善财政资助科研项目形成知识产权的声明制度,支撑财政资助科研项目形成专利(含国防专利)(以下统称财政科研项目专利)的质量监测、绩效分析和科学管理,制定如下实施方案。
I. General requirements   一、总体要求
Under the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, the spirit of the 20th CPC National Congress and the Second Plenary Session of the 20th CPC Central Committee shall be comprehensively implemented, the new development concept must be implemented in a complete, accurate and comprehensive manner, development and security shall be planned in an overall manner, the new type of nationwide system shall be improved, a declaration system for intellectual property formed in financially funded scientific research projects shall be established and improved according to the relevant deployment for the construction of an intellectual property powerhouse and the scientific and technical system reform, the distribution of intellectual property for projects tackling key problems of major scientific and technological research in key fields shall be promoted and strengthened, and the overall effectiveness of the national innovation system shall be improved, to more effectively support the self-reliance of high-level science and technology. Under the principles of overall consideration, stability and orderliness, and simplicity and feasibility, a declaration system for the patents formed in financially funded scientific research projects (hereinafter referred to as the “declaration system”) shall be established, and relevant project undertaking entities shall be organized to standardize the declaration of funded project information in the process of applying for patents of financially funded scientific research projects, smooth the whole chain of declaration completion, information collection, tracking and monitoring, continuously track and analyze the quantity, quality and application of patents of financially funded scientific research projects, effectively maximize the role of patent examination in evaluating and guiding patents of financially funded scientific research projects, improve the intellectual property protection awareness and utilization capacity of project undertaking entities, and constantly improve the quality of intellectual property output and management level of financially funded scientific research projects. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,统筹发展和安全,健全新型举国体制,按照知识产权强国建设和科技体制改革的有关部署,建立完善财政资助科研项目形成知识产权的声明制度,推动强化关键领域重大科技攻关项目知识产权布局,提高国家创新体系整体效能,更好支撑高水平科技自立自强。按照统筹兼顾、稳妥有序、简便易行的原则,建立财政资助科研项目形成专利的声明制度(以下简称声明制度),组织有关项目承担单位在财政科研项目专利申请环节规范声明受资助的项目信息,打通声明填写、信息采集、跟踪监测等全链条,持续跟踪分析财政科研项目专利的数量、质量、运用等情况,有效发挥专利审查对财政科研项目专利的评价和引导作用,提高项目承担单位知识产权保护意识和运用能力,不断提升财政资助科研项目的知识产权产出质量和管理水平。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8