| | |
Order of the State Council of the People's Republic of China | | 中华人民共和国国务院令 |
(No. 789) | | (第789号) |
The Regulation on the Recordation and Review of Regulations and Rules, adopted at the 39th executive meeting of the State Council on August 19, 2024, is hereby issued and shall come into force on November 1, 2024. | | 《法规规章备案审查条例》已经2024年8月19日国务院第39次常务会议通过,现予公布,自2024年11月1日起施行。 |
Li Qiang, Premier | | 总理 李强 |
August 30, 2024 | | 2024年8月30日 |
Regulation on the Recordation and Review of Regulations and Rules | | 法规规章备案审查条例 |
Article 1 The present Regulation has been enacted according to the relevant provisions of the Legislation Law of the People's Republic of China for the purpose of regulating the recordation and review of regulations and rules, improving the capability and quality of recordation and review, maintaining the integrity of the socialist legal system and strengthening the supervision over the regulations and rules. | | 第一条 为了规范法规、规章备案审查工作,提高备案审查能力和质量,加强对法规、规章的监督,维护社会主义法制的统一,根据《中华人民共和国立法法》的有关规定,制定本条例。 |
Article 2 The term “regulation” as mentioned in the present Regulation shall refer to the local regulations formulated by the people's congresses or the standing committees thereof of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, districted cities, and autonomous prefectures according to their statutory powers as well as legal procedures, the regulations of the special economic zones formulated by the people's congresses or the standing committees thereof of the provinces or municipalities where the special economic zones are situated according to their respective powers and legal procedures, the regulations of Pudong New Area formulated by the Shanghai Municipal People's Congress and its Standing Committee in accordance with their statutory powers and procedures, the regulations of the Hainan Free Trade Port formulated by the Hainan Provincial People's Congress and its Standing Committee in accordance with their statutory powers and procedures, as well as the regulations for autonomy and specific regulations formulated by the people's congresses of the autonomous prefectures and counties according to their respective statutory powers and procedures. | | 第二条 本条例所称法规,是指省、自治区、直辖市和设区的市、自治州的人民代表大会及其常务委员会依照法定权限和程序制定的地方性法规,经济特区所在地的省、市的人民代表大会及其常务委员会依照法定权限和程序制定的经济特区法规,上海市人民代表大会及其常务委员会依照法定权限和程序制定的浦东新区法规,海南省人民代表大会及其常务委员会依照法定权限和程序制定的海南自由贸易港法规,以及自治州、自治县的人民代表大会依照法定权限和程序制定的自治条例和单行条例。 |
The term “rules” as mentioned in the present Regulation shall include ministerial rules and local rules. A ministerial rule is a regulation formulated by the ministries, commissions under the State Council, the people's bank of China, the General Auditing Administration, the organs directly under the State Council that have certain administrative powers, and institutions prescribed by law (collectively, "departments of the State Council") within their respective purviews on the basis of the provisions of laws, administrative rules, decisions or orders of the State Council and according to the Regulation on the Procedures for the Enactment of Rules. A local regulation is one enacted by the people's government of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, districted cities, and autonomous prefectures on the basis of the provisions of laws, administrative regulations and the local regulations of their respective province, autonomous region or municipalities directly under the Central Government and according to the provisions of the Regulation on the Procedures for the Enactment of Rules. | | 本条例所称规章,包括部门规章和地方政府规章。部门规章,是指国务院各部、各委员会、中国人民银行、审计署和具有行政管理职能的直属机构以及法律规定的机构(以下统称国务院部门)根据法律和国务院的行政法规、决定、命令,在本部门的权限范围内依照《规章制定程序条例》制定的规章。地方政府规章,是指省、自治区、直辖市和设区的市、自治州的人民政府根据法律、行政法规和本省、自治区、直辖市的地方性法规,依照《规章制定程序条例》制定的规章。 |
Article 3 The recordation and review of regulations and rules shall uphold the leadership of the Communist Party of China, use the people-centered approach, adhere to the principle of filing for recordation and reviewing all regulations and rules and correcting each error, and be conducted in accordance with statutory powers and procedures. | | 第三条 法规、规章备案审查工作应当坚持中国共产党的领导,坚持以人民为中心,坚持有件必备、有备必审、有错必纠,依照法定权限和程序进行。 |
Article 4 The regulations and rules shall be filed, within 30 days after promulgation, for recordation according to the following provisions: | | 第四条 法规、规章公布后,应当自公布之日起30日内,依照下列规定报送备案: |
(1) The local regulations and the regulations for autonomy as well as separate regulations of the autonomous prefectures and autonomous counties shall be filed by the standing committee of the people's congresses of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government to the State Council for archivist purposes. | | (一)地方性法规、自治州和自治县的自治条例和单行条例由省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会报国务院备案; |
(2) The ministerial rules shall be filed by the departments of the State Council to the state council for archivist purposes; the ministerial rules formulated by two and more departments shall be filed by the department in-charge to the State Council for archivist purposes. | | (二)部门规章由国务院部门报国务院备案,两个或者两个以上部门联合制定的规章,由主办的部门报国务院备案; |
(3) The government rules of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be filed by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to the State Council for archivist purposes. | | (三)省、自治区、直辖市人民政府规章由省、自治区、直辖市人民政府报国务院备案; |
(4) The rules of the people's governments of the districted cities and autonomous prefectures shall be filed by the people's governments of the districted cities and autonomous prefectures with the State Council for archivist purposes; in the meanwhile, they shall be filed to the people's government of the provinces or autonomous regions for archivist purposes. | | (四)设区的市、自治州的人民政府规章由设区的市、自治州的人民政府报国务院备案,同时报省、自治区人民政府备案; |
(5) The regulations of a special economic zone shall be filed for recordation with the State Council by the standing committee of the people's congress of the province or municipality where the special economic zone is located; the regulations of the Pudong New Area shall be filed for recordation with the State Council by the Standing Committee of the Shanghai Municipal People's Congress; the regulations of the Hainan Free Trade Port shall be filed for recordation with the State Council by the Standing Committee of the Hainan Provincial People's Congress. | | (五)经济特区法规由经济特区所在地的省、市的人民代表大会常务委员会报国务院备案,浦东新区法规由上海市人民代表大会常务委员会报国务院备案,海南自由贸易港法规由海南省人民代表大会常务委员会报国务院备案。 |
Article 5 The people's governments of the departments of the State Council, the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, districted cities, and autonomous prefectures shall perform their respective duties of filing regulations for archivist purposes and strengthen the organization and leadership of filing regulations for archivist purposes. | | 第五条 国务院部门,省、自治区、直辖市和设区的市、自治州的人民政府应当依法履行规章备案职责,加强对规章备案工作的组织领导。 |
The legislative organs of the departments under the State Council and the legislative organs of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government as well as the people's governments of districted cities and autonomous prefectures shall be responsible for the filing of regulations and rules of their respective departments and localities for archivist purposes. | | 国务院部门法制机构,省、自治区、直辖市人民政府和设区的市、自治州的人民政府法制机构,具体负责本部门、本地方的规章备案工作。 |
Article 6 The recordation and review department of the State Council shall be responsible for the archives filing of the regulations and rules of the State Council according to the provisions of the present Regulation, perform the duties of inspecting and supervising the archives filing, improve recordation and review rules, and report to the State Council annually on the recordation and review of regulations and rules for the previous year. | | 第六条 国务院备案审查工作机构依照本条例的规定负责国务院的法规、规章备案工作,履行备案审查监督职责,健全备案审查工作制度,每年向国务院报告上一年法规、规章备案审查工作情况。 |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |