| | |
Order of the State Council of the People's Republic of China | | 中华人民共和国国务院令 |
(No. 793) | | (第793号) |
The Regulation on Urban Public Transport, as adopted at the 39th executive meeting of the State Council on August 19, 2024, is hereby issued and shall come into force on December 1, 2024. | | 《城市公共交通条例》已经2024年8月19日国务院第39次常务会议通过,现予公布,自2024年12月1日起施行。 |
Premier: Li Qiang | | 总理 李强 |
October 17, 2024 | | 2024年10月17日 |
Regulation on Urban Public Transport | | 城市公共交通条例 |
Chapter I General Provisions | | 第一章 总 则 |
Article 1 This Regulation is developed for the purposes of promoting the high-quality development of urban public transport, improving the service level of urban public transport, guaranteeing the safety of urban public transport, more effectively meeting the basic travel needs of the public, and promoting urban modernization. | | 第一条 为了推动城市公共交通高质量发展,提升城市公共交通服务水平,保障城市公共交通安全,更好满足公众基本出行需求,促进城市现代化建设,制定本条例。 |
Article 2 For the purposes of this Regulation, the term “urban public transport” means using buses and trams, urban rail transit vehicles and other means of public transport and relevant systems and facilities within the areas determined by the municipal people's governments to operate according to the approved routes, stations, hours, fares, etc., to provide the public with basic travel services. | | 第二条 本条例所称城市公共交通,是指在城市人民政府确定的区域内,利用公共汽电车、城市轨道交通车辆等公共交通工具和有关系统、设施,按照核定的线路、站点、时间、票价等运营,为公众提供基本出行服务。 |
Article 3 The state implements the strategy of giving priority to the development of urban public transport, comprehensively takes measures in planning, land, public finance, finance and other respects, guarantees the development of urban public transport and enhances competitiveness and attractiveness of urban public transport. | | 第三条 国家实施城市公共交通优先发展战略,综合采取规划、土地、财政、金融等方面措施,保障城市公共交通发展,增强城市公共交通竞争力和吸引力。 |
The state encourages and guides the public to give priority to choosing public transport as a motorized mode of travel. | | 国家鼓励、引导公众优先选择公共交通作为机动化出行方式。 |
Article 4 The urban public transport work shall insist on the leadership of the Communist Party of China, be people-oriented, insist on the public benefit attribute of urban public transport, implement the strategy of giving priority to the development of urban public transport, and build a safe, convenient, efficient, green and economic urban public transport system. | | 第四条 城市公共交通工作应当坚持中国共产党的领导,坚持以人民为中心,坚持城市公共交通公益属性,落实城市公共交通优先发展战略,构建安全、便捷、高效、绿色、经济的城市公共交通体系。 |
Article 5 The municipal people's governments are the primary subjects responsible for urban public transport. | | 第五条 城市人民政府是发展城市公共交通的责任主体。 |
The municipal people's governments shall strengthen the organization and leadership of urban public transport work, implement the guarantee measures for the development of urban public transport, strengthen the supervision and administration of urban public transport safety, and make overall planning for studying and coordinating solutions to major problems in the urban public transport work. | | 城市人民政府应当加强对城市公共交通工作的组织领导,落实城市公共交通发展保障措施,强化对城市公共交通安全的监督管理,统筹研究和协调解决城市公共交通工作中的重大问题。 |
The competent department of urban public transport of the State Council and other relevant departments and the people's governments of provinces and autonomous regions shall strengthen the guidance for the urban public transport work. | | 国务院城市公共交通主管部门及其他有关部门和省、自治区人民政府应当加强对城市公共交通工作的指导。 |
Article 6 The municipal people's governments shall, according to the actual circumstances and characteristics of the functional positioning, scale, spatial layout, development goals, and travel needs of the public, coordinate the use of urban land and space, coordinate various modes of transport, scientifically determine the development goals and development modes of urban public transport, and promote the increase of the share ratio of urban public transport in motorized travel. | | 第六条 城市人民政府应当根据城市功能定位、规模、空间布局、发展目标、公众出行需求等实际情况和特点,与城市土地和空间使用相协调,统筹各种交通方式,科学确定城市公共交通发展目标和发展模式,推动提升城市公共交通在机动化出行中的分担比例。 |
Article 7 Enterprises undertaking urban public transport operation services (hereinafter referred to as “urban public transport enterprises”) shall be determined by the municipal people's governments or their competent departments of urban public transport according to the law. | | 第七条 承担城市公共交通运营服务的企业(以下简称城市公共交通企业)由城市人民政府或者其城市公共交通主管部门依法确定。 |
Article 8 The state encourages and supports the promotion and application of new technologies, new energy and new equipment in the urban public transport system, improves the information-based and intelligent level of urban public transport, promotes the green and low-carbon transformation of urban public transport, and improves the operational efficiency and management level. | | 第八条 国家鼓励和支持新技术、新能源、新装备在城市公共交通系统中的推广应用,提高城市公共交通信息化、智能化水平,推动城市公共交通绿色低碳转型,提升运营效率和管理水平。 |
Chapter II Development Guarantee | | 第二章 发展保障 |
Article 9 The plan for the comprehensive urban transport system shall specify the principle of giving priority to the development of urban public transport, coordinate the construction of urban transport infrastructure, rationally allocate and utilize various transport resources, and strengthen the connection and coordination of various transport modes. The municipal people's governments shall, according to the actual circumstances and needs, organize the development of urban public transport plans. | | 第九条 城市综合交通体系规划应当明确公共交通优先发展原则,统筹城市交通基础设施建设,合理配置和利用各种交通资源,强化各种交通方式的衔接协调。城市人民政府根据实际情况和需要组织编制城市公共交通规划。 |
A city building an urban rail transit system shall, in accordance with the relevant rules of the state, develop a plan for the urban rail transit network and a construction plan. | | 建设城市轨道交通系统的城市应当按照国家有关规定编制城市轨道交通线网规划和建设规划。 |
The plan for the comprehensive urban transport system, the plan for urban public transport, the plan for urban rail transit network and the construction plan shall be connected with the territorial spatial planning, and the reasonable demand for land and space use shall be included in the overall guarantee for the implementation supervision system for territorial spatial planning. | | 城市综合交通体系规划、城市公共交通规划、城市轨道交通线网规划和建设规划应当与国土空间规划相衔接,将涉及土地和空间使用的合理需求纳入国土空间规划实施监督系统统筹保障。 |
Article 10 Relevant departments of municipal people's governments shall reasonably determine urban public transport lines, distribute facilities such as public transport stations, and improve the coverage rate of public transport in accordance with relevant planning, urban development and travel needs of the public. | | 第十条 城市人民政府有关部门应当根据相关规划以及城市发展和公众出行需求情况,合理确定城市公共交通线路,布局公共交通场站等设施,提高公共交通覆盖率。 |
The municipal people's governments shall organize relevant departments to carry out public travel surveys as a basis for optimizing the layout of urban public transport lines and stations. | | 城市人民政府应当组织有关部门开展公众出行调查,作为优化城市公共交通线路和场站布局的依据。 |
Article 11 For newly built, reconstructed, and expanded residential areas, transport hubs, schools, hospitals, sports venues, commercial centers and other large construction projects, the needs of public transport shall be considered in an overall manner; and where the approval and verification documents of construction projects require supporting construction of urban public transport infrastructure, construction entities shall, in accordance with the requirements, construct relevant facilities and put them into use. | | 第十一条 新建、改建、扩建居住区、交通枢纽、学校、医院、体育场馆、商业中心等大型建设项目,应当统筹考虑公共交通出行需求;建设项目批准、核准文件要求配套建设城市公共交通基础设施的,建设单位应当按照要求建设相关设施并同步投入使用。 |
The construction of urban public transport infrastructure shall satisfy the requirements for construction of a barrier-free environment and be combined with elderly-oriented renovation. | | 城市公共交通基础设施建设应当符合无障碍环境建设要求,并与适老化改造相结合。 |
Article 12 The municipal people's governments shall guarantee the land for urban public transport infrastructure according to the law. Land for urban public transport infrastructure that meets the prescribed conditions may be provided by means of allocation or transfer by agreement. | | 第十二条 城市人民政府应当依法保障城市公共交通基础设施用地。城市公共交通基础设施用地符合规定条件的,可以以划拨、协议出让等方式供给。 |
Under the premise of satisfying the requirements of territorial spatial planning and use control and not affecting the function and scale of urban public transport, the land for urban public transport infrastructure may be comprehensively developed in accordance with relevant regulations of the state to support the development of urban public transport. | | 在符合国土空间规划和用途管制要求且不影响城市公共交通功能和规模的前提下,对城市公共交通基础设施用地可以按照国家有关规定实施综合开发,支持城市公共交通发展。 |
Article 13 The municipal people's governments shall arrange for the funds required for the development of urban public transport in accordance with the actual and financial capacity of urban public transport, and incorporate them into the budget at the corresponding level. | | 第十三条 城市人民政府应当根据城市公共交通实际和财政承受能力安排城市公共交通发展所需经费,并纳入本级预算。 |
The state encourages and guides financial institutions to provide financial services compatible with the development of urban public transport, and increases financing support for the development of urban public transport. | | 国家鼓励、引导金融机构提供与城市公共交通发展相适应的金融服务,加大对城市公共交通发展的融资支持力度。 |
The state encourages and supports private investors in participating in the construction and operation of urban public transport infrastructure according to the law, and protects their legitimate rights and interests. | | 国家鼓励和支持社会资本依法参与城市公共交通基础设施建设运营,保障其合法权益。 |
Article 14 Urban public transport fares shall be priced by the government or set by the government-guided price in accordance with the law, and a dynamic adjustment mechanism shall be established. The establishment of a multi-level and differentiated urban public transport fare system based on factors such as the quality of urban public transport services, transport distance and transfer mode shall be encouraged. | | 第十四条 城市公共交通票价依法实行政府定价或者政府指导价,并建立动态调整机制。鼓励根据城市公共交通服务质量、运输距离以及换乘方式等因素,建立多层次、差别化的城市公共交通票价体系。 |
In the setting and adjustment to urban public transport fare, factors such as enterprises' operating costs, social affordability, traffic supply and demand shall be taken into account, and procedures such as supervision and examination of pricing costs shall be undergone according to the law. | | 制定、调整城市公共交通票价,应当统筹考虑企业运营成本、社会承受能力、交通供求状况等因素,并依法履行定价成本监审等程序。 |
Article 15 Urban public transport enterprises may provide customized travel services under the premise of guaranteeing the basic travel of the public. Customized travel services may be subject to market adjustment. | | 第十五条 城市公共交通企业在保障公众基本出行的前提下,可以开展定制化出行服务业务。定制化出行服务业务可以实行市场调节价。 |
Article 16 The municipal people's governments shall organize relevant departments to comprehensively consider the factors such as the financial capacity and the space for the enterprise to increase income and reduce expenditure, and give timely subsidies and compensation in accordance with the provisions on the basis of evaluating the quality of the operation service of urban public transport enterprises and reviewing the annual cost accounting reports. | | 第十六条 城市人民政府应当组织有关部门,在对城市公共交通企业开展运营服务质量评价和成本费用年度核算报告审核的基础上,综合考虑财政承受能力、企业增收节支空间等因素,按照规定及时给予补贴补偿。 |
Article 17 The municipal people's governments may, according to the actual circumstances and needs, set up special lanes for public transport under the principles of coordinating overall public transport efficiency and overall traffic efficiency, and intensive use of urban road resources, and implement scientific management and dynamic adjustment. | | 第十七条 城市人民政府可以根据实际情况和需要,按照统筹公共交通效率和整体交通效率、集约利用城市道路资源的原则,设置公共交通专用车道,并实行科学管理和动态调整。 |
Chapter III Operation Services | | 第三章 运营服务 |
Article 18 The competent departments of urban public transport of the municipal people's governments shall, by signing operation service agreements with urban public transport enterprises and other means, specify the relevant service standards, norms, and requirements for operation of urban public transport, evaluation of operation service quality and other matters. | | 第十八条 城市人民政府城市公共交通主管部门应当通过与城市公共交通企业签订运营服务协议等方式,明确城市公共交通运营有关服务标准、规范、要求以及运营服务质量评价等事项。 |
Urban public transport enterprises shall comply with the relevant service standards, norms and requirements for urban public transport operation, strengthen internal management of enterprises, and constantly improve the quality and efficiency of operation services. | | 城市公共交通企业应当遵守城市公共交通运营有关服务标准、规范、要求等,加强企业内部管理,不断提高运营服务质量和效率。 |
An urban public transport enterprise shall not transfer or lease the urban public transport lines operated by it to others for operation directly or in a disguised form. | | 城市公共交通企业不得将其运营的城市公共交通线路转让、出租或者变相转让、出租给他人运营。 |
Article 19 Urban public transport enterprises shall be equipped with urban public transport vehicles in accordance with the operation service agreement or the requirements of the competent departments of urban public transports of the municipal people's governments, and set up vehicle operation service signs in accordance with the provisions. | | 第十九条 城市公共交通企业应当按照运营服务协议或者城市人民政府城市公共交通主管部门的要求配备城市公共交通车辆,并按照规定设置车辆运营服务标识。 |
Article 20 Urban public transport enterprises shall, in a manner that is convenient for the public to know, disclose information such as operating lines, stops, operating hours, departure intervals, and fares. Urban public transport enterprises are encouraged to provide information inquiry services for the public by electronic stop boards, travel information service systems and other information-based means. | | 第二十条 城市公共交通企业应当通过便于公众知晓的方式,及时公开运营线路、停靠站点、运营时间、发车间隔、票价等信息。鼓励城市公共交通企业通过电子站牌、出行信息服务系统等信息化手段为公众提供信息查询服务。 |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |