| | |
Order of the State Council of the People's Republic of China | | 中华人民共和国国务院令 |
(No. 792) | | (第792号) |
The Regulation of the People's Republic of China on the Export Control of Dual-use Items, as adopted at the 41st executive meeting of the State Council on September 18, 2024, is hereby issued and shall come into force on December 1, 2024. | | 《中华人民共和国两用物项出口管制条例》已经2024年9月18日国务院第41次常务会议通过,现予公布,自2024年12月1日起施行。 |
Premier: Li Qiang | | 总理 李强 |
September 30, 2024 | | 2024年9月30日 |
Regulation of the People's Republic of China on the Export Control of Dual-use Items | | 中华人民共和国两用物项出口管制条例 |
Chapter I General Provisions | | 第一章 总 则 |
Article 1 This Regulation is enacted in accordance with the Export Control Law of the People's Republic of China (“Export Control Law”) and other applicable laws for the purposes of safeguarding national security and interest, fulfilling nonproliferation and other international obligations, and strengthening and regulating the export control of dual-use items. | | 第一条 为了维护国家安全和利益,履行防扩散等国际义务,加强和规范两用物项出口管制,根据《中华人民共和国出口管制法》(以下简称出口管制法)等法律,制定本条例。 |
Article 2 This Regulation shall apply to the export control of dual-use items by the state. | | 第二条 国家对两用物项的出口管制,适用本条例。 |
For the purposes of this Regulation, “dual-use items” means goods, technologies, and services that are for both civil and military purposes or contribute to an increase in military potential, especially those that may be applied to design, develop, produce, or use weapons of mass destruction and their means of delivery, including relevant technical information and other data. | | 本条例所称两用物项,是指既有民事用途,又有军事用途或者有助于提升军事潜力,特别是可以用于设计、开发、生产或者使用大规模杀伤性武器及其运载工具的货物、技术和服务,包括相关的技术资料等数据。 |
For the purposes of this Regulation, “export control” means the prohibitive or restrictive measures taken by the state on the outward movement of dual-use items from the territory of the People's Republic of China and the provision of dual-use items by a citizen, legal person, or unincorporated organization of the People's Republic of China to a foreign organization or individual, including the export of dual-use items for trade, as well as the donation, exhibition, cooperation, and assistance to overseas parties and other forms of transfer. | | 本条例所称出口管制,是指国家对从中华人民共和国境内向境外转移两用物项,以及中华人民共和国公民、法人和非法人组织向外国组织和个人提供两用物项,包括两用物项的贸易性出口及对外赠送、展览、合作、援助和以其他方式进行的转移,采取禁止或者限制性措施。 |
Article 3 The export control of dual-use items shall be carried out by upholding the leadership of the Communist Party of China, adhering to the overall concept of state security, safeguarding international peace, coordinating high-quality development and high-level security, improving the administration of and services for the export control of dual-use items, and enhancing the governance capacity for the export control of dual-use items. | | 第三条 两用物项出口管制工作坚持中国共产党的领导,坚持总体国家安全观,维护国际和平,统筹高质量发展和高水平安全,完善两用物项出口管制管理和服务,提升两用物项出口管制治理能力。 |
The export of dual-use items and related activities shall comply with the applicable laws, administrative regulations, and relevant provisions of the state, and shall not damage national security and interest. | | 两用物项的出口及其相关活动,应当遵守法律、行政法规和国家有关规定,不得损害国家安全和利益。 |
Article 4 The national coordination mechanism for export control shall be responsible for organizing and guiding the export control of dual-use items and coordinating major matters concerning the export control of dual-use items. The commerce department of the State Council shall be responsible for the export control of dual-use items, and other relevant departments of the state shall be responsible for the work relating to the export control of dual-use items according to their respective duties. The commerce department of the State Council and other relevant departments of the state shall closely cooperate with each other to strengthen information sharing. | | 第四条 国家出口管制工作协调机制负责组织、指导两用物项出口管制工作,统筹协调两用物项出口管制重大事项。国务院商务主管部门负责两用物项出口管制工作,国家其他有关部门按照职责分工负责两用物项出口管制有关工作。国务院商务主管部门和国家其他有关部门应当密切配合,加强信息共享。 |
The commerce department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, upon the entrustment of the commerce department of the State Council, carry out the work relating to the export control of dual-use items. | | 省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门可以受国务院商务主管部门的委托,开展两用物项出口管制有关工作。 |
Article 5 The commerce department of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments of the state, establish an expert advisory mechanism for the export control of dual-use items to provide advice on the export control of dual-use items. Experts shall safeguard national security and interest and provide advice in an objective, impartial, scientific, and rigorous manner, and shall, in accordance with the law, have the obligation to keep confidential the state secrets, work secrets, trade secrets, individual privacy, personal information, and other information to which they have access in the course of providing advice. | | 第五条 国务院商务主管部门会同国家有关部门建立两用物项出口管制专家咨询机制,为两用物项出口管制工作提供咨询意见。专家应当维护国家安全和利益,客观、公正、科学、严谨地提供咨询意见,并对咨询中所知悉的国家秘密、工作秘密、商业秘密和个人隐私、个人信息等依法负有保密义务。 |
Article 6 The commerce department of the State Council shall develop and issue the compliance guidelines for the export control of dual-use items, encourage and guide export businesses and provide export businesses with freight transport, third-party e-commerce trading platforms, financial, and other services, establish and improve internal compliance rules for the export control of dual-use items, and regulate their operations in accordance with the law. | | 第六条 国务院商务主管部门拟订并发布两用物项出口管制合规指南,鼓励和引导出口经营者以及为出口经营者提供货运、第三方电子商务交易平台和金融等服务的经营者建立健全两用物项出口管制内部合规制度,依法规范经营。 |
Article 7 The commerce department and the foreign affairs department of the State Council shall, in conjunction with other relevant departments of the state, strengthen international cooperation in the export control of dual-use items and participate in the development of relevant international rules. | | 第七条 国务院商务、外交主管部门会同国家其他有关部门加强两用物项出口管制国际合作,参与有关国际规则的制定。 |
The commerce department of the State Council shall, in accordance with treaties and agreements concluded or acceded to by China or under the principles of equality and mutual benefits, conduct cooperation and exchanges on the export control of dual-use items with other countries and regions and international organizations, among others. Other relevant departments of the state shall carry out cooperation and exchanges relating to the export control of dual-use items according to their respective duties. | | 国务院商务主管部门根据缔结或者参加的条约、协定,或者按照平等互惠原则,与其他国家和地区、国际组织等开展两用物项出口管制合作与交流。国家其他有关部门按照职责分工开展两用物项出口管制相关合作与交流。 |
Article 8 Relevant chambers of commerce, associations, and other industry self-regulatory organizations shall, in accordance with the provisions of applicable laws, regulations, and bylaws, provide their members with information consulting, publicity and training, and other services relating to the export control of dual-use items, and strengthen industry self-regulation. | | 第八条 有关商会、协会等行业自律组织应当依照法律法规和章程的规定,为其成员提供与两用物项出口管制有关的信息咨询、宣传培训等服务,加强行业自律。 |
Chapter II Control Policies | | 第二章 管制政策 |
Article 9 The commerce department of the State Council shall, in conjunction with relevant departments of the state, develop and adjust the policies for the export control of dual-use items, among which major policies shall be reported to the State Council or to the State Council and the Central Military Commission for approval. | | 第九条 国务院商务主管部门会同国家有关部门制定、调整两用物项出口管制政策,其中重大政策应当报国务院批准,或者报国务院、中央军事委员会批准。 |
Article 10 The commerce department of the State Council may, in conjunction with the foreign affairs, Customs, and other relevant departments of the state, assess the destination countries and regions to which dual-use items are exported in light of the following factors, determine their risk levels, and take appropriate control measures: | | 第十条 国务院商务主管部门会同外交、海关等国家有关部门可以结合下列因素对两用物项出口目的国家和地区进行评估,确定风险等级,采取相应的管制措施: |
(1) impact on national security and interest; | | (一)对国家安全和利益的影响; |
(2) the needs for fulfilling nonproliferation and other international obligations; | | (二)履行防扩散等国际义务的需要; |
(3) the needs for fulfilling treaties and agreements concluded or acceded to by China; | | (三)履行我国缔结或者参加的条约、协定的需要; |
(4) the needs for implementing relevant binding resolutions and measures, among others, adopted by the United Nations Security Council; and | | (四)执行联合国安全理事会作出的具有约束力的相关决议和措施等的需要; |
(5) other factors that need to be considered. | | (五)其他需要考虑的因素。 |
Article 11 The commerce department of the State Council shall, in accordance with the provisions of the Export Control Law and this Regulation as well as the policies for the export control of dual-use items, develop and adjust the list of dual-use items subject to export control under the prescribed procedures in conjunction with the relevant departments of the state, and publish the list in a timely manner. | | 第十一条 国务院商务主管部门依据出口管制法和本条例的规定,根据两用物项出口管制政策,按照规定程序会同国家有关部门制定、调整两用物项出口管制清单,并及时公布。 |
For the development and adjustment of the list of dual-use items subject to export control, the opinions of relevant enterprises, chambers of commerce, associations, and other parties may be solicited in an appropriate manner, and industrial surveys and assessment shall be conducted when necessary. | | 制定、调整两用物项出口管制清单可以以适当方式征求有关企业、商会、协会等方面意见,必要时开展产业调查和评估。 |
Article 12 As needed for maintaining national security and interest and fulfilling nonproliferation and other international obligations, with the approval of the State Council or both the State Council and the Central Military Commission, the commerce department of the State Council may exercise temporary control over the export of goods, technologies, and services not included in the list of dual-use items subject to export control, and make an announcement thereon. The term of temporary control shall not exceed two years each time. Assessment shall be conducted in a timely manner before the expiration of the term of temporary control, and based on the assessment result, a decision shall be made as follows: | | 第十二条 根据维护国家安全和利益、履行防扩散等国际义务的需要,经国务院批准,或者经国务院、中央军事委员会批准,国务院商务主管部门可以对两用物项出口管制清单以外的货物、技术和服务实施临时管制,并予以公告。临时管制的实施期限每次不超过2年。临时管制实施期限届满前应当及时进行评估,根据评估结果作出以下决定: |
(1) If control is no longer necessary, temporary control shall be canceled. | | (一)不再需要实施管制的,取消临时管制; |
(2) If control needs to be continued but it is inappropriate to include it in the list of dual-use items subject to export control, temporary control shall be extended for no more than twice. | | (二)需要继续实施管制但不宜列入两用物项出口管制清单的,延长临时管制,延长临时管制不超过2次; |
(3) If it is necessary to exercise the control for a long term, the item shall be included in the list of dual-use items subject to export control. | | (三)需要长期实施管制的,列入两用物项出口管制清单。 |
Article 13 As needed for safeguarding national security and interest and fulfilling nonproliferation and other international obligations, with the approval of the State Council or both the State Council and the Central Military Commission, the commerce department of the State Council may, in conjunction with other relevant departments of the state, prohibit the export of specific dual-use items or prohibit the export of specific dual-use items to specific destination countries and regions and specific organizations and individuals. | | 第十三条 根据维护国家安全和利益、履行防扩散等国际义务的需要,经国务院批准,或者经国务院、中央军事委员会批准,国务院商务主管部门会同国家有关部门可以禁止特定两用物项的出口,或者禁止特定两用物项向特定目的国家和地区、特定组织和个人出口。 |
Chapter III Control Measures | | 第三章 管制措施 |
Section 1 Licensing for the Export of Dual-Use Items | | 第一节 两用物项出口许可 |
Article 14 The state shall implement a licensing system for the export of dual-use items. | | 第十四条 国家对两用物项的出口实行许可制度。 |
To export any dual-use items specified in the export control list or dual-use items subject to temporary control, an export business shall apply to the commerce department of the State Council for licensing. | | 出口两用物项出口管制清单所列两用物项或者实施临时管制的两用物项,出口经营者应当向国务院商务主管部门申请许可。 |
If relevant goods, technologies, and services fall under the circumstances specified in paragraph 3 of Article 12 of the Export Control Law, the export business shall apply for a license from the commerce department of the State Council in accordance with the provisions of the Export Control Law and this Regulation. If it is otherwise prescribed in any law, administrative regulation, or military regulation, such provisions shall prevail. | | 相关货物、技术和服务存在出口管制法第十二条第三款规定情形的,出口经营者应当依照出口管制法和本条例的规定向国务院商务主管部门申请许可。法律、行政法规、军事法规另有规定的,从其规定。 |
An export business shall understand the performance indicators and main uses, among others, of the goods, technologies, and services to be exported and determine whether such goods, technologies, and services are dual-use items; and if it is impossible to determine, the export business may consult the commerce department of the State Council, and the latter shall give a reply in a timely manner. If an export business files an inquiry, it shall, at the same time, provide the performance indicators and main uses of the goods, technologies, and services to be exported and the reasons for being unable to determine whether such goods, technologies, and services are dual-use items. | | 出口经营者应当了解拟出口货物、技术和服务的性能指标、主要用途等,确定其是否属于两用物项;无法确定的,可以向国务院商务主管部门提出咨询,国务院商务主管部门应当及时答复。出口经营者提出咨询的,应当同时提供拟出口货物、技术和服务的性能指标、主要用途以及无法确定是否属于两用物项的原因。 |
Article 15 For the export of dual-use items, a single or general license shall be obtained in accordance with the provisions of the Export Control Law and this Regulation or an export certificate shall be obtained through the registration and submission of information. | | 第十五条 出口两用物项应当依照出口管制法和本条例的规定获得单项许可、通用许可,或者以登记填报信息方式获得出口凭证。 |
A single license allows an export business to export specific dual-use items to a single end user once within the scope, conditions, and validity period specified in the export license. The validity period of a single license shall not exceed one year, and the export license shall be invalidated automatically if the export is completed within the validity period. | | 单项许可允许出口经营者在出口许可证件载明的范围、条件和有效期内,向单一最终用户进行一次特定两用物项出口。单项许可的有效期不超过1年,有效期内完成出口的,出口许可证件自动失效。 |
A general license allows an export business to export specific dual-use items to a single or multiple end users for many times within the scope, conditions, and validity period specified in the export license. The validity period of a general license shall not exceed three years. | | 通用许可允许出口经营者在出口许可证件载明的范围、条件和有效期内,向单一或者多个最终用户进行多次特定两用物项出口。通用许可的有效期不超过3年。 |
If an export certificate is obtained through the registration and submission of information, the export business shall, prior to each export of specific dual-use items, undergo registration formalities at the commerce department of the State Council, truthfully enter relevant information as required to obtain the export certificate, and export such items based on the export certificate. | | 以登记填报信息方式获得出口凭证出口的,出口经营者应当在特定两用物项每次出口前向国务院商务主管部门办理登记,按照规定如实填报相关信息获得出口凭证后,凭出口凭证自行出口。 |
Article 16 To apply for a single license, an export business shall file an application with the commerce department of the State Council in a written form or by data message, truthfully enter an application form for the export of dual-use items, and submit the following materials: | | 第十六条 出口经营者申请单项许可,应当通过书面方式或者数据电文方式向国务院商务主管部门提出申请,如实填写两用物项出口申请表,并提交下列材料: |
(1) the identifications of the applicant's legal representative, chief manager, and handling personnel; | | (一)申请人的法定代表人、主要经营管理人以及经办人的身份证明; |
(2) the duplicates of contracts or agreements relating to the export of dual-use items or other supporting documents; | | (二)与两用物项出口有关的合同、协议的副本或者其他证明文件; |
(3) technical specifications or testing reports of dual-use items; | | (三)两用物项的技术说明或者检测报告; |
(4) end users and supporting documents on the end uses of dual-use items; and | | (四)两用物项的最终用户和最终用途证明文件; |
(5) other materials required by the commerce department of the State Council. | | (五)国务院商务主管部门要求提交的其他材料。 |
An export business that has established internal compliance rules for the export control of dual-use items, is in good operating condition, and has relevant records of the export of dual-use items and relatively fixed export channels and end users may apply for a general license from the commerce department of the State Council. In addition to the materials specified in the preceding paragraph, the following materials shall also be submitted for the application for a general license: | | 出口经营者建立两用物项出口管制内部合规制度且运行良好,具有相关两用物项出口记录和相对固定的出口渠道及最终用户的,可以向国务院商务主管部门申请通用许可。申请通用许可,除前款规定的材料外,还应当提交下列材料: |
(1) a description of the operation of internal compliance rules for the export control of dual-use items; | | (一)两用物项出口管制内部合规制度运行情况说明; |
(2) a description of the application for and use of the license for the export of dual-use items; and | | (二)两用物项出口许可证件申领及使用情况说明; |
(3) a description of the export channels and information on the end users of dual-use items. | | (三)两用物项出口渠道及最终用户有关情况说明。 |
Article 17 The commerce department of the State Council shall, in accepting an application for the export license for dual-use items, examine the application independently or in conjunction with other relevant departments of the state in accordance with the Export Control Law and this Regulation, and shall make a decision on whether or not to grant a license within 45 working days. If a license is granted, the commerce department of the State Council shall issue an export license; and if no license is granted, the commerce department of the State Council shall inform the applicant in writing of its rejection. | | 第十七条 国务院商务主管部门应当自受理两用物项出口许可申请之日起,单独或者会同国家有关部门依照出口管制法和本条例的规定对出口许可申请进行审查,在45个工作日内作出准予或者不予许可的决定。准予许可的,由国务院商务主管部门颁发出口许可证件;不予许可的,应当书面告知申请人。 |
...... | | 对国家安全和利益有重大影响的两用物项出口,国务院商务主管部门应当会同国家有关部门报国务院批准,或者报国务院、中央军事委员会批准。需要报国务院批准,或者报国务院、中央军事委员会批准的,不受前款规定出口许可审查期限的限制。 |
| | 国务院商务主管部门对出口许可申请进行审查,依法需要组织鉴别,征询专家意见,或者对出口经营者、最终用户进行实地核查的,所需时间不计算在本条第一款规定的出口许可审查期限内。 |
| | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |