May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice by the Ministry of Public Security of Issuing the Provisions on the Supervision and Administration of Public Security Video and Image Information Systems [Effective]
公安部关于印发《公共安全视频图像信息系统监督管理工作规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice by the Ministry of Public Security of Issuing the Provisions on the Supervision and Administration of Public Security Video and Image Information Systems 

公安部关于印发《公共安全视频图像信息系统监督管理工作规定》的通知

(No. 11 [2025] of the Ministry of Public Security) (公通字〔2025〕11号)

The public security departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and the Public Security Bureau of the Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市公安厅、局,新疆生产建设兵团公安局:
The Provisions on the Supervision and Administration of Public Security Video and Image Information Systems, as deliberated and adopted at the minister's executive meeting, are hereby issued to you for earnest implementation in light of actual circumstances. Report the implementation of these Provisions and any problem encountered therein to the Ministry of Public Security in a timely manner. 《公共安全视频图像信息系统监督管理工作规定》已经部长办公会议审议通过。现印发给你们,请结合实际,认真抓好贯彻落实。执行情况及工作中遇到的问题,请及时报部。
Ministry of Public Security 公安部
May 21, 2025 2025年5月21日
Provisions on the Supervision and Administration of Public Security Video and Image Information Systems 公共安全视频图像信息系统监督管理工作规定
Article 1 These Provisions are formulated for the purpose of ensuring the effective implementation of the Regulation on the Administration of Public Security Video and Image Information Systems (the "Regulation") and regulating the supervision and administration by public security authorities over the construction and use of public security video and image information systems ("public security video systems").   第一条 为了保障《公共安全视频图像信息系统管理条例》(以下简称《条例》)的贯彻实施,规范公安机关对公共安全视频图像信息系统(以下简称“公共安全视频系统”)建设、使用的监督管理,制定本规定。
Article 2 These Provisions apply to the supervision and administration by public security authorities over the construction and use of public security video systems in accordance with the Regulation.   第二条 公安机关依照《条例》规定,对建设、使用公共安全视频系统实施监督管理,适用本规定。
Article 3 Public security authorities shall conduct the supervision and administration of public security video systems in accordance with the principles of law-based administration, division of responsibilities, classified regulation, and efficiency.   第三条 公安机关开展公共安全视频系统监督管理工作,应当遵循依法依规、分工负责、分类监管、便捷高效的原则。
Article 4 The departments of science and information technology of public security authorities shall be responsible for the overall supervision and administration of the construction and use of public security video systems.   第四条 公安机关科技信息化部门统筹负责公共安全视频系统建设、使用的监督管理工作。
The public security administration, counter-terrorism, and cybersecurity departments of public security authorities shall, within their respective responsibilities, be responsible for the supervision and administration of the construction and use of public security video systems. 公安机关治安管理、反恐怖、网络安全保卫部门在各自职责范围内,负责公共安全视频系统建设、使用的监督管理工作。
Public security authorities in the railway and civil aviation sectors, as well as immigration administrations, shall, within their respective jurisdictions, be responsible for the supervision and administration of the construction and use of public security video systems. 铁路、民航等行业公安机关和移民管理机构在各自管辖范围内,负责公共安全视频系统建设、使用的监督管理工作。
Article 5 A public security video system administrator may, through either online or offline means, go through the filing procedures specified in Article 14 of the Regulation.   第五条 公共安全视频系统管理单位可以通过线上或者线下方式办理《条例》第十四条规定的备案。
Public security authorities shall uniformly establish and deploy a filing platform for public security video and image information systems to support online filing procedures. 公安机关统一建设部署公共安全视频图像信息系统备案平台,支持通过线上方式办理备案。
Article 6 When going through filing procedures, a public security video system administrator shall provide the identity documents of the authorized personnel and a power of attorney for filing affixed with the entity's official seal, and shall either complete the following filing information truthfully or submit the corresponding filing materials:   第六条 公共安全视频系统管理单位办理备案时,应当提供经办人身份证件和加盖单位公章的委托办理备案授权书,并如实填写以下备案信息或者提交备案材料:
(1) Basic information about the administrator, including its name, type, and unified social credit code; (一)公共安全视频系统管理单位基本信息,包括单位名称、类型、统一社会信用代码等;
(2) Basic information about the public security video system, including its installation location (with information on image capture devices), quantity, functional type, and the retention period of video and image information. (二)公共安全视频系统基本信息,包括系统建设位置(含图像采集设备相关信息)、数量及功能类型、视频图像信息存储期限等。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8