| | |
| Order of the President of the People's Republic of China | | 中华人民共和国主席令 |
| (No. 59) | | (第五十九号) |
| The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Organic Law of the Villagers' Committees of the People's Republic of China, as adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the Fourteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 28, 2025, is hereby issued with effect from January 1, 2026. | | 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国村民委员会组织法〉的决定》已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2025年10月28日通过,现予公布,自2026年1月1日起施行。 |
| Xi Jinping, President of the People's Republic of China | | 中华人民共和国主席 习近平 |
| October 28, 2025 | | 2025年10月28日 |
| Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Organic Law of the Villagers' Committees of the People's Republic of China | | 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国村民委员会组织法》的决定 |
| (Adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the Fourteenth National People's Congress on October 28, 2025) | | (2025年10月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过) |
| It is decided at the 18th Session of the Standing Committee of the Fourteenth National People's Congress to make the following amendments to the Organic Law of the Villagers' Committees of the People's Republic of China: | | 第十四届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议决定对《中华人民共和国村民委员会组织法》作如下修改: |
| I. Article 1 is amended to read: "This Law is enacted according to the Constitution to improve the system of primary-level self-government, enable villagers to manage their own affairs well by law, develop primary-level democracy, protect the legitimate rights and interests of villagers, promote all-around rural revitalization, and modernize the primary-level system and capacity for governance." | | 一、将第一条修改为:“为了健全基层群众自治制度,由村民依法办理自己的事情,发展基层民主,维护村民的合法权益,促进乡村全面振兴,推进基层治理体系和治理能力现代化,根据宪法,制定本法。” |
| II. Paragraph 1 of Article 2 is amended to read: "A villagers' committee is a primary-level self-government organization in which villagers manage, serve, educate, and oversee themselves, featuring democratic election, consultation, decision-making, management, and supervision." | | 二、将第二条第一款修改为:“村民委员会是村民自我管理、自我服务、自我教育、自我监督的基层群众性自治组织,实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督。” |
| III. Article 4 is amended to read: "A villagers' committee shall work under the leadership of the Communist Party of China, uphold and develop whole-process people's democracy, and integrate self-government, rule of law, and rule of virtue. | | 三、将第四条修改为:“村民委员会工作坚持中国共产党的领导,坚持和发展全过程人民民主,坚持自治、法治、德治相结合。 |
| "A rural primary-level Party organization works in accordance with the Party Constitution, leads and supports villagers' committees' exercise of functions and powers, and, under the Constitution and the law, supports and safeguards villagers' self-government activities and direct exercise of their democratic rights." | | “中国共产党在农村的基层组织,按照中国共产党章程进行工作,领导和支持村民委员会行使职权;依照宪法和法律,支持和保障村民开展自治活动、直接行使民主权利。” |
| IV. One article is added as Article 5: "Central and local primary-level self-government guidance and supervision departments are responsible for guiding and supervising work on rural primary-level self-government." | | 四、增加一条,作为第五条:“中央和地方基层群众自治指导监督部门负责指导和监督农村基层群众自治工作。” |
| V. One article is added as Article 7: "Organizations and individuals that have made outstanding contributions to the work on villagers' self-government are commended and rewarded according to relevant provisions issued by the state." | | 五、增加一条,作为第七条:“对在村民自治工作中做出突出贡献的组织和个人,按照国家有关规定给予表彰、奖励。” |
| VI. Article 6 is renumbered as Article 8, and paragraph 2 is amended to read: “Female membership is required in a villagers' committee. A villagers' committee member is subject to disqualification arising from a close family relationship.” | | 六、将第六条改为第八条,第二款修改为:“村民委员会成员中,应当有妇女成员。村民委员会成员实行近亲属回避。” |
| A paragraph is added as paragraph 3: “The post of chairman of a villagers' committee may be held by the head of a village Party organization through legal procedures. The villagers' committee and the leadership of the village Party organization may share members." | | 增加一款,作为第三款:“村民委员会主任可以由村党组织负责人通过法定程序担任。村民委员会成员和村党组织领导班子成员可以交叉任职。” |
| VII. Article 7 is renumbered as Article 9 and amended to read: "A villagers' committee may, when necessary, establish sub-committees on people's mediation, public security, public health, human settlement environment, and the elderly, women, and children's affairs, among others. The members of the villagers' committee may concurrently serve as members of any sub-committee. The villagers' committee in a village with a small population may charge its members respectively with the relevant work instead of establishing sub-committees." | | 七、将第七条改为第九条,修改为:“村民委员会根据需要设人民调解、治安保卫、公共卫生、人居环境、老年人和妇女儿童工作等委员会。村民委员会成员可以兼任下属委员会的成员。人口少的村的村民委员会可以不设下属委员会,由村民委员会成员分工负责有关工作。” |
| VIII. Article 8 is renumbered as Article 10, and paragraph 2 is amended to read: “A villagers' committee shall, in accordance with laws and regulations, guide villagers in rationally using natural resources, protecting and improving the ecological environment, and promoting the development of beautiful countryside.” | | 八、将第八条改为第十条,第二款修改为:“村民委员会依照法律规定,引导村民合理利用自然资源,保护和改善生态环境,推进美丽乡村建设。” |
| Paragraph 3 is amended to read: “A villagers' committee shall respect and support the exercise of the right of rural collective economic organizations to conduct economic activities independently in accordance with the law, safeguard the two-tier operating system based on households' conventional usufructs for agricultural operations combining centralization with decentralization, and protect the property rights and other lawful rights and interests of rural collective economic organizations, villagers, households with conventional usufructs for agricultural operations, joint households, or partnerships. Where a rural collective economic organization has not been established, the villagers' committee or villagers' group may, in accordance with the law, perform the functions of the rural collective economic organization on its behalf.” | | 第三款修改为:“村民委员会应当尊重并支持农村集体经济组织依法独立进行经济活动的自主权,维护以家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制,保障农村集体经济组织和村民、承包经营户、联户或者合伙的财产权和其他合法权益。未设立农村集体经济组织的,村民委员会、村民小组可以依法代行农村集体经济组织的职能。” |
| IX. Article 9 is renumbered as Article 11 and amended to read: "A villagers' committee shall publicize the Constitution, laws, regulations and Party and state policies, provide support for and propel villagers to fulfill their obligations as prescribed by law, safeguard their lawful rights and interests, support and guide them in practicing the core socialist values, forge a strong sense of community for the Chinese nation, develop culture and education, popularize science and technology, promote gender equality and family harmony, care for the elderly, left-behind children, persons with disabilities, and villagers in need, enhance solidarity and mutual assistance, change outdated customs, and foster rural social etiquette and civility." | | 九、将第九条改为第十一条,修改为:“村民委员会应当宣传宪法、法律、法规,宣传党和国家的政策,支持和推动村民履行法律规定的义务,维护村民的合法权益,支持和引导村民践行社会主义核心价值观,铸牢中华民族共同体意识,发展文化教育,普及科技知识,促进男女平等和家庭和睦,关心关爱老年人、留守儿童、残疾人和困难村民,增强团结互助,推进移风易俗,培育文明乡风。 |
| ...... | | “村民委员会应当协助组织村民参与群防群治,协助处理信访事项和协调化解矛盾纠纷,协助做好社区矫正工作和刑满释放人员帮教工作,协助做好突发事件应对工作。 |
| | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | |
| | | |