May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice by the Ministry of Transport, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the National Financial Regulatory Administration, the National Railway Administration, the Civil Aviation Administration of China, and the State Post Bureau of the Issuance of the Action Plan for Accelerating the Cultivation of Leading Transport and Logistics Enterprises and Enhancing the Service Guarantee Capabilities of Industrial and Supply Chains [Effective]
交通运输部、工业和信息化部、商务部、国务院国有资产监督管理委员会、国家金融监督管理总局、国家铁路局、中国民用航空局、国家邮政局关于印发加快培育交通物流领军企业提升产业链供应链服务保障能力行动方案的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice by the Ministry of Transport, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the National Financial Regulatory Administration, the National Railway Administration, the Civil Aviation Administration of China, and the State Post Bureau of the Issuance of the Action Plan for Accelerating the Cultivation of Leading Transport and Logistics Enterprises and Enhancing the Service Guarantee Capabilities of Industrial and Supply Chains 

交通运输部、工业和信息化部、商务部、国务院国有资产监督管理委员会、国家金融监督管理总局、国家铁路局、中国民用航空局、国家邮政局关于印发加快培育交通物流领军企业 提升产业链供应链服务保障能力行动方案的通知

(No. 4 [2026] of the Ministry of Transport) (交运发〔2026〕4号)

For the purposes of implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council regarding the effective reduction of the total social logistics costs, cultivating and expanding transport and logistics enterprises with international competitiveness, enhancing the service guarantee capabilities of the industrial and supply chains, and more effectively serving and supporting the construction of the modern industrial system, the Action Plan for Accelerating the Cultivation of Leading Transport and Logistics Enterprises and Enhancing the Service Guarantee Capabilities of Industrial and Supply Chains is hereby issued for your conscientious implementation in light of the actual circumstances. 为贯彻落实党中央、国务院关于有效降低全社会物流成本的决策部署,培育壮大具有国际竞争力的交通物流企业,提升产业链供应链服务保障能力,更好服务支撑现代化产业体系建设,现将《加快培育交通物流领军企业 提升产业链供应链服务保障能力行动方案》印发给你们,请结合实际,认真抓好落实。
Ministry of Transport 交通运输部
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
Ministry of Commerce 商务部
State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council 国务院国有资产监督管理委员会
National Financial Regulatory Administration 国家金融监督管理总局
National Railway Administration 国家铁路局
Civil Aviation Administration of China 中国民用航空局
State Post Bureau 国家邮政局
January 16, 2026 2026年1月16日
Action Plan for Accelerating the Cultivation of Leading Transport and Logistics Enterprises and 加快培育交通物流领军企业
Enhancing the Service Guarantee Capacity of Industrial and Supply Chains 提升产业链供应链服务保障能力行动方案
For the purposes of implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, comprehensively implementing the Action Plan for Reducing Costs, Improving Quality, and Enhancing Efficiency in Transport and logistics, building innovative and internationally leading transport and logistics enterprises, and enhancing the service guarantee capabilities of industrial and supply chains, this Plan is developed. 为贯彻落实党中央、国务院决策部署,全面落实《交通物流降本提质增效行动计划》,打造创新型国际化交通物流领军企业,提升产业链供应链服务保障能力,制定本方案。
I. General requirements   一、总体要求
Under the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council regarding the effective reduction of the total social logistics costs and the maintenance of the security and stability of industrial and supply chains, by focusing on enhancing the transport and logistics service guarantee capabilities of key industrial and supply chains, through the joint efforts of the government and enterprises, coordination between the central and local governments, and multi-party collaboration, leading transport and logistics enterprises shall be supported in expanding their service networks, improving the integrated transport and logistics service capabilities throughout the entire chain, deepening the integration with industrial and supply chains, accelerating the digital and intelligent empowerment for transport and logistics, and enhancing the safety and resilience of transport and logistics, and a number of cross-modal, integrated, and specialized comprehensive logistics integrators shall be cultivated, to provide strong support for accelerating the construction of a transport powerhouse and serving the modern industrial system. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻落实党中央、国务院关于有效降低全社会物流成本和维护产业链供应链安全稳定的决策部署,聚焦提升重点产业链供应链交通物流服务保障能力,政企合力、央地协同、多方联动,支持交通物流领军企业拓展服务网络、提升全链条一体化交通物流服务能力、深化与产业链供应链融合发展、加速交通物流数智化赋能、增强交通物流安全韧性,培育一批跨方式、一体化、专业化的综合物流集成商,为加快建设交通强国、服务现代化产业体系提供有力支撑。
...... 到2030年,力争打造100家左右综合物流集成商,其中具有全球辐射力和国际竞争力的交通物流领军企业10家以上,带动交通物流运行质效和安全韧性水平明显提升。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8