May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Convention on the Settlement of Investment Disputes Between States and Nationals of Other States
关于解决国家和他国国民之间投资争端公约
【法宝引证码】
 
  
Convention on the Settlement of Investment Disputes Between States and Nationals of Other States
 关于解决国家和他国国民之间投资争端公约(《华盛顿公约》)
(Submitted to Governments by the Executive Directors of the International Bank for Reconstruction and Development, Submitted: March 18, 1965, Washington
Entered into Force: October 14, 1966)
 (1965年3月18日由国际复兴开发银行提交各国政府
1966年10月14日生效)
PREAMBLE
 序言
The Contracting States
Considering the need for international cooperation for economic development, and the role of private international investment therein;
Bearing in mind the possibility that from time to time disputes may arise in connection with such investment between Contracting States and nationals of other Contracting States;
Recognizing that while such disputes would usually be subject to national legal processes, international methods of settlement may be appropriate in certain cases;
Attaching particular importance to the availability of facilities for international conciliation or arbitration to which Contracting States and nationals of other Contracting States may submit such disputes if they so desire;
Desiring to establish such facilities under the auspices of the International Bank for Reconstruction and Development;
Recognizing that mutual consent by the parties to submit such disputes to conciliation or to arbitration through such facilities constitutes a binding agreement which requires in particular that due consideration be given to any recommendation of conciliators, and that any arbitral award be complied with; and
Declaring that no Contracting State shall by the mere fact of its ratification, acceptance or approval of this Convention and without its consent be deemed to be under any obligation to submit any particular dispute to conciliation or arbitration,
Have agreed as follows:
 各缔约国
考虑到为经济发展进行国际合作的需要和私人国际投资在这方面的作用;
注意到各缔约国和其他缔约国的国民之间可能不时发生与这种投资有关的争端;
认识到虽然此种争端通常将遵守国内法律程序,但在某些情况下,采取国际解决方法可能是适当的;
特别重视提供国际调解或仲裁的便利,各缔约国和其他缔约国国民如果有此要求可以将此种争端交付国际调解或仲裁;
愿在国际复兴开发银行的主持下建立此种便利;
认识到双方同意借助此种便利将此种争端交付调解或仲裁,构成了一种有约束力的协议,该协议特别要求对调解员的任何建议给予适当考虑,对任何仲裁裁决予以遵守;
宣告不能仅仅由于缔约国批准、接受或核准本公约这一事实而不经其同意就认为该缔约国具有将任何特定的争端交付调解或仲裁的义务,
达成协议如下:
CHAPTER I
 第一章 解决投资争端国际中心
SECTION 1: Establishment and Organization
 第一节 建立和组织
Article 1 1. There is hereby established the International Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter called the Centre).
 第一条 一、兹建立解决投资争端国际中心(以下简称“中心”)。
2. The purpose of the Centre shall be to provide facilities for conciliation and arbitration of investment disputes between Contracting States and nationals of other Contracting States in accordance with the provisions of this Convention.
 二、中心的宗旨是依照本公约的规定为各缔约国和其他缔约国的国民之间的投资争端,提供调解和仲裁的便利。
Article 2 The seat of the Centre shall be at the principal office for the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter called the Bank). The seat may be moved to another place by decision of the Administrative Council adopted by a majority of two-thirds of its members.
 第二条 中心的总部应设在国际复兴开发银行(以下称为“银行”)总行办事处。该总部可以根据行政理事会经其成员的三分之二多数作出的决定迁往另一地点。
Article 3 The Centre shall have an Administrative Council and a Secretariat and shall maintain a Panel of Conciliators and a Panel of Arbitrators
 第三条 中心应设有一个行政理事会和一个秘书处,并应有一个调解员小组和一个仲裁员小组。
SECTION 2: The Administrative Council
 第二节 行政理事会
Article 4 The Administrative Council shall be composed of one representative of each Contracting State. An alternate may act as representative in case of his principal's absence from a meeting or inability to act.
 第四条 一、行政理事会由每一个缔约国各派代表一人组成,在首席代表未能出席会议或不能执行任务时,可以由副代表担任代表。
In the absence of a contrary designation, each governor and alternate of the Bank appointed by a Contracting State shall be ex officio its representative and its alternate respectively.
 二、如无相反的任命,缔约国所指派的银行的理事和副理事应当然地成为各该国的代表和副代表。
Article 5 The President of the Bank shall be ex officio Chairman of the Administrative Council (hereinafter called the Chairman) but shall have no vote. During his absence or inability to act and during any vacancy in the office of President of the Bank, the person for the time being acting as President shall act as Chairman of the Administrative Council.
 第五条 银行行长应为行政理事会的当然主席(以下称为“主席”),但无表决权。在他缺席或不能执行任务时和在银行行长职位空缺时,应由暂时代理行长的人担任行政理事会主席。
Article 6 1. Without prejudice to the powers and functions vested in it by other provisions of this Convention, the Administrative Council shall
 第六条 一、行政理事会在不损害本公约其他条款赋予它的权力和职能的情况下,应:
(a) adopt the administrative and Financial regulations of the Centre;
 (一)通过中心的行政和财政条例;
(b) adopt the rules of procedure for the institution of conciliation and arbitration proceedings;
 (二)通过交付调解和仲裁的程序规则;
(c) adopt the rules of procedure for conciliation and arbitration proceedings (hereinafter called the Conciliation Rules and the Arbitration Rules);
 (三)通过调解和仲裁的程序规则(以下称为“调解规则和仲裁规则”)
(d) approve arrangements with the Bank for the use of the Bank's administrative facilities and services;
 (四)批准同银行达成的关于使用其行政设施和服务的协议;
(e) determine the conditions of service of the Secretary-General and of any Deputy Secretary-General.;
 (五)确定秘书长和任何副秘书长的服务条件;
(f) adopt the annual budget of revenues and expenditures of the Centre;
 (六)通过中心的年度收支预算;
(g) approve the annual report on the operation of the Centre.
The decisions referred to in sub-paragraphs (a), (b), (c) and (0 above shall be adopted by a majority of two-thirds of the members of the Administrative Council.
 (七)批准关于中心的活动的年度报告。
上述(一)、(二)、(三)和(六)项中的决定,应由行政理事会成员的三分之二多数票通过。
2. The Administrative Council may appoint such committees as it considers necessary.
 二、行政理事会可以设立它认为必要的委员会。
3. The Administrative Council shall also exercise such other powers and perform such other functions as it shall determine to be necessary for the implementation of the provisions of the Convention.
 三、行政理事会还应行使它所确定的为履行本公约规定所必需的其他权力和职能。
Article 7 1. The Administrative Council shall hold an annual meeting and such other meetings as may be determined by the Council, or convened by the Chairman, or convened by the Secretary-General at the request of not less than five members of the Council.
 第七条 一、行政理事会应每年举行一次年会,以及理事会可能决定的,或经理事会至少五个成员的请求由主席或由秘书长召开的其他会议。
2. Each member of the Administrative Council shall have one vote and, except as otherwise herein provided, all matters before the Council shall be decided by a majority of the votes cast.
 二、行政理事会每个成员享有一个投票权,除本公约另有规定外,理事会所有的事项应以多数票作出决定。
3. A quorum for any meeting of the Administrative Council shall be a majority of its members.
 三、行政理事会任何会议的法定人数应为其成员的多数。
4. The Administrative Council may establish, by a majority of two-thirds of its members, a procedure whereby the Chairman may seek a vote of the Council without convening a meeting of the Council. The vote shall be considered valid only if the majority of the members of the Council cast their votes within the time limit fixed by the said procedure.
 四、行政理事会可由其成员的三分之二多数决定建立一种程序,根据该程序的主席可以不召开理事会议而进行理事会表决,该项表决只有理事会的多数成员在上述程序规定的期限内投票,才能认为有效。
Article 8 Members of the Administrative Council and the Chairman shall serve without remuneration from the Centre.
 第八条 中心对行政理事会成员和主席的工作,不付给报酬。
SECTION 3: The Secretariat
 第三节秘书处
Article 9 The Secretariat shall consist of a Secretary-General, one or more Deputy Secretaries-General and staff.
 第九条 秘书处由秘书长一人、副秘书长一人或数人以及工作人员组成。
Article 10 1. The Secretary-General and any Deputy Secretary-General shall be elected by the Administrative Council by a majority of two-thirds of its members upon the nomination of the Chairman for a term of service not exceeding six years and shall be eligible for re-election. After consulting the members of the Administrative Council, the Chairman shall propose one or more candidates for each such office.
 第十条 一、秘书长和任何副秘书长由主席提名,经行政理事会根据其成员的三分之二多数票选举产生,任期不超过六年,可以连任。主席在同行政理事会成员磋商后,对上述每一职位得提出一个或几个候选人。
2. The offices of Secretary-General and Deputy Secretary-General shall be incompatible with the exercise of any political function. Neither the Secretary-General nor any Deputy Secretary-General may hold any other employment or engage in any other occupation except with the approval of the Administrative Council.
 二、秘书长和副秘书长的职责不得与执行任何政治任务相联系。秘书长或任何副秘书长除经行政理事会批准外,不得担任其他任何职务,或从事其他任何职业。
3. During the Secretary-General's absence or inability to act, and during any vacancy of the office of Secretary-General, the Deputy Secretary-General shall act as Secretary-General. If there shall be more than one Deputy Secretary-General, the Administrative Council shall determine in advance the order in which they shall act as Secretary-General.
 三、在秘书长缺席或不能履行职责时,或在秘书长职位空缺时,由副秘书长担任秘书长。如果有一个以上的副秘书长,应由行政理事会在事前决定他们担任秘书长的次序。
Article 11 The Secretary-General shall be the legal representative and the principal officer of the Centre and shall be responsible for its administration, including the appointment of staff, in accordance with the provisions of this Convention and the rules adopted by the Administrative Council. He shall perform the function of registrar and shall have the power to authenticate arbitral awards rendered pursuant to this Convention, and to certify copies thereof.
 第十一条 秘书长是中心的法定代表的主要官员,并依照本公约的规定和行政理事会通过的规则负责其行政事务,包括任命工作人员。他应履行书记官的职务,并有权认证根据本公约作出的仲裁裁决和核证其副本。
SECTION 4: The Panels
 第四节 小组
Article 12 The Panel of Conciliators and the Panel of Arbitrators shall each consist of qualified persons, designated as hereinafter provided, who are willing to serve thereon.
 第十二条 调解员小组和仲裁员小组各由合格的人员组成,他们应根据以下规定指派,并愿意提供服务。
Article 13 1. Each Contracting State may designate to each Panel four persons who may but need not be its nationals.
 第十三条 一、每一缔约国可以向每个小组指派四人,他们可以是但不一定是该缔约国国民。
2. The Chairman may designate ten persons to each Panel: The persons so designated to a Panel shall each have a, different nationality.
 二、主席可以向每个小组指派十人,所指派人员应具有不同的国籍。
Article 14 1. Persons designated to serve on the Panels shall be persons of high moral character and recognized competence in the Fields of law, commerce, industry or finance, who may be relied upon to exercise independent judgement. Competence in the Field of law shall be of particular importance in the case of persons on the Panel or Arbitrators.
 第十四条 一、指派在小组服务的人员应具有高尚的道德品质,并且在法律、商务、工业和金融方面有公认的能力,他们可以被信赖作出独立的判断。对仲裁员小组的人员而言,在法律方面的能力尤其重要。
2. The Chairman, in designating persons to serve on the Panels, shall in addition pay due regard to the importance of assuring representation on the Panels of the principal legal systems of the world and of the main forms of economic activity.
 二、主席在指派在小组中服务的人员时,还应适当注意保证世界上各种主要法律体系和主要经济活动方式在小组中的代表性。
Article 15 1. Panel members shall serve for renewable periods of six years.
 第十五条 一、小组成员的任期为六年,可以连任。
2. In case of death or resignation of a member of a Panel, the authority which designated the member shall have the right to designate another person to serve for the remainder of that member's term.
 二、如果小组的成员死亡或辞职时,指派该成员的机构有权指派另一人在该成员剩余的任期内服务。
3. Panel members shall continue in office until their successors have been designated.
 三、小组成员应继续任职,直至其继任人被指派时为止。
Article 16 1. A person may serve on both Panels.
 第十六条 一、一个人可以在两个小组服务。
2. If a person shall have been designated to serve on the same Panel by more than one Contracting State, or by one or more Contracting States and the Chairman, he shall be deemed to have been designated by the authority which First designated him or, if one such authority is the State or which he is a national, by that State.
 二、如果一个人被一个以上的缔约国、或被一个或一个以上的缔约国和主席指派在同一个小组服务,他应被认为是被首先指派他的机构所指派;或者如果其中一个指派他的机构是他国籍所属国家,他应被认为是被该国所指派。
3. All designations shall be notified to the Secretary-General and shall take effect from the date on which the notification is received.
 三、所有的指派应通知秘书长,并从接到通知之日起生效。
SECTION 5: Financing the Centre
 第五节 中心的经费
Article 17 If the expenditure of the Centre cannot be met out of charges for the use of its facilities, or out of other receipts, the excess shall be borne by Contracting States which are members of the Bank in proportion to their respective subscriptions to the capital stock of the Bank, and by Contracting States which are not members of the Bank in accordance with rules adopted by the Administrative Council.
 第十七条 如果中心对使用其设施而收取的费用或其他收入不足以弥补其支出,那末属于银行成员的缔约国应各按其认购的银行资本股份的比例,而不属于银行成员的缔约国则按行政理事会通过的规则来负担超支部分。
Section 6: Status, Immunities and Privileges
 第六节 地位、豁免和特权
Article 18 The Centre shall have full international legal personality. The legal capacity of the Centre shall include the capacity
 第十八条 中心具有完全的国际法律人格。中心的法律能力应包括:
(a) to contract;
 (一)缔结契约的能力;
(b) to acquire and dispose of movable and immovable property;
 (二)取得和处置动产和不动产的能力;
(c) to institute legal proceedings
 (三)起诉的能力。
Article 19 To enable the Centre to fulfil its functions, it shall enjoy in the territories of each Contracting State the immunities and privileges set forth in this Section.
 第十九条 为使中心能履行其职责,它在各缔约国领土内应享有本节规定的豁免和特权。
Article 20 The Centre, its property and assets shall enjoy immunity from all legal process, except when the Centre waives this immunity.
 第二十条 中心及其财产和资产享有豁免一切法律诉讼的权利,除非中心放弃此种豁免。
Article 21 The Chairman, the members of the Administrative Council, persons acting as conciliators or arbitrators or members of a Committee appointed pursuant to paragraph (3) of Article 52, and the officers and employees of the Secretariat.
 第二十一条 主席,行政理事会成员,担任调解员或仲裁员的人员或按照第五十二条第三款任命的委员会成员以及秘书处的官员和雇员;
(a) shall enjoy immunity from legal process with respect to acts performed by them in the exercise of their functions, except when the Centre waives this immunity;
 (一)在履行其职责时的一切行动,享有豁免法律诉讼的权利,除非中心放弃此种豁免;
(b) not being local nationals, shall enjoy the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations, the same facilities as regards exchange restrictions and the same treatment in respect of travelling facilities as are accorded by Contracting States to the representatives, officials and employees of comparable rank of other Contracting States.
 (二)如不是当地的国民,应享有缔约国给予其他缔约国相应级别的代表、官员和雇员在移民限制、外国人登记条件和国民兵役义务方面的同等豁免权,在外汇限制方面的同等便利以及有关旅行便利的同等待遇。
Article 22 The provisions of Article 21 shall apply to persons appearing in proceedings under this Convention as parties, agents, counsel, advocates, witnesses or experts; provided, however, that sub-paragraph (b) thereof shall apply only in connection with their travel to and from, and their stay at, the place where the proceedings are held.
 第二十二条 第二十一条的规定应适用于根据本公约在诉讼中出席作为当事人、代理人、顾问、辩护人、证人或专家的人,但该条第(二)项只适用于他们往返诉讼地的旅程和停留。
Article 23 1. The archives of the Centre shall be inviolable, wherever they may be.
 第二十三条 一、中心的档案不论其在何处,应不受侵犯。
2. With regard to its official communications, the Centre shall be accorded by each Contracting State treatment not less favorable than that accorded to other international organizations.
 二、关于官方通讯,各缔约国给予中心的待遇,不得低于给予其他国际组织的待遇。
Article 24 1. The Centre, its assets, property and income, and its operations and transactions authorized by this Convention shall be exempt from all taxation and customs duties. The Centre shall also be exempt from liability for the collection or payment of any taxes or customs duties.
 第二十四条 一、中心及其资产、财产和收入,以及本公约许可的业务活动的交易,应免除一切税捐和关税。中心还应免除征缴任何税捐或关税的义务。
2. Except in the case of local nationals, no tax shall be levied on or in respect of expense allowances paid by the Centre to the Chairman or members of the Administrative Council, or on or in respect of salaries, expense allowances or other emoluments paid by the Centre to officials or employees of the Secretariat.
 二、除当地国民外,对中心付给行政理事会主席或成员的津贴或其他报酬,均不得征税。
3. No tax shall be levied on or in respect of fees or expense allowances received by persons acting as conciliators, or arbitrators, or members of a Committee appointed pursuant to paragraph (3) of Article 52, in proceedings under this Convention, if the sole jurisdictional basis for such tax is the location of the Centre or the place where such proceedings are conducted or the place where such fees or allowances are paid.
 三、对担任调解员或仲裁员,或按照第五十二条第三款任命的委员会成员,在本公约规定的诉讼中取得的报酬或津贴,均不得征税,倘若此项征税是以中心所在地、进行上述诉讼的地点、或付给报酬或津贴的地点为唯一管辖依据的话。
CHAPTER II - Jurisdiction of tbe Centre
 第二章 中心的管辖
Article 25 1. The jurisdiction of the Centre shall extend to any legal dispute arising directly out of an investment, between a Contracting State (or any constituent subdivision or agency of a Contracting State designated to the Centre by that State) and a national of another Contracting State, which the parties to the dispute consent in writing to submit to the Centre. When the parties have given their consent, no party may withdraw its consent unilaterally.
 第二十五条 一、中心的管辖适用于缔约国(或缔约国向中心指定的该国的任何组成部分或机构)和另一缔约国国民之间直接因投资而产生并经双方书面同意提交给中心的任何法律争端。当双方表示同意后,任何一方不得单方面撤销其同意。
2. "National of another Contracting State" means:
 二、“另一缔约国国民”系指:
(a) any natural person who had the nationality of a Contracting State other than the State party to the dispute on the date on which the parties consented to submit such dispute to conciliation or arbitration as well as on the date on which the request was registered pursuant to paragraph (3) of Article 28 or paragraph (3) of Article 36, but does not include any person who on either date also had the nationality of the Contracting State party to the dispute; and
 (一)在双方同意将争端交付调解或仲裁之日以及根据第二十八条第三款或第三十六条第三款登记请求之日,具有作为争端一方的国家以外的某一缔约国国籍的任何自然人,但不包括在上述任一日期也具有作为争端一方的缔约国国籍的任何人;
(b) any juridical person which had the nationality of a Contracting State other than the State party to the dispute on the date on which the parties consented to submit such dispute to conciliation or arbitration and any juridical person which had the nationality of the Contracting State party to the dispute on that date and which, because of foreign control, the parties have agreed should be treated as a national of another Contracting State for the purposes of this Convention.
 (二)在争端双方同意将争端交付调解或仲裁之日,具有作为争端一方的国家以外的某一缔约国国籍的任何法人,以及在上述日期具有作为争端一方缔约国国籍的任何法人,而该法人因受外国控制,双方同意为了本公约的目的,应看作是另一缔约国国民。
3. Consent by a constituent subdivision or agency of a Contracting State shall require the approval of that State unless that State notifies the Centre that no such approval is required.
......
 (三)某一缔约国的组成部分或机构表示的同意,须经该缔约国批准,除非该缔约国通知中心不需要予以批准。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8