May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Statement of the Riyadh Summit for Cooperation and Development between the GCC and the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国和海湾阿拉伯国家合作委员会合作与发展峰会联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  

Statement of the Riyadh Summit for Cooperation and Development between the GCC and the People's Republic of China

 

中华人民共和国和海湾阿拉伯国家合作委员会合作与发展峰会联合声明

(Riyadh, Saudi Arabia, December 9, 2022) (2022年12月9日于利雅得,沙特阿拉伯王国)

Based on the gracious invitation of the Custodian of the Two Holy Mosques King Salman bin Abdulaziz Al Saud, King of the Kingdom of Saudi Arabia, the leaders of the Gulf Cooperation Council and the People's Republic of China held their meeting today in Riyadh on December 9, 2022, chaired by His Royal Highness Prince Mohammed bin Salman bin Abdulaziz Al Saud, Crown Prince and Prime Minister of the Kingdom of Saudi Arabia, His Excellency Xi Jinping, President of the People's Republic of China, and the participation of: 应沙特阿拉伯王国国王萨勒曼·本·阿卜杜勒阿齐兹·阿勒沙特邀请,中华人民共和国和海湾阿拉伯国家合作委员会成员国领导人于2022年12月9日在利雅得召开会议,由沙特王储兼首相穆罕默德主持,中国国家主席习近平出席会议,与会领导人包括:
His Highness Shaikh Hamad bin Mohammed Al Sharqi, Member of the Supreme Council, Ruler of Fujairah, United Arab Emirates. 阿联酋联邦最高委员会成员、富查伊拉酋长哈马德·本·穆罕默德·沙尔基,
His Majesty King Hamad bin Isa Al Khalifa, King of the Kingdom of Bahrain. 巴林国王哈马德·本·伊萨·阿勒哈利法,
His Highness Sayyid Fahd bin Mahmoud Al Said, Deputy Prime Minister for Cabinet Affairs of the Sultanate of Oman. 阿曼内阁事务副首相法赫德·本·马哈茂德·阿勒赛义德,
His Highness Shaikh Tamim bin Hamad Al Thani, Emir of the State of Qatar. 卡塔尔埃米尔塔米姆·本·哈马德·阿勒萨尼,
His Highness Shaikh Mishaal Al Ahmad Al Jaber Al Sabah, Crown Prince of the State of Kuwait. 科威特王储米沙勒·艾哈迈德·贾比尔·萨巴赫,
His Excellency Dr Nayef Falah M. Al Hajraf, Secretary General of the Gulf Cooperation Council. 海合会秘书长纳伊夫·法拉赫·穆巴拉克·哈吉拉夫。
The meeting issued the following: 会议达成以下共识:
1. The leaders agreed to strengthen the existing strategic partnership between the GCC and China, and emphasized pushing it towards new horizons in various political, economic and cultural fields, and approved the joint action plan for the coming period (2023-2027) to achieve this. 1.双方领导人同意加强中国和海合会建立起来的战略伙伴关系,强调要在政治、经济和文化等领域推动这一战略伙伴关系进入新时代,并通过了为实现这一目标而制定的《中华人民共和国和海湾阿拉伯国家合作委员会战略对话2023年至2027年行动计划》。
2. The leaders directed the continuation of the strategic dialogue between the two sides at all levels to discuss issues of common concern and coordinate positions on them, support international economic recovery efforts, address the negative economic effects of the coronavirus pandemic and other challenges, work to ensure flexibility of supply chains, security of food and energy supplies, and advance building cooperation relations in developing clean energy sources and technologies, assisting countries most in need and contributing to meeting their humanitarian needs. 2.双方领导人指示双方继续开展各层级战略对话,就共同关心的议题进行讨论并协调立场,支持旨在实现全球经济复苏的努力,应对新冠肺炎疫情等挑战给经济带来的消极影响,积极保障供应链韧性以及粮食、能源供应安全,推动在清洁能源来源和技术开发领域建立合作关系,帮助最有需要的国家并协助满足其人道领域需求。
3. The leaders emphasized the importance of mutual support in order to achieve the common interests of both sides, as China supports the efforts of the GCC states to preserve its sovereignty and territorial integrity, maintain its security and stability, and achieve integrated development. The GCC states also support China's efforts to develop its economy, maintain its sovereignty and territorial integrity, and adhere to the one-China principle. 3.双方领导人强调应相互支持,实现双方共同利益。中国支持海合会国家维护国家主权和领土完整,维护自身安全和稳定,实现融合发展。海合会国家支持中国发展经济、维护国家主权和领土完整,恪守一个中国原则。
4. The leaders stressed the importance of continuing to deepen cooperation between the two sides in the fields of energy, trade, investment, finance, industry, advanced technology, space and health, in the common interest of both sides, including completing free trade negotiations between them as soon as possible. 4.双方领导人强调应继续深化双方在能源、贸易、投资、金融、工业、高科技、航天、卫生等领域的合作,实现双方共同利益,包括尽快完成中海自由贸易区谈判。
5. The leaders expressed their keenness to promote dialogue between civilizations, communication and mutual benefit between different cultures, and to preserve cultural diversity. They emphasized that tolerance and coexistence between nations and peoples are among the most important principles and values upon which the international community is based. They encouraged communication and cooperation between the two sides in the fields of culture, education, tourism, media and sports, friendly exchange between intellectual institutions and rapprochement between peoples. 5.双方领导人表示愿加强文明对话和不同文化间的交流互鉴,维护文明多样性,强调各国人民和民族包容共处是国际社会最重要的原则和价值基础。鼓励双方在文化、教育、旅游、新闻、体育等领域的交流合作以及双方智库之间的友好交往,鼓励双方人民民心相通。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8