Shandong Yanshi Legal Consulting Services Co., Ltd. v. Yue Yaojun (appeal case regarding dispute over service contract)
|
山东严实法律咨询服务有限公司与岳耀军服务合同纠纷上诉案
|
【法宝引证码】
|
|
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86
(10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the
respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service,
please contact us at: + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com
|
|
Shandong Yanshi Legal Consulting Services Co., Ltd. v. Yue Yaojun (appeal case regarding dispute over service contract) (appeal case regarding dispute over service contract)
山东严实法律咨询服务有限公司与岳耀军服务合同纠纷上诉案
|
[Key Terms]
public order and good custom ; service fee ; disability determination
[核心术语]
公序良俗;服务费;伤残认定
|
[Disputed Issues]
Any clause in an agency service contract is held to be invalid if it stipulates that the service fee should be charged according to the undetermined compensation.
[争议焦点]
在代理服务合同中约定以尚未确定的赔偿金为基数收取服务费的,该条款无效。
|
[Case Summary]
Civil entities may not violate public order and good morals when engaging in civil activities. If an agent and a client agree in an agency service contract to charge service fees according to the compensation amount that has not yet been determined by an evaluation institution such a provision disrupts the normal process of compensation determination and contravenes public order and good morals...
[案例要旨]
民事主体从事民事活动时不得违背公序良俗。代理人与被代理人在代理服务合同中约定以赔偿金为基数收取一定服务费然而赔偿金数额尚未经鉴定机构认定...
|
Full-text omitted. | | 山东严实法律咨询服务有限公司与岳耀军服务合同纠纷上诉案山东省济宁市中级人民法院民事判决书 |
| | (2022)鲁08民终2604号 |
| | 上诉人(原审原告):山东严实法律咨询服务有限公司。 |
| | 法定代表人:胡傲傲,职务:执行董事兼总经理。 |
| | 委托诉讼代理人(特别授权):赵阳,山东盈广律师事务所律师。 |
| | 委托诉讼代理人(特别授权):朱京京。 |
| | 被上诉人(原审被告):岳耀军。 |
| | 上诉人山东严实法律咨询服务有限公司(以下简称严实公司)因与被上诉人岳耀军服务合同纠纷一案,不服山东省嘉祥县人民法院(2022)鲁0829民初557号民事判决,向本院提起上诉。本院于2022年4月24日立案后,依法组成合议庭进行了审理。上诉人严实公司委托诉讼代理人赵阳、朱京京及被上诉人岳耀军到庭参加诉讼。本案现已审理终结。 |
| | 严实公司上诉请求:1、撤销原审判决,改判支持上诉人一审诉讼请求;2、一审和二审诉讼费由被上诉人承担。上诉理由一审法院认定事实错误,本案合同收取服务费的条款合法有效,不存在无效的情形。1、上诉人与被上诉人约定收取服务费为所得伤残赔偿金数额的30%,该种约定类似于律师收费方式中的风险代理,众所周知风险代理对委托人有很多好处,不仅可以减轻委托人的经济负担和思想负担,还能够进一步提高代理人的积极性,进一步实现委托人与代理人经济上的双赢。风险代理的双方当事人都对将来赔偿结果无法预测或模糊猜测,仅能够凭借事实与证据进一步努力争取更好的结果。既然上诉人工商注册的经营范围包含解答法律咨询和代理非诉法律服务等,那么律师能用的风险代理方式能够受法律保护,上诉人公司的经营方式与合同条款自然也应当受到法律保护。2、一审法院认为:“伤残赔偿金数额在双方签订协议时并不确定,须经司法鉴定机构认定并经有权机关认定或认可,涉案收取服务费的性质和后果干扰了正常的司法程序”。上诉人认为该观点与“风险代理”设立的立法精神相违背,按照一审法院的逻辑,假如上诉人约定以保险公司理赔结果为准,那么法院可能认为未经保险公司审核而干扰了保险公司理赔流程;如果约定以法院裁判结果收费,那么就可能认为干扰了正常审判程序。一审法院的观点似乎在禁止上诉人公司或与上诉人公司类似的所有法律咨询公司都不得从事“风险代理”。3、上诉人与被上诉人约定以伤残赔偿金额计算服务费,仅是一种收费方式,是类似于律师界风险代理的收费方式。这样约定并不代表上诉人有干扰司法鉴定程序的可能,上诉人也是提供合法的证据为委托人追加合法的结果,一审庭审没有发现并且被上诉人也没有证据证明上诉人存在违法干涉司法鉴定的行为。综上所述,上诉人与被上诉人签订的服务协议合法有效不存在无效条款,同时一审法院已经查明签订协议是双方的真实意思表示,不存在欺诈、胁迫或重大误解的可撤销情形,上诉人已经实际履行完毕服务协议,被上诉人也已经实际得到赔偿款。被上诉人的不诚信行为不应当得到法律保护。敬请二审人民法院查清事实,撤销原审判决,依法改判支持上诉人请求。 |
| | 岳耀军辩称,1、我不认可一审判决。在我住院期间收到保险公司的信息,我没评定伤残,上诉人的员工去医院跑了好几次,说可以给我评定伤残,他是个律师,结果我就上当了,被迫签订了协议,上诉人把我手机里评不上伤残的信息给我删除了,这个信息之前也有人看到过,这个案子还没有到保险公司,他是怎么发过来的信息。2、最后,上诉人的员工也没有给我办这个事,当时跟我说可以给我评定伤残,可以给我5万元的伤残赔偿金,后来我问了司法鉴定的人员,我们县里有一个做伤残鉴定的,说我达到10级伤残,可以拿到8万多,当时就形成了一个欺诈合同,我当时什么也不懂,上诉人的员工告诉我他是律师,是不是律师我也不知道,我认为他并不是律师,是冒充律师的人,说法律顾问那里有关系,评定伤残那里也有关系,可以给我评上,但是没有给我评上,从一开始上诉人的员工就在欺骗我。 |
| | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|