May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Opinions of the Cyberspace Administration of China on Further Implementing the Primary Responsibility of Information Content Management of Websites and Platforms [Effective]
国家互联网信息办公室发布《关于进一步压实网站平台信息内容管理主体责任的意见》 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Opinions of the Cyberspace Administration of China on Further Implementing the Primary Responsibility of Information Content Management of Websites and Platforms 

国家互联网信息办公室发布《关于进一步压实网站平台信息内容管理主体责任的意见》

(September 15, 2021) (2021年9月15日)

With the rapid development of information technologies, the Internet has been becoming an important means for people to obtain information, learn knowledge, entertain themselves and communicate with each other, as well as a main vehicle that provides social public services and facilitates people's production and daily life. Websites and platforms have been serving as an effective channel for the production and dissemination of information content. As a significant element in both the society and the public domain, websites and platforms have been playing an irreplaceable role in upholding correct values, ensuring the safety of online content, and protecting the lawful rights and interests of Internet users. Therefore, it is of vital importance to promote the healthy and orderly operation of websites and platforms. 随着信息技术的迅猛发展,互联网已经成为人们了解资讯、获取知识、娱乐交流的重要途径,成为提供社会公共服务和方便群众生产生活的重要载体。网站平台日益成为信息内容生产传播的重要渠道,兼具社会属性和公共属性,在坚持正确价值取向、保障网络内容安全、维护网民合法权益等方面,具有不可替代的地位和作用。促进网站平台健康有序运行,日益重要而迫切。
In recent years, local cyberspace departments have further implemented the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and have made considerable progress in the administration and establishment of cyberspace according to the law. In particular, websites and platforms have fulfilled their responsibilities in the management of information content and have played a dominant role in ensuring information safety, regulating the dissemination of information, and maintaining a favorable ecosystem. In the meanwhile, there are still several problems such as lack of sufficient understanding of responsibilities, unclear roles and positioning, failure to fulfill duties, imperfect systems and mechanisms, and poor management and operation, thus to some extent causing the spreading of illegal or undesirable information as well as ecological destruction in cyberspace. For the purposes of further implementing the primary responsibility of information content management of websites and platforms, fully leveraging the role of websites and platforms as the primary entity in charge of information content management, and improving the administration and governance of cyberspace, the Opinions are hereby offered as follows: 近年来,网信系统深入贯彻落实党中央决策部署,在坚持依法管网、依法办网方面取得了长足进步,特别是网站平台积极履行信息内容管理主体责任,在保障信息安全、规范传播秩序、维护良好生态等方面,发挥了主体作用。同时也要看到,网站平台还存在责任认识不充分、角色定位不准确、履职尽责不到位、制度机制不完善、管理操作不规范等问题,一定程度导致违法和不良信息禁而不绝,网络生态问题时有发生。为进一步压实网站平台信息内容管理主体责任,充分发挥网站平台信息内容管理第一责任人作用,切实提升管网治网水平,现提出如下意见:
I. Guiding ideology   一、指导思想
With Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era particularly the important thought of General Secretary Xi Jinping on building China into a powerful country in cyberspace as guidance, efforts shall be made to comprehensively implement the spirit of the 19th CPC National Congress and the second, third, fourth and fifth plenary sessions of the 19th CPC Central Committee, ground efforts in the new development stage, put into practice the new development philosophy, create a new pattern of development, remain committed to the people-centered approach, continue to safeguard the national interests, and coordinate supervision and development. In order to promote the sound development of the Internet and with focus placed on self-regulation and administration of websites and platforms, our efforts shall also be made to revolve around the central task of strengthening the primary responsibility of information content management of websites and platforms, guide and encourage websites and platforms to accurately understand their duties, specify working standards, upgrade management systems, improve operation rules, effectively prevent and resolve various potential risks, and work actively to create a clean cyberspace. 以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平总书记关于网络强国的重要思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,坚持以人民为中心,坚持维护国家利益,统筹规范与发展,以推动互联网行业健康发展为目标,以促进网站平台自我规范管理为着力点,围绕强化网站平台信息内容管理主体责任工作主线,引导推动网站平台准确把握责任,明确工作规范,健全管理制度,完善运行规则,切实防范化解各种风险隐患,积极营造清朗网络空间。
II. Main principles   二、主要原则
Following political guidance of the Party. The dominant role of the Party in the administration of the Internet shall be firmly upheld. We shall strengthen the “awareness of maintaining political integrity, thinking in big-picture terms, keeping the CPC as the core of leadership, and acting consistently with the policies of the CPC Central Committee”, boost confidence in “our path, guiding theories, political system and culture”, and resolutely “defend the status of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, and defend the authority and leadership of the CPC Central Committee”. Political standards and requirements shall be followed throughout the management process of the Internet so as to ensure that websites and platforms remain firm to correct political stance, adequate guidance for public opinions and proper value propositions. 坚持政治引领。坚持党管互联网,树牢“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,切实把政治标准和政治要求贯穿互联网管理全过程、各环节,确保网站平台始终坚持正确的政治方向、舆论导向和价值取向。
Adhering to a problem-oriented approach. Focusing on various network disorders, efforts shall be strengthened to resolve prominent problems of websites and platforms in fulfilling their responsibility of information content management such as defects in understanding, inadequate management, lack of capacity, and failure to achieve required results. Websites and platforms shall be guided and urged to improve their performance in weak areas and raise the quality of their services. 坚持问题导向。聚焦各类网络乱象,着力破解网站平台履行信息内容管理主体责任存在的认识偏差、管理失范、能力不足、效果不彰等突出问题,指导督促网站平台补短板、强弱项、提水平。
Persisting in providing guidance by categories. The distinctive features of different sectors in the Internet shall be highlighted, and the functions of different network products shall be accurately identified. Major duties of different sectors shall be determined, key tasks of different platforms shall be fulfilled, and working standards in different processes shall be specified, so as to promote the management and performance of websites and platforms. 坚持分类指导。充分体现互联网不同领域的规律,准确把握不同产品功能特点,分领域确定重点职责,分平台抓好重点任务,分环节明确工作标准,促进网站平台规范管理、有效履责。
Continuing to strengthen supervision. We shall strengthen efforts in the governance of cyberspace by discovering the source of problems and according to specific rules. Particular attention shall be paid to the management of risks and behaviors so that supervision shall be exercised on specific websites and platforms in a comprehensive manner. Priority shall be given to central tasks such as daily management of leading websites and platforms. We shall regulate websites and platforms through proper management and build up their momentum in fulfilling their respective duties. 坚持强化监管。加强源头治理、规则治理,注重风险管理、行为管理,增强监管系统性针对性。把握重点,抓住关键,强化头部网站平台日常管理。以管理促规范,激发网站平台履职尽责的内生动能。
III. Central tasks   三、重点任务
1. Identifying the significance of primary responsibilities. Websites and platforms shall take the promotion of socialist core values as their own duties, and cultivate a positive, healthy and optimistic Internet culture so as to ensure that the cyberspace is full of energy and a high morale. Websites and platforms shall be responsible for determining how information content is displayed, tighten efforts to prevent the production and dissemination of illegal information, consciously guard against and resist the spreading of undesirable information, and ensure the safety of information content. A right order shall be created for the Internet to cover every corner of the cyberspace and the entire management process. The behaviors of Internet users shall be properly regulated, and various network disorders shall be restrained, so as to create a clean cyberspace. The management systems and mechanisms shall be improved. Boundaries between right and wrong user behaviors shall be accurately defined. Working processes shall be effectively standardized. Internal management shall be regulated in a stricter manner to ensure that there are rules to be followed and rules must be followed. Daily operation of the Internet shall be standardized and safeguarded. Efforts shall be strengthened to protect the rights of minors on the Internet. Attention shall be paid to protecting the rights and interests of Internet users. The social public interests shall be effectively maintained. (一)把握主体责任内涵。网站平台要以弘扬社会主义核心价值观为己任,培育积极健康、向上向善的网络文化,确保网上主旋律高昂、正能量充沛;对信息内容呈现结果负责,严防违法信息生产传播,自觉防范和抵制传播不良信息,确保信息内容安全。建设良好网络秩序,全链条覆盖、全口径管理,规范用户网上行为,遏制各类网络乱象,维护清朗网络空间。健全管理制度机制,准确界定行为边界,切实规范工作流程,强化内部管理约束,做到有规可依、有规必依,保障日常运营规范健康。加强未成年人网络保护,注重保障用户权益,切实维护社会公共利益。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8